Cada religión tiene tendencia a considerar que es la única que detenta la verdad y que tiene el deber de atraer a todos hacia esa verdad. | UN | إذ أن كل اﻷديان تميل إلى أن تعتبر أنها وحدها تملك الحقيقة وأن من واجبها أن تدعو الجميع إلى التعرف على هذه الحقيقة. |
Tiene también el deber de modernizar el sistema financiero internacional. | UN | كما أن من واجبها أن تعمل على تحديث النظام المالي الدولي. |
Como parte de su obligación de proteger los derechos humanos individuales, los Estados han de adoptar, por consiguiente, medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
Tienen la obligación de llevar a cabo esta tarea de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إلا أن من واجبها أن تضطلع بهذه المهمة وأن تصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Cuando así sucede, la Organización debe dar a conocer sus opiniones muy claramente y tomar las medidas necesarias, ya que es su deber defender a todos aquellos cuyos derechos no son respetados. | UN | وفي هذه الحالة، على المنظمة أن تبدي وجهات نظرها على نحو واضح جدا وأن تتخذ التدابير اللازمة، ﻷن من واجبها الدفاع عن جميع الذين لا تحترم حقوقهم. |
Aunque es evidente que se deben encontrar los medios de proteger en cierto grado el medio ambiente, no debe permitirse en modo alguno que esto exima a las partes interesadas de la obligación de llegar a un arreglo pacífico de sus controversias, posición ésta que ya se defendía en la Convención sobre Arreglo Pacífico de Controversias de La Haya (1899). | UN | وعلى الرغم من أن من الواضح ضرورة إيجاد وسائل لتوفير قدر معين من الحماية للبيئة، فإن ذلك لا يجب، بأي حال من اﻷحوال، أن يتخذ ذريعة ﻹعفاء الجهات المعنية من واجبها في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وهو مسار دعت إليه بالفعل اتفاقية لاهاي لسنة ١٨٩٩ بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Esos Estados -cuya existencia como tales es, en la mayoría de los casos, bien reciente- tienen no sólo el derecho, sino también el deber de preservar su frágil integridad territorial. | UN | وهذه الدول، التي يرجع وجودها ذاته في غالبية الحالات، إلى عهد قريب للغاية، ليس فقط من حقها بل أيضاً من واجبها صون سلامتها الإقليمية الهشة. |
Tiene el derecho, y en realidad el deber, de responder a esos actos a fin de proteger la vida de sus ciudadanos. | UN | ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها. |
Esto ya es la labor de las empresas sociales, que tienen el deber de asegurar el máximo empleo de la población. | UN | وهذه بالفعل مهمة مؤسسات المشاريع الاجتماعية التي من واجبها ضمان التشغيل الأقصى للسكان. |
Por este motivo, la Fundación asume el deber de predicar las verdaderas enseñanzas del Islam y de respaldar los derechos de las mujeres a la igualdad y el desarrollo personal. | UN | ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي. |
Como el Comité estaba encargado de vigilar la aplicación de la Convención, tenía el deber de formular una clara declaración de principio en la que deplorase las violaciones de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ونظرا ﻷنه من مهام اللجنة رصد تنفيذ الاتفاقية، فإن من واجبها إصدار بيان مبدئي واضح بشجب انتهاكات الحقوق التي تتضمنها الاتفاقية. |
No obstante, el Comité reconoce su obligación de evaluar las exposiciones a la radiación y de dar estimaciones bien fundadas, coherentes y no sesgadas de los riesgos de la radiación. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة تقر بأن من واجبها أن تقوم بتقييم التعرضات اﻹشعاعية وبتقديم تقديرات للمخاطر اﻹشعاعية المحتملة تكون قائمة على أساس سليم ومتسقة وغير متحيزة. |
El Gobierno del territorio no considera que tiene el mandato para conseguir la independencia del territorio, aunque considera que tiene la obligación de defender los intereses de su población. | UN | فلم تعتبر الحكومة أنها منوطة بولاية لنيل استقلال الإقليم، إلا أنها اعتبرت أنه من واجبها الدفاع عن مصالح السكان. |
En consecuencia, los gobiernos tienen no sólo el derecho, sino también la obligación, de proteger a sus nacionales de los actos de terrorismo. | UN | وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم. |
No obstante, el hecho de que ahora reciba ese apoyo no exime a Etiopía de su obligación de cumplir el compromiso contraído con la Comisión. | UN | بيد أن حصولها الآن على هذا الدعم لا يعفي إثيوبيا من واجبها بالوفاء بالتزامها إزاء اللجنة. |
Afirma que el hecho de que no sea ciudadano rumano no escuda al Estado parte de su obligación de protegerlo. | UN | ويدفع أيضاً بأن عدم كونه مواطناً رومانياً لا يعفي الدولة الطرف من واجبها تقديم الحماية له. |
Muchas sociedades no educan a las mujeres respecto de sus derechos sexuales y las mujeres consideran que es su deber atender los deseos sexuales del marido. | UN | ولا توفر العديد من المجتمعات أي معلومات للمرأة عن حقوقها الجنسية مما يجعلها تشعر أن من واجبها التكيف مع الرغبات الجنسية لزوجها. |
36. El conflicto armado y la ocupación no eximen al Estado de la obligación de investigar y enjuiciar violaciones de los derechos humanos. | UN | 36- إن النزاعات المسلحة والاحتلال لا يعفيان الدول من واجبها في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها. |
La Comisión es también consciente de su deber de proteger a su propio personal y, en consecuencia, ha adoptado una serie de medidas de seguridad adicionales destinadas a proteger al personal de la Comisión y reforzar al máximo la seguridad de la información. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً أن من واجبها حماية أمن موظفيها، ولذلك طبقت عدداً من التدابير الأمنية الإضافية الرامية إلى حماية موظفي اللجنة وتعزيز إدارة أمن المعلومات إلى أقصى حد. |