" los Estados tienen el deber de cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. | UN | من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
A ese respecto, los Estados tienen el deber de intensificar los esfuerzos comunes para alcanzar las metas de la Cumbre Mundial. | UN | وقال في ذلك الصدد إن من واجب الدول أن تكثف جهودها المشتركة لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Habida cuenta de las graves consecuencias que pueden derivarse de una condena penal, el autor subraya que es deber de los Estados velar por que las actas de acusación sean muy precisas. | UN | ونظراً لما يمكن أن يترتب على الإدانة الجنائية من عواقب خطيرة، يؤكد صاحب البلاغ أن من واجب الدول أن تحرص على أن تكون قرارات الاتهام بالغة الدقة. |
Además, los Estados tienen la obligación de cooperar para desarrollar el derecho internacional relativo a la responsabilidad en casos de contaminación marina. | UN | علاوة على ذلك، من واجب الدول أن تتعاون في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن حالات التلوث البحري. |
El Comité observa que es obligación de los Estados partes garantizar el derecho de la mujer a servicios de maternidad gratuitos y sin riesgos y a servicios obstétricos de emergencia, y que deben asignar a esos servicios el máximo de recursos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من واجب الدول اﻷطراف أن تكفل حق المرأة في اﻷمومة المأمونة وخدمات الولادة الطارئة وأن تخصص لهذه الخدمات أقصى قدر من الموارد المتاحة. |
También se destaca que incumbe a los Estados velar por que las instituciones internacionales funcionen bien y de manera coordinada. | UN | وتم التشديد أيضا على أنه من واجب الدول الحرص على أن تعمل المؤسسات الدولية على نحو جيد ومنسق. |
Además, corresponde a los Estados Miembros prestar la protección jurídica deseada y remediar las lagunas del sistema de protección existente. | UN | وقال إن من واجب الدول الأعضاء أن توفر لهم الحماية القانونية وأن تعالج الثغرات الموجودة في نظام الحماية الحالى. |
Reafirmando además la obligación de los Estados de prohibir la discriminación por motivos de religión o de creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة في التمتع بحماية القانون وفعالية هذه الحماية، |
Reconoció, por ejemplo, que los Estados tienen el deber de cooperar en la conservación y gestión de los recursos marinos vivos de alta mar y en la protección del medio ambiente marino. | UN | فهي سلمت، على سبيل المثال، بأن من واجب الدول أن تتعاون في حفظ وادارة الموارد الحية في أعالي البحار، وفي حماية البيئة البحرية. |
Es más, en su artículo 4, la Declaración dispone que los Estados tienen el deber de adoptar, individual y colectivamente, medidas para formular políticas adecuadas de desarrollo internacional a fin de facilitar la plena realización del derecho al desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص اﻹعلان، في المادة ٤ منه، على أن من واجب الدول أن تتخذ خطوات، فردياً وجماعياً لوضع سياسات إنمائية دولية بغية تيسير إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً. |
Además, en la Declaración se estipula que los Estados tienen el deber de adoptar, individual y colectivamente, medidas para formular políticas adecuadas de desarrollo internacional a fin de facilitar la plena realización del derecho al desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان على أن من واجب الدول اتخاذ الخطوات فرديا وجماعيا لصياغة السياسات الإنمائية الدولية التي تكفل تيسير التمتع الكامل بذلك الحق. |
Reconociendo asimismo que la financiación, la planificación o la instigación de actos terroristas son también contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas y que es deber de los Estados Partes someter a la acción de la justicia a quienes hayan participado en tales actos, | UN | وإذ تدرك أيضا أن تمويل أعمال الإرهاب والتخطيط لها والتحريض عليها أمر مناف أيضا لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة؛ وأن من واجب الدول الأطراف أن تقدم المشتركين في أعمال الإرهاب تلك إلى العدالة، |
Si bien la Secretaría debe rendir cuentas de la ejecución eficiente y eficaz de los mandatos, también es deber de los Estados Miembros procurar que ésta disponga de los recursos necesarios a ese fin. | UN | وأشار إلى أن الأمانة العامة لا تخضع وحدها للمساءلة عن تنفيذ الولايات الموكلة إليها بكفاءة وفعالية، بل إن من واجب الدول الأعضاء أيضا أن تكفل تزويدها بالموارد اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Reconociendo también que la financiación, la planificación o la instigación de actos terroristas son también contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas y que es deber de los Estados Partes someter a la acción de la justicia a quienes hayan participado en tales actos, | UN | وإذ تدرك أيضا أن تمويل أعمال الإرهاب والتخطيط لها والتحريض عليها أمور تتنافى أيضا مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، وأن من واجب الدول الأطراف تقديم المشاركين في هذا النوع من الأعمال إلى العدالة، |
A estos efectos, los Estados tienen la obligación de cooperar entre sí para garantizar el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. | UN | ولهذا السبب، يصبح من واجب الدول أن تتعاون، بعضها مع بعض، لكفالة التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
Consciente también de que los Estados tienen la obligación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de abstenerse de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن من واجب الدول بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة الامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
los Estados tienen la obligación de garantizar que las poblaciones afectadas tengan acceso a la asistencia que necesitan para su supervivencia. | UN | 51 - من واجب الدول أن تكفل حصول السكان المتضررين على المساعدة التي يحتاجونها من أجل بقائهم على قيد الحياة. |
El Comité observa que es obligación de los Estados partes garantizar el derecho de la mujer a servicios de maternidad gratuitos y sin riesgos y a servicios obstétricos de emergencia, y que deben asignar a esos servicios el máximo de recursos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من واجب الدول اﻷطراف أن تكفل حق المرأة في اﻷمومة المأمونة وخدمات الولادة الطارئة وأن تخصص لهذه الخدمات أقصى قدر من الموارد المتاحة. |
El Comité observa que es obligación de los Estados Partes garantizar el derecho de la mujer a servicios de maternidad gratuitos y sin riesgos y a servicios obstétricos de emergencia, y que deben asignar a esos servicios el máximo de recursos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من واجب الدول الأطراف أن تكفل حق المرأة في الأمومة المأمونة وخدمات الولادة الطارئة وأن تخصص لهذه الخدمات أقصى قدر من الموارد المتاحة. |
El Comité afirma que incumbe a los Estados garantizar el derecho a la vida de los detenidos, y no a éstos solicitar protección. | UN | وتؤكد اللجنة أن من واجب الدول ضمان حق المعتقلين في الحياة، ولا يقع على المعتقلين واجب طلب الحماية. |
Ahora corresponde a los Estados Miembros plasmar en acciones las recomendaciones que figuran en el informe, a fin de que todas las personas puedan vivir en el marco de un concepto más amplio de libertad, que dé lugar a la paz, la prosperidad y el progreso. | UN | والآن، من واجب الدول الأعضاء أن تترجم التوصيات الواردة في التقرير إلى أعمال تمكِّن جميع البشر من العيش في جو من الحرية أفسح، يفضي بهم إلى تحقيق السلام والرفاهية والتقدم. |
Reafirmado también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Es nuestra opinión que los Estados deben cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados y cooperar con la Corte en el interés de todos quienes abogamos por la justicia y, especialmente, deben dar un alivio a las indefensas víctimas de los crímenes. | UN | ونرى من واجب الدول أن تحترم التزاماتها التعاهدية وتتعاون مع المحكمة لصالح كل المناصرين منا للعدالة، وخاصة لإنصاف ضحايا الجريمة البؤساء. |
32. En el debate que siguió, muchos participantes convinieron en que el racismo era un determinante social de salud y que los Estados tenían la obligación de desarrollar programas para salvar las disparidades en el acceso a la salud. | UN | 32- وخلال المناقشة التي أعقبت هذه العروض، اتفق العديد من المشاركين على أن العنصرية محدد اجتماعي للصحة وأن من واجب الدول أن تعد برامج لمعالجة التباينات في الوصول إلى الخدمات الصحية. |
También sigue la interpretación del Comité de que los Estados están obligados a respetar, proteger y realizar el derecho a una alimentación adecuada, que entraña importantes consecuencias para la aceptación de ese marco en relación con todos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما يتبع هذا التعريف تفسير اللجنة الذي مفاده أن من واجب الدول احترام وحماية وإنفاذ الحق في غذاء كاف، وذلك لـه آثار هامة في ما يتصل بقبول هذا الإطار في جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Gobierno dijo que los Estados tenían el deber de proteger esos derechos. | UN | وقال إنه من واجب الدول حماية هذه الحقوق. |