A pesar de que hay algunas indicaciones positivas en este sentido, es preciso aplicar un criterio liberal y habrá que formalizar el proceso. | UN | وعلى الرغم من وجود بوادر إيجابية في هذا الصدد، يجب السعي لاتباع نهج ليبرالي وإضفاء طابع رسمي على تلك العملية. |
Hace algunas semanas, supiste de la existencia de una mujer llamada Irene Adler. | Open Subtitles | قبل عدة أسابيع، كنت تعلمت من وجود لسيدة تدعى إيرين أدلر. |
Debido a que existen pocos instrumentos para medir la repercusión del ajuste en la salud, es difícil establecer una relación entre causas y efectos. | UN | ونظرا لقلة اﻷدوات المتاحة للحكم على مدى تأثير التكيف الهيكلي على الصحة، يتعذر التثبت من وجود علاقة بين السبب واﻷثر. |
Cuando está finalizando el Decenio internacional para la eliminación del colonialismo, mi país sigue sufriendo la presencia de un enclave colonial en su territorio. | UN | وإذ يوشك هذا العقد للقضاء على الاستعمار على الانتهاء، فإن بلدي لا يزال يعاني من وجود جيب استعماري في أراضيها. |
Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. | UN | فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر. |
Recordó que Cuba no siente miedo alguno por esas amenazas y advirtió que existe un pueblo lo suficientemente heroico para luchar y resistir cualquier agresión. | UN | وأشار الى أن كوبا لا تخشى هذه التهديدات، وحذر من وجود شعب لديه من البطولة ما يكفي للقتال ومقاومة أي اعتداء. |
Debe haber transparencia, de manera que las bases de las decisiones y los procesos para llegar a ellas resulten claras para todos. | UN | فلا بد من وجود شفافية حتى يكون اﻷساس الذي تقوم عليه القرارات وعملية الوصول إلى هذه القرارات واضحة للجميع. |
Es importante reconocer que, aunque existen algunos incentivos y oportunidades para que se produzca esa cooperación, también hay obstáculos e impedimentos. | UN | ومن المهم الاقرار أنه على الرغم من وجود بعض الحوافز والفرص للتعاون، فإن هناك عوائق وموانع تحول دونه. |
El objetivo principal siguen siendo los jóvenes, pero hay indicios de que está aumentando la labor de promoción dirigida a personas de más edad. | UN | وما زال الشباب هم الفئة المستهدفة أساسا على الرغم من وجود مؤشرات على نمو الأنشطة الترويجية التي تستهدف كبار السن. |
El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
Pese a la mejoría evidente observada en las políticas en materia de idiomas, en algunos casos los documentos sólo existen en un idioma. | UN | وبالرغم من وجود تحسن جلي في السياسات المتعلقة باللغات، ما زالت الوثائق غير متاحة في بعض الحالات إلا بلغة واحدة. |
Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. | UN | غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979. |
Agradecieron a la misión el apoyo del Consejo de Seguridad al proceso de paz en Somalia, demostrado por la presencia de la misión en Djibouti. | UN | وأعربوا للبعثة عن شكرهم لما يقدمه مجلس الأمن من دعم لعملية السلام في الصومال، كما يتضح من وجود البعثة في جيبوتي. |
A pesar de que las posiciones convergieron en cierta medida, persisten los desacuerdos y existe el riesgo de un fracaso duradero. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم. |
Pero si voy a continuar haciendo estas aventuras, tiene que haber una razón para hacerlas más allá de llegar hasta ahí. | TED | و لكن لا بد من وجود سبب لي للقيام بهذه المغامرات اكثر من مجرد الصول الى نقطة معينة |
Confío en que existe la voluntad política de lograr un entendimiento común para poder avanzar. | UN | وإنني لعلى ثقة من وجود إرادة سياسية للبحث عن أرضية مشتركة وللمضي قدما. |
No obstante, debería existir un equilibrio entre el gasto en instituciones oficiosas y el robustecimiento de las instituciones gubernamentales. | UN | ومع ذلك، فلا بد من وجود توازن بين الإنفاق علي المؤسسات غير الرسمية وتعزيز المؤسسات الحكومية. |
También estamos de acuerdo en que el propósito principal de una organización moderna no es simplemente reaccionar ante las emergencias sino más bien prevenirlas. | UN | ونوافق أيضا على أن الغرض اﻷساسي من وجود منظمة حديثة، ليس مجرد الاستجابة لحالات الطوارئ، بل هو باﻷحرى الوقاية منها. |
La Comisión advierte de que no deben existir demasiados comités y organismos de supervisión internos. | UN | واللجنة تحذر من وجود عدد أكبر من اللزوم من اللجان الداخلية وهيئات المراقبة. |
A menudo rodeaban los pueblos en vez de atravesarlos, cuando la población local les advertía que había soldados o milicianos en los pueblos. | UN | وغالبا ما لفوا حول البلدات بدلا من المرور عبرها، عندما كان السكان المحليون يحذرونهم من وجود الجنود أو الميليشيا فيها. |
A nuestro juicio, el principal resultado de casi 50 años de existencia de la Organización es que se haya evitado otra guerra mundial. | UN | إننا نرى أن النتيجة الرئيسية لما يقرب من ٥٠ سنة من وجود المنظمة تتمثل في حقيقة أن الحرب العالمية قد تم تفاديها. |
El Uruguay ha demostrado a lo largo de estos 50 años una política de firme apoyo al principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Lo que dijeran es justo lo que me preocupaba de tener un hijo. | Open Subtitles | كل شيء قالوا هو بالضبط لماذا كنت قلقة من وجود طفل. |