No obstante, a pesar de la cesación del fuego, el proceso político no ha experimentado un progreso correspondiente. | UN | إلا أنه لم يتحقق لغاية اﻵن، بالرغم من وقف اطلاق النار، تقدم مكافئ في العملية السياسية. |
Calendario para la aplicación del acuerdo a partir de la cesación del fuego hasta la celebración de elecciones | UN | الجدول الزمني لتنفيذ الاتفاق بدءا من وقف إطلاق النار وحتى الانتخابات |
Creí que la habíamos destruido después del cese del fuego. | Open Subtitles | اعتقد اننا دمرت لها كجزء من وقف إطلاق النار |
Hay que poner fin a las matanzas, ante todo encargándonos de quienes son los mayores responsables: los productores y exportadores de armas pequeñas. | UN | ولا بد من وقف المذبحة، أولا وقبل كل شيء، بمعالجة أمر المسؤولين اﻷساسيين، وهم منتجو اﻷسلحة الصغيرة ومصدروها. |
Toda injerencia en los asuntos de los territorios ocupa-dos de Croacia debe cesar. | UN | ولابد من وقف جميع أعمال التدخل في شـــؤون اﻷراضي المحتلة من كرواتيا. |
Hasta el momento, la comunidad internacional y sus instituciones, incluidas las Naciones Unidas, no han conseguido resolver eficazmente el conflicto de Bosnia y Herzegovina ni detener la guerra. | UN | إن المجتمع الدولي ومؤسساته، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، لم تتمكن حتى اﻵن من التصدي بفعالية للصراع في البوسنة والهرسك، أو من وقف الحرب. |
CALENDARIO PARA LA APLICACIÓN DEL ACUERDO A PARTIR de la cesación DEL FUEGO HASTA LA CELEBRACIÓN DE ELECCIONES | UN | الجدول الزمني لتنفيذ اتفاق أكوسومبو بدءا من وقف اطلاق النار حتى الانتخابات |
CALENDARIO PARA LA APLICACIÓN DEL ACUERDO DE AKOSOMBO A PARTIR de la cesación DEL FUEGO | UN | الجدول الزمني لتنفيذ اتفاق أكوسومبو بدءا من وقف اطلاق النار حتى الانتخابات |
En el informe del Secretario General sobre la situación humanitaria en el Sudán se demuestra el alcance del progreso en esta esfera. El próximo mes se cumplirá un año del inicio de la cesación de las hostilidades. | UN | وقد بين التقرير الذي قدمه الأمين العام لهذه الدورة حول الأوضاع الإنسانية في السودان، مدى التقدم الذي طرأ في هذا الشأن، حيث أننا نكمل الشهر القادم عاما كاملا من وقف العدائيات. |
Aún más importante es el hecho de que a pesar de la cesación del fuego decretada por los grupos palestinos, los israelíes nunca pusieron fin a su agresión armada. | UN | والأهم من ذلك، وبالرغم من وقف إطلاق النار الذي أعلنته الجماعات الفلسطينية، لم يوقف الإسرائيليون أبدا عدوانهم المسلح. |
El proceso de verificación y control de la cesación del fuego será dirigido por la Misión Africana. | UN | وستشرف على عملية التحقق من وقف إطلاق النار ومراقبته بعثة أفريقية. |
122. En Ruweys, la Comisión recibió información sobre el bombardeo de ocho edificios de ocho pisos que fueron atacados en la tarde del 13 de agosto, una horas antes del cese de las hostilidades. | UN | 122- وفي الرويس، تلقت اللجنة معلومات حول قصف مبنى مؤلف من ثمانية طوابق كان قد تعرض لهجوم بعد ظهر يوم 13 آب/أغسطس قبل بضع ساعات من وقف إطلاق النار. |
Hay que poner fin a la silenciosa y diaria masacre del hambre. | UN | ولا بد من وقف المذبحة الصامتة التي يُحدثها الجوع كل يوم. الحواشي |
Debe cesar de inmediato el reparto escandaloso de las riquezas del Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وقف التوزيع المخزي لثروة العراق فورا. |
A pesar de los esfuerzos del Secretario General, la Comisión de Derechos Humanos y el Comité Especial de descolonización, no se ha podido detener la violencia y la represión. | UN | وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع. |
Hay que poner fin inmediatamente a semejante acto descarado de agresión, que lleva la muerte a centenares de civiles. | UN | ولا بد على الفور من وقف هذا العمل العدواني السافر الذي يمطر بالموت مئات المدنيين. |
Debe ponerse definitivamente fin a la agresión serbia. | UN | ولا بد في النهاية من وقف العدوان الصربي. |
Los datos de la Encuesta de salud de la familia palestina de 2006 revelan que 10 de cada 100 niños menores de 5 años padecen de retraso en el crecimiento. | UN | وتشير بيانات الدراسة الاستقصائية لصحة الأسرة الفلسطينية أن 10 من بين كل 100 طفل دون سن الخامسة يعانون من وقف النمو. |
El proceso de cesación del fuego y desarme de todas las formaciones armadas debe efectuarse con la asistencia del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من وقف اطلاق النار ونزع سلاح جميع التشكيلات المسلحة وتعزيز ذلك بمساعدة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Los 40 años de ocupación han sido 14.600 días y noches de agonía, torturas y matanzas, pese a la cesación del fuego de junio de 1967, que dio lugar a tanta esperanza y tanta desilusión. | UN | أربعون عاما من الاحتلال تعادل 600 14 يوم وليلة من الألم المبرح والتعذيب والقتل بالرغم من وقف إطلاق النار في حزيران/يونيه 1967 الذي كان مصدرا لهذا الأمل ولخيبة الآمال هذه. |
En esta estimación se tienen en cuenta las economías de 7.973.000 dólares resultantes de la suspensión del subsidio personal de transición. | UN | ويأخذ هذا التقدير في الاعتبار وفورات قدرها 000 973 7 دولار متأتية من وقف العمل ببدل الانتقال الشخصي. |
La producción de material fisionable destinado a explosivos nucleares debe detenerse. | UN | ولا بد من وقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض تفجيرية نووية. |
Lance y su equipo sospechan que pueden ser capaces de detener esta reacción en cadena envenenando nuestra Mitocondria con sulfuro, cianuro y monóxido de carbono. | Open Subtitles | ويمكن لإشارة المــوت تلك أنْ تنتشر في جميع أنحاء الجسم. اشتبه لانس وفريقه ربما نتمكن من وقف هذه السلسلة من التفاعلات |
No obstante, cabe recordar que durante casi dos decenios mi país ha sufrido a causa de la suspensión de la asistencia internacional. | UN | ولكن في الوقت نفسه علينا أن نشير إلى أن بلدي عانى لفترة عقدين تقريبا من وقف المعونة الدولية. |
Ninguna cuestión es más importante hoy para la labor de este órgano que la cesación de la producción de material fisible para explosivos nucleares y la prohibición mundial de la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | فليست هناك اليوم قضايا أهم بالنسبة ﻷعمال هذه الهيئة من وقف انتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض المتفجرات النووية، وفرض حظر على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد على نطاق العالم. |