Hasta la fecha, la infección del VIH siempre ha tenido consecuencias letales. | UN | وحتى الآن، كانت للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عواقب مهلكة. |
Observa que está aumentando la práctica del aborto como método de planificación de la familia, a menudo con consecuencias fatales para la madre. | UN | وأشارت إلى تزايد إجراء عمليات اﻹجهاض كطريقة لتنظيم اﻷسرة، وهو ما يترك غالبا عواقب مهلكة لﻷم. |
También esperamos que la próxima Cumbre Mundial sobre la Alimentación satisfaga las expectativas en materia de seguridad alimentaria y aprovechamiento de los recursos hídricos, cuestiones estas que a menudo dan lugar a conflictos mortales. | UN | كذلك نرجو أن يلبي مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية المقرر عقده قريبا، اﻵمال المعقودة عليه من حيث قضايا اﻷمن الغذائي وإدارة المياه التي تنشأ عنها في أحوال كثيرة صراعات مهلكة. |
Es una especie de golpe mortal al erotismo, ¿no es así? | TED | إنه كضربة مهلكة للرغبة الجنسية، أليس كذلك ؟ |
A pesar de la aplicación de políticas arriesgadas derivadas de la rivalidad ideológica, las Naciones Unidas han desempeñado un importante papel preventivo y han evitado que la humanidad se precipitase hacia una nueva y fatal guerra mundial. | UN | وعلى الرغم من سياسات حافة الهاوية التي نجمت عن المنافسة اﻷيديولوجية، فقد لعبت اﻷمم المتحدة دورا هاما في الحيلولة دون انزلاق البشرية الى حرب عالمية مهلكة جديدة. |
Algunos Estados consideraron que existían vínculos entre el terrorismo y el tráfico de materiales potencialmente mortíferos. | UN | ولاحظت بعض الدول وجود صلات بين الإرهاب والاتجار بالمواد التي يمكن أن تكون مهلكة. |
La Organización mundial se encuentra continuamente desafiada por el estallido de luchas mortíferas en un país tras otro. | UN | وتواجه المنظمة العالمية بصفة مستمرة تحدي نشوب صراعات مهلكة بين اﻷخوة في بلد تلو اﻵخر. |
Aunque las Naciones Unidas y sus socios llevan atendiendo las necesidades humanitarias desde hace muchos años, la conjunción de la sequía, el conflicto y las violaciones de los derechos humanos ha dado paso a una nueva etapa de la crisis que resulta más mortífera. | UN | وفيما ظلت الأمم المتحدة وشركاؤها يعملون على تلبية الاحتياجات الإنسانية على مدى سنوات عدة، فإن تشكيلة من عوامل الجفاف والصراع وانتهاكات حقوق الإنسان أدت إلى أزمة جديدة مهلكة بصورة أفدح. |
La pobreza, las enfermedades infecciosas, la degradación del medio ambiente y la guerra se refuerzan mutuamente en un ciclo mortífero. | UN | 22 - ويغذي الفقر والأمراض المعدية والتدهور البيئي والحرب الواحد منها الآخر في دورة مهلكة. |
Las armas pequeñas y ligeras son armas que se fabrican con arreglo a especificaciones técnicas militares para ser utilizadas como instrumentos letales de guerra. | UN | فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة التي تُصنع وفق مواصفات عسكرية لاستخدامها كأدوات حربية مهلكة. |
10. Producen niveles letales de calor y onda expansiva; | UN | ١٠ - وتحدث مستويات مهلكة من الحرارة واللفحة؛ |
Las armas pequeñas y las armas ligeras que interesan fundamentalmente a los efectos del presente informe son las que se fabrican con arreglo a especificaciones militares para ser utilizadas como instrumentos letales de guerra. | UN | واﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة موضع الاهتمام الرئيسي في هذا التقرير هي التي تصنع طبقا لمواصفات عسكرية ﻷغراض الاستخدام كأسلحة حربية مهلكة. |
Esos golpes son extremadamente fatales. | UN | فهذه الضربات التي تتلقاها إسرائيل مهلكة. |
No, nada de eso, la inestabilidad mundial y la falta de seguridad se han incrementado con las fatales consecuencias que esto conlleva. | UN | فقد زاد عدم الاستقرار العالمي وانعدام الأمن، إلى جانب ما يرافقهما من عواقب مهلكة. |
Además, la alegación de que al interrumpirse su participación en la investigación se habían generado consecuencias fatales para su salud es infundada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لا أساس للادعاءات بترتُّب آثار صحية مهلكة على وقف مشاركته في البحث. |
Son peligros mortales que deben ser eliminados. | UN | وهي مخاطر مهلكة يجب التخلص منها. |
Al apoyar a Hezbolá y permitir la transferencia de armas por tierra del Irán a Hezbolá a través del territorio sirio, el Gobierno de Siria ha aumentado directamente la capacidad de la organización de lanzar ataques mortales contra Israel. | UN | وأدى دعم الحكومة السورية لحزب الله، وسماحها بنقل الأسلحة من إيران إلى حزب الله عبر أراضيها، إلى التعزيز المباشر لقدرة المنظمة على شن هجمات مهلكة ضد إسرائيل. |
La vacunación se ha extendido a 90% de la población infantil y casi han sido eliminadas ciertas enfermedades mortales como el tétanos neonatal, la poliomielitis y la difteria; además, la malaria y la lepra están controladas. | UN | كما تم توسيع التحصين ليشمل 90 في المائة من أطفال الدولة وتم القضاء تقريبا على أمراض مهلكة من قبيل تيتانوس ما بعد الميلاد وشلل الأطفال والدفتيريا فيما أصبحت الملاريا والجذام بدورهما تحت السيطرة. |
Si esa clase de comportamiento lujurioso sucede y saben algo esconderlo es un pecado mortal. | Open Subtitles | اذا حل هذا النوع من الفسق، وانتم تعلموا عنه ستكون خطيئة مهلكة لكي تقوموا باخفائها |
En junio, la falta de consenso sobre las fronteras entre Guatemala y Belice dio origen a un incidente fatal que pone de manifiesto la necesidad de un diálogo constructivo para evitar que se vuelvan a repetir actos de violencia de esa índole. | UN | وفي حزيران/ يونيه، أدى الافتقار إلى توافق اﻵراء بين بليز وغواتيمالا إلى وقوع حادثة مهلكة أبرزت الحاجة إلى حوار بناء لتفادي تكرار حوادث عنف من هذا القبيل. |
Pero está probado también que siendo muchos mercenarios expertos en el uso de explosivos y de ingenios técnicos que tienen efectos materiales destructivos, suelen ser contratados para la comisión de atentados mortíferos que causan pavor y sobrecogimiento colectivo; es decir, terror indiscriminado. | UN | ولكن ثبت أيضا أن هناك كثيرا من المرتزقة الخبراء في استخدام المتفجرات والابتكارات التقنية ذات اﻵثار المادية المدمرة يستأجرون عادة لشن هجمات مهلكة تسبب الهلع والفزع الجماعي؛ أي اﻹرهاب العشوائي. |
Debemos examinar a fondo y tomar medidas prácticas para impedir que algunos países continúen desarrollando y empleando armas convencionales cada vez más sofisticadas y mortíferas. | UN | ويجب أن نجري استعراضا متعمقا وأن نتخذ خطوات عملية لمنع بعض البلدان من مواصلة استحداث واستخدام أسلحة تقليدية مهلكة ومتزايدة التطور. |
En el asunto presente, el autor de la publicación ha afirmado, y el Estado Parte no se ha opuesto a ello ante el Comité, que el Estado Parte autorizó el empleo de fuerza mortífera sin motivos legítimos, lo que habría podido tener como consecuencia la muerte del autor de la comunicación. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترض أمام اللجنة على أن الدولة الطرف سمحت باستخدام قوة مهلكة بدون أسباب قانونية، مما كان يمكن أن يؤدي إلى مقتل صاحب البلاغ. |
Los terremotos ocurridos en el Pakistán e Indonesia fueron un potente y mortífero recordatorio de que los desastres naturales no pueden prevenirse, pero de que podemos, y debemos, aumentar la inversión en la esfera de la gestión de desastres y reducción de sus riesgos. | UN | ويشكل الزلزالان اللذان وقعا في باكستان وإندونيسيا تذكرة قوية مهلكة بأن الكوارث الطبيعية لا يمكن منعها، ولكننا نستطيع، بل ويجب علينا، أن نفعل ما هو أفضل من حيث الاستثمار في إدارة الكوارث والحد من المخاطر. |
Los civiles de Gaza se ven encerrados dentro de una zona de guerra letal tras un muro que rodea a su territorio densamente poblado. | UN | لكن المدنيين في غزة يجدون أنفسهم وراء أبواب موصدة داخل منطقة حرب مهلكة ووراء جدران تحيط بمنطقة مكتظة بالسكان. |