Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
En primer lugar, parecen cuestionar no sólo todo intento de regular las consecuencias adicionales de los crímenes o de otras infracciones graves sino también cualquier otra regulación de la respuesta a actos internacionalmente ilícitos de cualquier naturaleza. | UN | أولا، ﻷنها على ما يبدو لا تقتصر على التشكيك في كل محاولة لتنظيم اﻵثار الاضافية للجرائم أو خلافها من الانتهاكات الجسيمة المحددة، بل أيضا في أي تنظيم كان لرد الفعل تجاه اﻷفعال غير المشروعة دوليا مهما كان نوعها. |
Debemos garantizar que los pueblos del Irán y del Japón hayan sido las últimas víctimas de las armas de destrucción en masa de cualquier tipo, en cualquier momento y en cualquier circunstancia. | UN | ويتعين علينا أن نضمن لشعبي إيران واليابان أن يكونا آخر ضحايا أسلحة التدمير الشامل مهما كان نوعها وأيا كان وقت استخدامها وذريعة هذا الاستخدام. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Estos deberán poder formarse una opinión de manera independiente, libres de toda violencia, amenaza de violencia, presión o manipulación de cualquier tipo. | UN | وينبغي تمكين الناخبين من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Por ejemplo, el equipo de tecnología de la información y las comunicaciones es estándar y podría utilizarse en cualquier tipo de entorno, mientras que el equipo de ingeniería y los vehículos pueden variar según el entorno. | UN | فعلى سبيل المثال، معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات نمطية ويمكن استخدامها في أي بيئة مهما كان نوعها بينما قد تختلف المعدات الهندسية والمركبات باختلاف البيئة. |
La Comisión aún está a tiempo de actuar a través de su Mesa en el presente caso, distanciándose sin rodeos de las palabras del observador de la OLP y reiterando que los comentarios racistas de cualquier tipo son totalmente inadmisibles en las actuaciones de la Comisión, o de cualquier otro órgano de las Naciones Unidas en todo caso. | UN | ولا تزال اللجنة قادرة على العمل من خلال مكتبها لاتخاذ إجراء في هذه القضية، وذلك أساساً بأن تنأى بنفسها بلا غموض عن ملاحظات المراقب عن منظمة التحرير الفلسطينية، وبأن تؤكد أن التعليقات العنصرية مهما كان نوعها لا تجوز بتاتاً في أعمال اللجنة أو في أعمال أي هيئة أخرى من هيئات اﻷمم المتحدة. |
Esto muestra con claridad que las asociaciones están sometidas a los principios legales y que, en caso de cualquier tipo de anomalía en la labor de una asociación, sus actividades estarán sujetas a las disposiciones legales en vigor. | UN | وهذا يعطي إيضاحا بأن الجمعيات تخضع لأسس قانونية وأي خلل في عمل الجمعية مهما كان نوعها وصفتها تخضع بأعمالها ونشاطاتها للأنظمة القانونية النافذة " |
En la definición de tortura de la Convención contra la Tortura se proscribe explícitamente todo acto por el cual se inflija a una persona sufrimientos físicos o mentales por cualquier razón basada en cualquier tipo de discriminación. | UN | 48 - وتعريف التعذيب في اتفاقية مناهضة التعذيب يحظر صراحة أعمال المعاناة البدنية والذهنية التي تُرتكب ضد أشخاص لأسباب التمييز مهما كان نوعها. |
86. El SPT recomienda que las autoridades, en colaboración con la sociedad civil, elaboren una estrategia para sensibilizar a todos los niveles de la sociedad sobre la prohibición del uso de violencia como medida para resolver conflictos de cualquier tipo. | UN | 86- توصي اللجنة الفرعية السلطات بالعمل مع المجتمع المدني لوضع استراتيجية لتوعية جميع فئات المجتمع بمنع استخدام العنف لحل النزاعات، مهما كان نوعها. |
De hecho, no se ha señalado ningún caso real de trata de personas a los servicios competentes de la Gendarmería Nacional o de la Seguridad Nacional que, en el marco de la gestión operacional de la inmigración ilegal, interrogan sistemáticamente a las personas afectadas para saber si han sido objeto de abusos de cualquier tipo y conocer los eventuales casos de trata de personas. | UN | وبالفعل، ليس هناك حالة واحدة للاتجار بالأشخاص أثبتتها مصالح الدرك الوطني أو الشرطة المعنية التي تحرص بصورة منهجية، في إطار المعالجة الميدانية للهجرة غير الشرعية، على استجواب الأشخاص الموقوفين لمعرفة إن كانوا تعرضوا لتجاوزات مهما كان نوعها من أجل الكشف عن حالات الاتجار بالأشخاص المحتملة. |
En ningún lugar se pondrá esto más a prueba que en la selección de los miembros de la comisión, por lo que exhorto a todos los interesados a que velen por que el proceso de selección esté a la altura de lo prescrito en el proyecto de ley, es decir, que los miembros de la comisión deberán poder trascender divisiones de cualquier tipo. | UN | وسيتمثل أكبر اختبار سيواجهه إنشاء هذه اللجنة في اختيار أعضائها، وأنا أحثُّ جميع الأطراف المعنية على كفالة أن ترقى عملية الاختيار إلى مستوى الشروط التي يتضمنها مشروع القانون بأن يُبدي أعضاء اللجنة القدرة على تجاوز الانقسامات مهما كان نوعها. |
Asimismo, se les solicitó que informaran si alguna de las personas o entidades integrantes de las listas adjuntas a dichas resoluciones ha mantenido o mantiene cuentas o fondos de cualquier naturaleza en sus instituciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلب من الهيئات المذكورة الإبلاغ عن الحالات التي كان فيها أو لا يزال للأشخاص أو الكيانات المدرجة على القوائم المرفقة بالقرارين 1737 و 1747 حسابات أو أصول مهما كان نوعها في تلك الهيئات. |