9. El desarme, por ser esencial en el proceso de fortalecimiento de la seguridad internacional, será una cuestión dominante en el decenio de 1990. | UN | ٩ ـ إن نزع السلاح، بوصفه أمرا أساسيا لعملية تعزيز اﻷمن الدولي سيكون تحديا مهيمنا على عقد التسعينات. |
La mujer desempeña un papel dominante en la sociedad haitiana, pues constituye el 49% de la población económicamente activa. | UN | وقالت إن النساء يلعبن دورا مهيمنا في المجتمع الهايتي، إذ يمثلن ٤٩ في المائة من السكان النشطين اقتصاديا. |
Desde el punto de vista práctico ello significa que la Asamblea General juega un papel dominante en el funcionamiento de la CAPI. | UN | ويعني هذا، عمليا، أن للجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورا مهيمنا في سير أعمال اللجنة. |
45. En cambio, como se subraya en las secciones relativas a los distintos productos, unos factores distintos del acceso a los mercados desempeñarían un papel predominante en la determinación de las pautas del comercio mundial en este sector. | UN | ٤٥- ومع ذلك، وكما تم التأكيد عليه في اﻷقسام المتعلقة بآحاد السلع اﻷساسية، هناك عوامل أخرى بخلاف امكانية الوصول إلى السوق سوف تلعب دورا مهيمنا في تشكيل أنماط التجارة العالمية في هذا القطاع. |
Hasta la fecha, el enfoque macroeconómico ha sido predominante en el análisis de la sostenibilidad de la deuda. | UN | 35 - وقد ظل نهج الاقتصاد الكلي حتى الآن مهيمنا على تحليل القدرة على تحمل الدين. |
La cuestión del Iraq dominó la atención del Consejo en el período que abarca el informe. | UN | وكان ملف العراق مهيمنا على اهتمام المجلس أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los combustibles líquidos de alta calidad se reservarán para el transporte aéreo y por carretera, y el petróleo continuará predominando por lo menos hasta el año 2050. | UN | وسيتم الاحتفاظ بالوقود السائل العالي النوعية للنقل البري والجوي وسيظل النفط مهيمنا حتى عام ٢٠٥٠ على اﻷقل. |
88. Los acuerdos de repartición de territorios y clientela sirven para ejecutar los acuerdos de exclusividad que permiten a los proveedores, cuando gozan de una posición de dominio respecto de la oferta del producto de que se trate, aislar determinados mercados entre sí y de ese modo practicar la fijación de diferencial de precios según el nivel que admita cada mercado. | UN | ٨٨- وتعمل ترتيبات التقاسم اﻹقليمي وتقاسم العملاء على إنفاذ ترتيبات تعامل حصري تمكن الموردين، حين يمتلكون مركزا مهيمنا فيما يتعلق بتوريد المنتَج المعني، من عزل أسواق بعينها بعضها عن البعض، وبذلك يمارسون تسعيرا متمايزا وفقا للمستوى الذي قد تتحمله كل سوق. |
La situación financiera es un tema dominante en muchos informes de los coordinadores residentes. | UN | وكانت الحالة المالية موضوعا مهيمنا في العديد من تقارير المنسقين المقيمين. |
Lo que era de importancia secundaria en el siglo XX lleva camino de convertirse en tema dominante en el siglo XXI. | UN | ذلك أن ما كان حاشية في القرن العشرين هو في طريقه إلى أن يصبح موضوعا مهيمنا في القرن الحادي والعشرين. |
Así pues, el sector privado se estaba tornando cada vez más dominante en la economía de Polonia, pues representaba el 71% del total de trabajadores en 1998, y el 74,8% en 2001. | UN | وهكذا، أصبح القطاع الخاص مهيمنا بصورة متزايدة في الاقتصاد البولندي، فمثّل 71 في المائة من جميع الموظفين في عام 1998، و 74.8 في المائة في عام 2001. |
La glucosa se convierte en una parte dominante de la vasculatura y esencialmente te conviertes en intolerante a la glucosa. | TED | ويصبح الجلوكوز جزء مهيمنا في الأوعية الدموية فتصبح في الأساس قليل الاحتمال للغليكوز. |
Por otra parte, los notorios boinas rojas o Kopassus tienen todavía un papel dominante. | UN | ٥١ - وأضاف قائلا ومن ناحية أخرى فما يزال دور الكوباسوس، وهم أصحاب الخوذ الحمراء المشهورون مهيمنا. |
31. Existe el riesgo de que los transportistas aéreos que han logrado una posición dominante en el mercado como resultado de los cambios estructurales en curso abusen de su posición. | UN | ١٣- ويخشى أن تعمد شركات النقل الجوي التي حققت مركزا مهيمنا في السوق نتيجة للتغيير الهيكلي الجاري إلى استغلال مركزها. |
La necesidad de soluciones convenidas reviste aún mayor urgencia debido al crecimiento de los servicios, que se están convirtiendo en el elemento dominante de muchas economías. | UN | ونتج عن النمو في الخدمات، الذي سيصبح عنصرا مهيمنا في اقتصادات عديدة، تعزيز الطابع الاستعجالي للحاجة إلى حلول متفق عليها. |
4. Tecnologías avanzadas de combustibles fósiles Habida cuenta de que en los próximos decenios los combustibles fósiles seguirán teniendo un papel predominante en el conjunto de las fuentes de energía, habría que utilizar en mayor medida, en el caso de los combustibles fósiles, tecnologías avanzadas y más limpias. | UN | 16 - نظرا لأن الوقود الأحفوري سيظل يلعب دورا مهيمنا في مزيج الطاقة في العقود المقبلة، ينبغي زيادة نشر تكنولوجيات الوقود الأحفوري الأكثر نظافة والمتقدمة. |
Como es de conocimiento de la Asamblea, el Acuerdo de las Naciones Unidas relativo a las poblaciones de peces constituye la base de la ordenación moderna de los recursos pesqueros en alta mar. Abarca medidas de precaución para los ecosistemas y asigna un papel predominante a las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera. | UN | كما تعلم الجمعية العامة، فإن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية يحتل موقع الصدارة في عملية الإدارة الحديثة لمصائد الأسماك في أعالي البحار. ذلك أنه يتضمن نُهًجا احترازية ذات صلة بالنظم الإيكولوجية ويُوكِل إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك دورا مهيمنا. |
20. También ha quedado claro que el sector público, que dominó la economía durante el período socialista del país, se beneficiará del diálogo entablado con el sector privado. | UN | 20- وأردف قائلا إنه أصبح من الواضح أيضا أن القطاع العام، الذي ظل مهيمنا على الاقتصاد خلال فترة الاشتراكية بالبلد، سيستفيد من الحوار مع القطاع الخاص. |
En la mayoría de países, tanto industrializados como en desarrollo, sigue predominando el trabajo a domicilio de tipo industrial, que abarca una gran diversidad de actividades y productos. | UN | ٤٨١ - ولا يزال العمل المنزلي ذو النمط الصناعي مهيمنا في معظم البلدان، صناعية كانت أو نامية. ويتسم نطاق اﻷنشطة والمنتوجات بكونه واسعا للغاية. |
88. Los acuerdos de repartición de territorios y clientela sirven para ejecutar los acuerdos de exclusividad que permiten a los proveedores, cuando gozan de una posición de dominio respecto de la oferta del producto de que se trate, aislar determinados mercados entre sí y de ese modo practicar la fijación de diferencial de precios según el nivel que admita cada mercado. | UN | ٨٨- وتعمل ترتيبات التقاسم اﻹقليمي وتقاسم العملاء على إنفاذ ترتيبات تعامل حصري تمكن الموردين، حين يمتلكون مركزا مهيمنا فيما يتعلق بتوريد المنتَج المعني، من عزل أسواق بعينها بعضها عن بعض، وبذلك يمارسون تسعيرا متمايزا وفقا للمستوى الذي يمكن أن تتحمله كل سوق. |
Por otra parte, el sector público siguió dominando las esferas de la minería, la metalurgia, la generación eléctrica, la extracción de gas y el transporte ferroviario. | UN | وظل القطاع العام مهيمنا في مجال العمل في المناجم، والتعدين، وتوليد الطاقة، واستخراج الغاز، والنقل بالسكك الحديدية. |