Sin embargo, a pesar de los incentivos lucrativos suministrados al sector privado, los resultados han sido menos favorables de lo previsto. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
Desde entonces, el desarme ha hecho progresos considerables y la Conferencia de 1995 se reúne con unos auspicios mucho más favorables. | UN | وقال إن عملية نزع السلاح أحرزت تقدما كبيرا منذئذ وانعقد مؤتمر عام ١٩٩٥ في أجواء أكثر مواتاة. |
Sin embargo, para otros productos, las perspectivas tal vez sean menos favorables. | UN | أما بالنسبة إلى منتجات أخرى، فإن احتمالات رفع السعر قد تكون أقل مواتاة. |
La restauración del orden constitucional, una mayor responsabilidad y la transparencia crean un medio más propicio para ese tipo de políticas. | UN | واستعادة النظام الدستوري وزيادة إمكانيات المحاسبة وتوفر الشفافية تؤدي إلى إيجاد بيئة أكثر مواتاة لتلك السياسات. |
El orador agregó que la creación de un clima todavía más favorable para acoger la IED no podía ser ya únicamente responsabilidad de África. | UN | وقال إن تهيئة مناخ أكثر مواتاة من ذلك بالنسبة للبلدان المضيفة للاستثمار اﻷجنبي المباشر ليس من مسؤوليات أفريقيا وحدها. |
Teniendo en cuenta que las condiciones internacionales son más propicias para la consolidación del régimen establecido por el Tratado de Tlatelolco, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، |
Con la adopción por parte de Georgia del modelo de Estado federal se crearon condiciones más favorables para la solución oportuna y justa del conflicto. | UN | وقد اضطلعت جورجيا بوضع نموذج لدولة اتحادية، وهذا قد هيأ أحوالا أكثر مواتاة لحل النزاع في حينه بشكل عادل. |
En particular, hay que demostrar que las perspectivas de carrera en los servicios de idiomas de las Naciones Unidas son menos favorables que en otros servicios de las Naciones Unidas. | UN | وبصفة محددة، ينبغي التدليل على أن فرص التطور المهني في دوائر اللغات التابعة للأمم المتحدة أقل مواتاة عما هو حاصل في دوائر الأمم المتحدة الأخرى. |
En las otras economías de la región las perspectivas son menos favorables. | UN | وأما عن الاقتصادات الأخرى في المنطقة، فإن التوقعات تعد أقل مواتاة في حالتها. |
Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. | UN | وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية. |
La formulación de un modelo de acuerdo relativo a las sedes de aplicación general, o de artículos tipo, no afectará la aplicación de cualquier acuerdo ya existente que proporcione condiciones más favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة. |
Las nuevas disposiciones de la Ley son más favorables tanto para los beneficiarios de pensiones por edad avanzada como para las de los huérfanos y discapacitados. | UN | والأحكام الجديدة أكثر مواتاة بالنسبة إلى كل مَن يتلقى المعاشات التقاعدية من كبار السن والأيتام والمعاقين. |
El Estado ofrece condiciones más favorables de pago para los préstamos agrícolas, pero tampoco en este caso hay ninguna distinción en función del género. | UN | وتوفر الدولة شروطا أكثر مواتاة لسداد القروض الزراعية، وهنا أيضا لا يوجد تمييز بسبب نوع الجنس. |
En general, los países de Centroamérica siguen enfrentando relaciones de intercambio mucho menos favorables. | UN | وعموما، لا تزال معدلات التبادل التجاري في بلدان أمريكا الوسطى أقل مواتاة بكثير. |
Sin embargo, determinados Estados influyentes no apoyaron la iniciativa, que espera unas condiciones internacionales más favorables. | UN | بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة. |
El clima económico internacional de 1998 se ha vuelto menos propicio para la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وقد أصبحت البيئة الاقتصادية العالمية في عام ١٩٩٨ أقل مواتاة بالنسبة لمعظم البلدان النامية على وجه الخصوص. |
También es importante garantizar la sostenibilidad de la economía mundial y promover un entorno económico externo más propicio. | UN | ومن اﻷهمية أيضا ضمان أن يكون الاقتصاد العالمي مستديما، وأن يجري تعزيز بيئة اقتصادية خارجية أكثر مواتاة ﻹحداث ذلك. |
También creará un entorno más propicio para negociar una solución pacífica del conflicto en Darfur. | UN | وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور. |
El ACNUR procuró también crear un ambiente más agradable y favorable para que los refugiados buscasen soluciones a su precaria situación. | UN | كما سعت المفوضية إلى تهيئة بيئة تكون أكثر مواتاة وتمكيناً للاجئين فيما يتصل بإيجاد حلول لمحنتهم. |
Teniendo en cuenta que las condiciones internacionales son más propicias para la consolidación del régimen establecido por el Tratado de Tlatelolco, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، |
La evolución de los ingresos ha sido más favorable a los comprendidos entre los 45 y 64 años con los hijos ya fuera de casa. | UN | فكان النمو في الدخل أكثر مواتاة للأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 45 و64 سنة والذين غادر أبناؤهم البيت. |
El estado menos favorable de salud de la mujer se puede atribuir directamente, en parte, al hecho de que un número mayor de mujeres está viviendo más que los hombres. | UN | الحالة الصحية للمرأة اﻷقل مواتاة تعزى بصورة مباشرة إلى حد كبير إلى أن النساء المعمرات أكثر عدداً من الرجال المعمرين. |
La comunidad internacional se compromete a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo mediante el incremento de las corrientes de recursos y el fomento de un entorno internacional más favorable al desarrollo. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية. |
Afirma que los Estados que no cumplen el derecho internacional de los derechos humanos crean ambientes menos propicios para que las empresas respeten los derechos humanos. | UN | والدول التي لا تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان تهيئ بيئات أقل مواتاة للمؤسسات التجارية لاحترام حقوق الإنسان. |
La oficina regional introdujo mejoras en la supervisión de las actividades de los proyectos y la presentación de informes al respecto y posteriormente solicitó en todos los casos la aprobación de la sede antes de proceder a las adquisiciones locales o realizar adquisiciones internacionales cuando la comparación de precios ponía de manifiesto precios más ventajosos. | UN | وقد عمل المكتب الاقليمي على تحسين رصد أنشطة المشاريع واﻹبلاغ عنها وطلب في فترة لاحقة، وفي كل المناسبات، موافقة المقر قبل الشروع في الشراء المحلي أو القيام بالشراء الدولي عندما يتبين من مقارنة اﻷسعار وجود أسعار أكثر مواتاة. |
Sus propuestas sobre la revitalización de la cooperación internacional para el desarrollo, en particular la necesidad de un marco internacional para el desarrollo más favorable y orientado al crecimiento, son bienvenidas. | UN | ونحن نرحب بمقترحاته بشأن إعادة تنشيط التعاون الانمائي الدولي، وخاصة بشأن حاجة التنمية الى بيئة دولية أكثر مواتاة تكون موجهة الى النمو. |
El estado de las economías africanas demuestra que el desfavorable ambiente económico internacional es un obstáculo para el desarrollo sostenible y el crecimiento. | UN | وتدل حالة الاقتصادات اﻷفريقية على أن عدم مواتاة البيئة الاقتصادية الدولية يشكل عقبة تعترض التنمية والنمو المستدامين. |
Conseguir que la agenda para el desarrollo después de 2015 favorezca a las personas de edad en mayor medida que los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | :: جعل خطة التنمية لما بعد عام 2015 أكثر مواتاة لكبار السن من الأهداف الإنمائية للألفية. |