Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. | UN | وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Cuando concluya el proceso de reforma, el personal espera que la Organización resulte ser más fuerte y eficaz, y esté mejor equipada y más capacitada para hacer frente a los desafíos de un mundo cada vez más complejo. | UN | 11 - وأردفت قائلة إن الموظفين يأملون في أن تفضي عملية الإصلاح بعد انتهائها إلى زيادة قوة المنظمة وفعاليتها وتحسين تجهيزها والرفع من قدرتها على مواجهة التحديات التي يطرحها عالم متزايد التعقيد. |
La comunidad internacional es capaz de hacer frente a los desafíos que se le presentan y de resolver problemas complejos. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
Para que estén en condiciones de hacer frente a los retos que he mencionado, se debe proporcionar a los sistemas de administración pública una autoridad y una responsabilidad adecuadas. | UN | ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين. |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos que se plantean a la humanidad; | UN | 4 - تشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي هي ثمرة للتعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Una reforma de la gestión aumentará la eficiencia de la Organización y le permitirá afrontar los retos que tiene ante sí con mayor eficacia. | UN | فإصلاح الإدارة سيعزّز فعالية المنظمة وسيمكنها من مواجهة التحديات التي تعترض سبيلها بطريقة أكثر كفاءة. |
Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Su Gobierno está haciendo todo lo posible para hacer frente a los problemas que plantean la gran extensión de la India y el tamaño y la diversidad de su población. | UN | وذكرت أن حكومتها تبذل كل جهد في مواجهة التحديات التي يفرضها حجم الهند وعدد سكانها المتنوعين. |
Ello contribuirá a elevar la capacidad de la División para hacer frente a los problemas que suscita la actual demanda de que se responda en tiempo real a cuestiones que tienen que ver con la seguridad de las fronteras, como el acceso a la información anticipada sobre pasajeros y el rápido procesamiento de dicha información. | UN | وسيحسن ذلك قدرة الشعبة على مواجهة التحديات التي يطرحها الطلب الحالي على الاستجابة الفورية لمسائل تتصل بأمن الحدود، ومنها إمكانية الوصول إلى المعلومات المسبقة عن المسافرين وسرعة معالجتها. |
En ese contexto, se estaban haciendo nuevos esfuerzos para hacer frente a los desafíos de las solicitudes actuales y futuras de prestación de asistencia técnica y para abordar los asuntos nuevos; | UN | وأشير في هذا السياق إلى أنه يجري بذل مزيد من الجهود من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها الطلبات الحالية والمقبلة للحصول على المساعدة التقنية ومعالجة المسائل الناشئة؛ |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Propiciamos enérgicamente la reforma de las Naciones Unidas con el objetivo de que esta entidad mundial pueda hacer frente a los desafíos que encara de manera más eficaz. | UN | ونرغب بشدة في إصلاح الأمم المتحدة بهدف تمكين هذه الهيئة العالمية من مواجهة التحديات التي تواجهها بطريقة فعالة أكثر. |
Entre ellas se cuentan el establecimiento de nuevas instituciones específicas para hacer frente a los retos que ello supone. | UN | وهي تشمل إنشاء مؤسسات جديدة معيّنة بغية مواجهة التحديات التي تنطوي عليها هذه الظواهر. |
Para hacer frente a los retos que rodean actualmente a la nación árabe, hemos decidido actuar en una serie de cuestiones, entre las que destacan: | UN | وفي مواجهة التحديات التي تحدق بأمتنا العربية حاليا، قررنا العمل في العديد من القضايا وفي مقدمتها ما يلي: |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos que se plantean a la humanidad; | UN | 4 - تشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي هي ثمرة للتعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Estoy casi seguro de que, al igual que cualquier otro Estado, Bosnia y Herzegovina por sí sola no podrá afrontar los retos que plantea la crisis económica. | UN | وأنا على يقين تقريبا من أن البوسنة والهرسك، على غرار أية دولة أخرى، لن تتمكن لوحدها من مواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة الاقتصادية. |
Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General | UN | وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي: |
Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. | UN | ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا. |
Confío en que bajo su dirección, la Conferencia podrá abordar los problemas que venimos estudiando desde hace ya mucho tiempo. | UN | وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل. |
Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
El ACNUR no podría por sí mismo enfrentar los retos que tiene ante sí; necesita el firme apoyo de la comunidad internacional. | UN | ٢٩ - وأضافت تقول إن مفوضية شؤون اللاجئين لا تستطيع مواجهة التحديات التي تواجهها بمفردها؛ وإنها في حاجة إلى دعم قوي من المجتمع الدولي. |
Función de los marcos reglamentario e institucional para abordar los problemas de la globalización: Sr. Paolo Garonna, Funcionario encargado de la Comisión Económica para Europa (CEPE); | UN | دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ |
Esos países han logrado superar las dificultades que suponen los cambios de gobierno, con lo cual han demostrado la madurez de su democracia y su voluntad de resolver los problemas que los divida según las normas de derecho. | UN | فقد صمدت هذه الدول بنجاح في مواجهة التحديات التي استتبعها تغيير الحكومات، ودللت بذلك على نضج ديمقراطي واستعداد لحل المسائل التي تسبب الخلاف فيما بينها في إطار نظام يستند إلى قواعد. |