El propósito fundamental de esta labor es adaptar a las Naciones Unidas a la nueva situación mundial y aumentar su eficacia para hacer frente a los problemas de interés internacional. | UN | ويتمثل غرض رئيسي في هذه الجهود في جعل اﻷمم المتحدة أكثر انسجاما مع الحالة العالمية الجديدة وجعلها أكثر فعالية وكفاءة في مواجهة المشاكل محل الاهتمام الدولي. |
Para hacer frente a los problemas derivados de las minas se requiere adelantar acciones tanto en materia de desarme como en el campo humanitario. | UN | ومن أجل مواجهة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية، من الضروري أن يتخذ إجراء في كل من ميدان نزع السلاح والميدان اﻹنساني. |
Al mirar hacia adelante, confiamos en que el UNICEF se ha de inspirar en su pasado para hacer frente a los problemas del futuro. | UN | وإذ نتطلع إلى اﻷمام، نحن على ثقة بأن اليونيسيف ستستلهم ماضيها لدى مواجهة المشاكل في المستقبل. |
La interrelación entre los intereses mundiales y los nacionales es el factor que define la manera en que debemos resolver los problemas que la humanidad encara hoy en día. | UN | إن الترابط بين المصالح العالمية والوطنية هو العنصر الحاسم في مواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية جمعاء في الوقت الحاضر. |
* enfrentar los problemas emergentes mediante la definición explícita de prioridades; | UN | :: مواجهة المشاكل الناشئة من خلال تعريف صريح للأولويات؛ |
La mayoría de los programas del FNUAP son de alcance nacional y están diseñados para abordar los problemas concretos de cada Estado. | UN | وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة. |
Sin embargo, se debe también hacer frente a problemas estructurales. | UN | 27 - مع ذلك يتعين أيضا مواجهة المشاكل الهيكلية. |
Confiamos en que durante este período de sesiones se pueda hacer frente a los problemas por los que atraviesa la Organización en la actualidad, en estos momentos difíciles y complicados. | UN | ونحن نثق في أن هذه الدورة ستتمكن من مواجهة المشاكل التي تواجه المنظمة اليوم خلال هذه الفترة العصيبة المعقدة. |
Se reconoció que los PMA merecían especial atención y asistencia a fin de que pudieran hacer frente a los problemas con que tropezaban en esa esfera. | UN | واعترفوا بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً وتقديم مساعدة خاصة لها لإعانتها على مواجهة المشاكل التي تواجهها في هذا المجال. |
De lo contrario, no será posible lograr progresos para hacer frente a los problemas mundiales y regionales urgentes que afronta la humanidad. | UN | وإلا فلن يكون من الممكن تحقيق تقدم في مواجهة المشاكل الملحة العالمية والإقليمية التي تواجه البشرية. |
Todas esas influencias definen nuestros intereses que se superponen y orientan nuestras ideas y acciones para hacer frente a los problemas y a las crisis. | UN | تدفعها للاهتمام بدوائر متعددة ومتداخلة. وتقود تفكيرها وتحركها في مواجهة المشاكل والأزمات. |
También es cierto que estas personas son las que menos poder tienen, lo cual acentúa aún más el desafío de hacer frente a los problemas ambientales, económicos y políticos que los aquejan. | UN | والحالة أيضاً هي أن أولئك الأشخاص لديهم أقل ما يمكن من أسباب القوة، الأمر الذي لا شك أنه يضاعف درجة التحدي لدى مواجهة المشاكل البيئية والاقتصادية والسياسية. |
Estos países temen que sus exportaciones se puedan ver privadas del acceso a los mercados o que haya que realizar ajustes muy costosos para cumplir las reglamentaciones sobre productos que se han formulado en los países industrializados para hacer frente a los problemas ambientales. | UN | فهي تخشى ألا يسمح لصادراتها بأن تصل الى اﻷسواق أو أن تدفع ثمنا فادحا لتكيفها مع القواعد المتعلقة بالمنتجات الرامية الى مواجهة المشاكل البيئية في البلدان الصناعية. |
Un mayor apoyo y cooperación de la comunidad internacional a esos países para ayudarlos a hacer frente a los problemas físicos y de otra índole y a los altísimos costos del transporte coincidiría plenamente con los objetivos del Programa de Desarrollo. | UN | وإن المجتمع الدولي، بتقديمه المزيد من الدعم والتعاون إلى هذه البلدان من أجل مساعدتها على مواجهة المشاكل الطبيعية وغيرها والتكاليف الباهظة للنقل، سيطبق أهداف برنامج التنمية على أكمل وجه. |
Mediante la capacitación continua y los cursos prácticos, los campamentos crearán la capacidad de los niños para hacer frente a los problemas ambientales de sus comunidades, así como la conciencia sobre los vínculos entre el deporte y el medio ambiente. | UN | وسوف تقوم المعسكرات من خلال التدريب المستمر وحلقات العمل لبناء قدرات الأطفال على مواجهة المشاكل البيئية في مجتمعاتهم المحلية وخلق الوعي على الربط بين الرياضة والبيئة. |
El Gobierno de la República Unida de Tanzanía espera seguir cooperando estrechamente con el ACNUR para resolver los problemas de la región. | UN | وتتطلع حكومته الى مواصلة تعاونها الوثيق مع المفوضية في مواجهة المشاكل التي تعاني منها المنطقة. |
Un dilema fundamental es que se intentan resolver los problemas mundiales con soluciones meramente nacionales, que no son adecuadas. | UN | والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة. |
Dentro de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas se encarga de enfrentar los problemas importantísimos del delito y las drogas. | UN | وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، يتولى برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مسؤولية مواجهة المشاكل الحاسمة المتعلقة بالجريمة والمخدرات. |
Se ha establecido una coordinación eficaz entre los contingentes en lo que respecta a los preparativos de seguridad, y es razonable esperar que estarán en condiciones de enfrentar los problemas a medida que surjan. | UN | وأقيم تنسيق فعال بين الوحــدات فيما يتعلق بالتحضيرات اﻷمنية، ومن الممكن أن يثق المرء بقدر معقول في أن الوحدات ستتمكن من مواجهة المشاكل التي يمكن أن تنشأ. |
Debemos mejorar nuestra capacidad de abordar los problemas globalmente. | UN | فلا بد أن نُحسن من قدرتنا على مواجهة المشاكل مواجهة عالمية. |
La cooperación interregional permite a las regiones mancomunar una gran diversidad de conocimientos y datos extraídos de la experiencia y hacer frente a problemas comunes en la mayoría de los países del Sur. | UN | وفيما يخص التعاون الأقاليمي، فإنه يمكّن الأقاليم من الاشتراك في مجموعة واسعة النطاق من المعارف وبيانات الخبرات، وكذلك من مواجهة المشاكل المشتركة لدى غالبية بلدان الجنوب. |
La propia experiencia de la India, nación variada y sumamente poblada, es prueba de la manera en que se pueden enfrentar problemas complejos dentro de un marco constitucional y democrático. | UN | وتوضح تجربة الهند كبلد شديد التنوع وذي كثافة سكانية عالية كيف يمكن مواجهة المشاكل المعقدة في إطار ديمقراطي ودستوري. |
Para que el África central alcance un crecimiento alto y sostenido será preciso realizar una inversión considerable en infraestructuras a fin de fomentar la actividad del sector privado y de diversificar la economía, además de adoptar medidas para afrontar los problemas en materia de seguridad. | UN | وسوف يستلزم تحقيق النمو المطرد والمرتفع في وسط أفريقيا استثمارات كبيرة في البنية التحتية الأساسية لحفز نشاط القطاع الخاص والتنويع الاقتصادي، بالإضافة إلى مواجهة المشاكل الأمنية. |