Aprovechar los recursos del sector privado era uno de los desafíos más importantes que tenían ante sí un país y sus empresarios. | UN | وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها. |
los recursos del sector privado nacional no son suficientes para hacer frente a estos desafíos, por lo que la inversión extranjera directa podría ser de ayuda. | UN | وليست موارد القطاع الخاص المحلية كافية لمواجهة هذه التحديات. وبإمكان الاستثمار المباشر اﻷجنبي أن يساعد في ذلك. |
Es conveniente ampliar la función de los recursos del sector privado en la financiación de la ordenación sostenible de los bosques. | UN | ومن المستصوب توسيع الدور الذي تؤديه موارد القطاع الخاص في تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
A esos efectos, se hace referencia a la función desempeñada por diversos agentes, incluidos las iglesias y los padres, y la movilización de recursos del sector privado. | UN | ولتحقيق ذلك، يشار إلى دور مختلف الجهات الفاعلة، بما فيها الكنائس واﻷهل، وتعبئة موارد القطاع الخاص. |
Otras consideraron que las corrientes de recursos del sector privado deberían complementar la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الرأي بأن تدفقات موارد القطاع الخاص ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Los recursos privados han sido desde siempre uno de los principales impulsores del crecimiento interno y la creación de empleo. | UN | وما برحت موارد القطاع الخاص تشكل تاريخيا قوة دفع رئيسية للنمو وإيجاد فرص العمل على الصعيد المحلي. |
En lo que respecta a la salud, se han hecho muchos progresos aprovechando los recursos del sector privado y garantizando su participación. | UN | ولقد أُنجز الكثير في مجال الصحة بتسخير موارد القطاع الخاص وضمان مشاركته. |
El logro de los objetivos de esa política económica alentará la recuperación económica y contribuirá a crear un clima de crecimiento e inversiones productivas que atraerán los recursos del sector privado y la financiación externa y los orientarán hacia la reconstrucción del país. | UN | وسيؤدي تحقيق أهداف السياسة الاقتصادية إلى تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاسهام في تهيئة مناخ للنمو والاستثمار المنتج اﻷمر الذي يساعد على اجتذاب موارد القطاع الخاص والتمويل الخارجي وتوجيهها نحو التعمير. |
La movilización de los recursos del sector privado se ha señalado, en consecuencia, como un componente esencial de una estrategia de financiación de la ordenación forestal sostenible mundial. | UN | وعلى هذا فإن تعبئة موارد القطاع الخاص قد جرى تحديدها كعنصر أساسي من العناصر المكونة لاستراتيجية عالمية لتمويل اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Es preciso reconocer que, además de los recursos financieros indispensables de que disponen las autoridades públicas, también existen los recursos del sector privado y los de las organizaciones sin fines de lucro y de beneficencia. | UN | ٣٨ - ومن الضروري اﻹدراك بأنه باﻹضافة إلى الموارد المالية الحاسمة اﻷهمية المتاحة للسلطات العامة، هناك أيضا موارد القطاع الخاص وموارد القطاع غير القائم على الربح والقائم على العمل الطوعي. |
A menudo la movilización de los recursos del sector privado exige ajustes de política a fin de crear condiciones propicias para la ordenación sostenible de los bosques, como un marco jurídico institucional adecuado y la creación de incentivos. | UN | وأضاف أن تعبئة موارد القطاع الخاص غالبا ما تستلزم إجراء تعديلات في السياسات العامة لتهيئة ظروف مؤاتية للإدارة المستدامة للغابات من قبيل وضع أطر قانونية ومؤسسية مناسبة وتوفير حوافز. |
En la actualidad, los recursos del sector privado son considerados una fuente cada vez más importante de financiación para el desarrollo en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأصبحت موارد القطاع الخاص تعتبر الآن مصدرا متزايد الأهمية من مصادر التمويل الإنمائي لغرض الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015. |
El Programa debería seguir formulando marcos y creando mecanismos para ayudar a decidir cuál era la mejor manera de utilizar y mejorar los recursos del sector privado. | UN | ٥١ - وينبغي " للبرنامج " أن يواصل استنباط اﻷطر وإنشاء اﻵليات لمساعدة متخذي القرارات على تحسين استخدام موارد القطاع الخاص. |
El mecanismo mundial debería determinar y contribuir a la aplicación de medidas para encauzar y promover la corriente de recursos del sector privado hacia los países en desarrollo afectados así como dentro de esos países. | UN | وينبغي لﻵلية العالمية أن تعيﱢن تدابير للحصول على اﻷموال من موارد القطاع الخاص وتعزيز تدفق هذه الموارد إلى البلدان النامية المتأثرة، ومن داخل هذه البلدان، وأن تساعد في تنفيذ هذه التدابير؛ |
Entre éstas cabe mencionar la aceleración y ampliación de la colaboración en el sector del agua y el saneamiento y el establecimiento de vínculos con la Corporación Financiera Internacional en relación con la movilización de recursos del sector privado para el financiamiento de la vivienda para los pobres urbanos. | UN | ويشمل ذلك تسريع وتوسيع نطاق التعاون والتعاضد في قطاع المياه والإصحاح وإنشاء صلات مع المؤسسة الدولية للتمويل لحشد موارد القطاع الخاص لتمويل الإسكان لمصلحة فقراء الحضر. |
El Consejo, a través de la Fundación, tomará la iniciativa en la movilización de recursos del sector privado para apoyar la respuesta nacional contra el VIH y el SIDA. | UN | ومن خلال المؤسسة سيأخذ المجلس زمام المبادرة في حشد موارد القطاع الخاص لدعم المواجهة الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Así pues, se requieren inversiones transformadoras en esos sectores para prestar apoyo al comercio africano, promover el crecimiento y crear empleos, en particular catalizar la movilización de recursos del sector privado mediante asociaciones público-privado. | UN | ومن ثم تلزم استثمارات تحويلية في هذين القطاعين لدعم التجارة الأفريقية، وتعزيز النمو وخلق الوظائف، بما في ذلك حفز تعبئة موارد القطاع الخاص عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
El principal factor que había suscitado interés en los proyectos CET era el potencial de movilización de recursos del sector privado para el desarrollo de infraestructuras sin un aumento de la deuda pública. | UN | والعامل الرئيسي الذي أدى الى الاهتمام بمشاريع " بوت " هو امكانية تعبئة موارد القطاع الخاص ﻷغراض تنمية الهياكل اﻷساسية دون ضرورة اللجوء الى الدين العام. |
cuando la movilización de recursos del sector privado ofrece muchas nuevas oportunidades al PNUD, la negociación en la práctica de los acuerdos con el sector privado puede entrañar un apreciable volumen de trabajo. | UN | ينبغي أن تضع المكاتب القطرية في الاعتبار أنه على الرغم من أن تعبئة موارد القطاع الخاص تهيئ للبرنامج الإنمائي العديد من الفرص الجديدة فإن التفاوض الفعلي مع القطاع الخاص بهدف عقد اتفاقات معه قد يترتب عليه إضافة أعباء ثقيلة إلى حجم العمل. |
Tienen que fortalecer sus instituciones principales, como la administración pública y la judicatura, a fin de crear el ambiente necesario para atraer recursos privados. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تعزز المؤسسات الرئيسية، مثل الخدمة المدنية والجهاز القضائي، بغية تهيئة البيئة اللازمة لجذب موارد القطاع الخاص. |
Por consiguiente, no siempre había disponibles recursos privados cuando más se necesitaban para alcanzar objetivos de desarrollo. | UN | وبالتالي فإن موارد القطاع الخاص قد لا تكون متاحة دائما في الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
Asimismo, la financiación oficial, sin ser suficiente, seguiría siendo crucial, tanto de manera directa como para movilizar los recursos privados. | UN | وعلاوة على ذلك، سيظل التمويل الرسمي حيويا، رغم عدم كفايته، سواء قُدم بصورة مباشرة أو للاستفادة من موارد القطاع الخاص. |