Una característica particular de las operaciones del Organismo ha sido su capacidad para seguir prestando servicios esenciales, muchas veces mediante arreglos de emergencia, en situaciones de guerra y de conflicto. | UN | وما فتئت إحدى السمات المميزة لعمليات اﻷونروا قدرة الوكالة على مواصلة تقديم الخدمات اﻷساسية في حالات الحروب والصراع، وذلك في إطار مساعدات الطوارئ في أغلب اﻷحيان. |
La UNOMIG ha iniciado la rehabilitación y reparación de 29 kilómetros de la carretera principal entre los sectores de Sujumi y Gali para seguir prestando servicios ininterrumpidos. | UN | وقد بدأت البعثة في ترميم وإصلاح 29 كيلومترا من الطريق الرئيسي الممتد بين قطاعي سوخومي وغالي من أجل مواصلة تقديم الخدمات بلا انقطاع. |
Como miembro de la ONUDI, la República Unida de Tanzanía subraya la necesidad de que los Estados Miembros respeten sus obligaciones a fin de que la ONUDI pueda seguir prestando servicios en su esfera de competencia. | UN | وقال إن جمهورية تنـزانيا المتحدة، بوصفها عضوا في اليونيدو، تشدد على ضرورة وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من مواصلة تقديم الخدمات في مجال اختصاصها. |
Además de mantener los servicios que ha prestado por más de 40 años, el Organismo comenzará un proceso de preparación para el posible traspaso de sus instalaciones, servicios y programas a los palestinos en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | فباﻹضافة الى مواصلة تقديم الخدمات التي ظلت تقدمها طوال ما يزيد على ٤٠ عاما، ستشرع الوكالة في عملية اﻹعداد للتسليم النهائي لمنشآتها وخدماتها وبرامجها الى الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Los atrasos registrados han obedecido a la necesidad de seguir prestando los servicios más indispensables a los órganos intergubernamentales y órganos de expertos. | UN | وترجع حالات التأخير إلى الحاجة إلى مواصلة تقديم الخدمات الجوهرية إلى الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء. |
La UNAMID, en particular, supondrá un importante volumen adicional de trabajo para la Dependencia, puesto que dispondrá del mayor presupuesto de ingeniería que la Dependencia tendría que gestionar, además de seguir prestando servicio a las demás misiones en curso. | UN | وستفرض العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور على وجه الخصوص عبئاً إضافياً بالغاً على أعمال القسم، حيث أن ميزانيتها ستكون أكبر الميزانيات الهندسية التي سيقوم بها القسم، بالإضافة إلى مواصلة تقديم الخدمات إلى البعثات القائمة الأخرى. |
También se han previsto créditos en el presupuesto de la ONUSOM para la posible continuación de los servicios hasta el 31 de mayo de 1994. | UN | وأدرج في ميزانية العملية اعتماد أيضا على سبيل التحسب لامكانية مواصلة تقديم الخدمات حتى ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤. |
El pasado año, la OFAC prohibió a Sabre GDS continuar prestando servicios globales de distribución de reservas de habitaciones a hoteles cubanos administrados por cadenas extranjeras. | UN | وقد منع المكتب في العام الماضي شركة Sabre GDS من مواصلة تقديم الخدمات العالمية لتوزيع حجوزات الغرف في الفنادق الكوبية التي تديرها شبكات عالمية. |
20. Pide al Secretario General que continúe proporcionando servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos al Gobierno de Guatemala y a las organizaciones no gubernamentales; | UN | ٢٠- ترجو من اﻷمين العام مواصلة تقديم الخدمات الاستشارية في مجال حقوق اﻹنسان إلى حكومة غواتيمالا وإلى المنظمات غير الحكومية؛ |
La Sección de Apoyo velará por que continúe la prestación de servicios de apoyo fundamentales a los programas sustantivos mediante la gestión del sistema de comunicaciones de Viena y estará encargada de las adquisiciones, los viajes y el servicio de transporte respecto de las oficinas de las Naciones Unidas en el Centro Internacional de Viena. | UN | وسيكفل قسم الدعم مواصلة تقديم الخدمات اﻷساسية اللازمة لدعم البرامج الفنية عن طريق إدارة نظام الاتصالات في فيينا وتوفير خدمات الشراء والسفر والنقل لمكاتب اﻷمم المتحدة في مركز فيينا الدولي. |
Es indispensable seguir prestando servicios básicos y mejorar las condiciones de seguridad para que el proceso de retorno de los desplazados internos sea sostenible, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتعتبر مواصلة تقديم الخدمات الأولية وتحسين الظروف الأمنية أمرا أساسيا لضمان استدامة عملية عودة المشردين داخليا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Era partidario de otras alternativas, como los acuerdos de cooperación concertados con varias universidades para permitir a voluntarios y a instituciones educacionales seguir prestando servicios orientados a disminuir la disparidad entre los idiomas. | UN | كما أبدى تأييده للحلول البديلة من قبيل اتفاقات التعاون التي تم التوصل إليها مع عدد من الجامعات لتمكين المتطوعين والمؤسسات التعليمية من مواصلة تقديم الخدمات التي يراد بها تقليص الفجوة بين اللغات. |
En relación con la Secretaría se ha planteado la cuestión de su capacidad para seguir prestando servicios a seis grupos de trabajo, así como la pérdida con el tiempo de conocimientos especializados sobre los textos finalizados, y la falta de recursos para asistencia técnica y actividades de coordinación. | UN | وفيما يتعلق بالأمانة، أُثيرَت مسائل بشأن قدرتها على مواصلة تقديم الخدمات إلى ستة أفرقة عاملة وفقدان الخبرة مع مرور الزمن بشأن النصوص المكتملة وعدم وجود موارد لأنشطة المساعدة التقنية والتنسيق. |
Uno de los objetivos de este subprograma es seguir prestando servicios jurídicos, administrativos y de secretaría al Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y al Comité de Peticiones de Revisión de los Fallos del Tribunal Administrativo, los principales órganos encargados de la administración de justicia en las Naciones Unidas. | UN | وأحد اﻷهداف المرجوة في إطار هذا البرنامج الفرعي يتمثل في مواصلة تقديم الخدمات القانونية والادارية وخدمات اﻷمانة إلى المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة واللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة الادارية، وهما الجهازان الرئيسيان في مجال إقامة العدالة في اﻷمم المتحدة. |
35. Jordania exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia al Organismo a fin de que pueda seguir prestando servicios y aumentar su eficacia para satisfacer por lo menos las necesidades básicas de la población palestina. | UN | ٣٥ - واستطرد أن اﻷردن يدعو اﻷسرة الدولية إلى تقديم المساعدة للوكالة حتى يتسنى لها مواصلة تقديم الخدمات وتحسين فعاليتها لما يوفر للاجئين الحد المقبول من الحياة الكريمة. |
Desde que se puso fin a las actividades de las organizaciones no gubernamentales internacionales en diciembre de 2001, se calcula que el Ministerio de Salud ha podido seguir prestando servicios básicos de atención sanitaria al 80% de la población. | UN | ومنذ الانسحاب التدريجي للمنظمات غير الحكومية الدولية في كانون الأول/ديسمبر 2001، يُعتقد أن وزارة الصحة تمكنت من مواصلة تقديم الخدمات الصحية الأساسية إلى 80 في المائة من السكان. |
El Grupo de Trabajo encomia al Comisionado General y a todo el personal del OOPS por los incansables esfuerzos desplegados en el último año para mantener los servicios del Organismo en circunstancias operacionales muy difíciles. | UN | 24 - ويثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام المنصرم ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات العاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة. |
Esta corriente ha añadido una enorme presión para las operaciones del OOPS y constituye un importante desafío para el Organismo, que ya tiene dificultades para mantener los servicios para los refugiados de Palestina en el Líbano. | UN | وقد وضع هذا التدفق ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Esa afluencia sigue sometiendo a una enorme presión a las operaciones del OOPS y supone un importante desafío para el Organismo, que ya tiene dificultades para mantener los servicios que presta a los refugiados palestinos establecidos en el Líbano. | UN | ولا يزال هذا التدفق يضع ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
La OSSI también recomendó que la División de Servicios de Tecnología de la Información iniciara la elaboración de un plan operacional que garantizara que se pudieran seguir prestando los servicios básicos en caso de producirse un desastre. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية كذلك بضرورة أن تتصدر شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات عملية وضع خطة للعمل المستمر تهدف إلى ضمان مواصلة تقديم الخدمات الأساسية في حالة وقوع كارثة. |
En vista de que la Organización depende cada vez más de la disponibilidad del SIIG, la División de Servicios de Tecnología de la Información debe asumir el liderazgo en la elaboración de un plan de continuidad para velar por que se puedan seguir prestando los servicios básicos en caso de producirse un desastre. | UN | ونظرا لتزايد اعتماد المنظمة على وجود نظام المعلومات الإدارية المتكامل، ينبغي أن تقود شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات عملية وضع خطة لضمان استمرار الأعمال تكفل مواصلة تقديم الخدمات الأساسية في حالة وقوع كارثة. |
A fin de seguir prestando servicio al público en 2013 y 2014, el recorrido de la visita con guía se modificará para incluir el edificio de conferencias, recién renovado, que alberga los salones del Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | ومن أجل مواصلة تقديم الخدمات للجمهور في عامي 2013 و 2014، سيجري تغيير مسار الجولات المصحوبة بمرشدين ليشمل مبنى المؤتمرات الذي تم تجديده حديثا (أي مجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وقاعات مجلس الوصاية). |
1.6 El objetivo general del OOPS para el bienio 2004-2005 es mejorar la infraestructura de salud y educación y promover el desarrollo socioeconómico de la comunidad de refugiados palestinos mediante la continuación de los servicios y la asistencia que viene prestando desde hace más de 50 años, hasta que se encuentre una solución justa y duradera al problema de los refugiados palestinos. | UN | 1-6 والهدف الذي تسعى الوكالة عموما من أجل بلوغه في فترة السنتين 2004-2005 هو تحسين البنية التحتية للصحة والتعليم وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية بين أوساط اللاجئين الفلسطينيين عن طريق مواصلة تقديم الخدمات والمساعدة، على النحو الذي استمر أكثر من 50 عاما، في انتظار الوصول إلى حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Como resultado del programa de apoyo parlamentario pactado en octubre de 1998 con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la UIP ha podido continuar prestando servicios de asesoramiento y asistencia tecnológica tanto a nivel nacional como a nivel internacional, lo cual es muy importante para los parlamentos de los países que necesitan esa asistencia. | UN | ونتيجة لبرنامج الدعم البرلماني الذي تم التوصل إليه في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ مع برنـــامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تمكن الاتحاد البرلماني الدولي من مواصلة تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية على المستويين الدولي والوطني، وهذا أمر بالغ اﻷهمية بالنسبة لبرلمانات البلدان التي تحتاج إلى هذه المساعدة. |
24. Pide al Secretario General que continúe proporcionando servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos al Gobierno de Guatemala y que desarrolle programas específicos teniendo en cuenta a las organizaciones no gubernamentales; | UN | ٤٢- ترجو من اﻷمين العام مواصلة تقديم الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان إلى حكومة غواتيمالا، ووضع برامج محددة تأخذ في الاعتبار المنظمات غير الحكومية؛ |
La Sección de Apoyo velará por que continúe la prestación de servicios de apoyo fundamentales a los programas sustantivos mediante la gestión del sistema de comunicaciones de Viena y estará encargada de las adquisiciones, los viajes y el servicio de transporte respecto de las oficinas de las Naciones Unidas en el Centro Internacional de Viena. | UN | وسيكفل قسم الدعم مواصلة تقديم الخدمات اﻷساسية اللازمة لدعم البرامج الفنية عن طريق إدارة نظام الاتصالات في فيينا وتوفير خدمات الشراء والسفر والنقل لمكاتب اﻷمم المتحدة في مركز فيينا الدولي. |