ويكيبيديا

    "مواطنيها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus ciudadanos en
        
    • sus nacionales en
        
    • sus ciudadanos a
        
    • los ciudadanos a
        
    • sus nacionales a
        
    • los ciudadanos en
        
    • de sus ciudadanos
        
    • sus ciudadanos de
        
    • sus propios nacionales para
        
    • de sus connacionales en
        
    • sus ciudadanos al
        
    • nacionales suyos en
        
    • sus propios ciudadanos en
        
    • sus ciudadanos residentes en
        
    En realidad, el Gobierno actual es el primero en la historia moderna de Rwanda que no impide que sus ciudadanos en el exilio regresen a su patria. UN والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن.
    Hoy más que nunca es urgente que todas las naciones trabajen con sus ciudadanos en sus países y con otros países en el extranjero. UN ومن الأمور الملحة أكثر من أي وقت مضى أن تعمل جميع الدول مع مواطنيها في الداخل، وكل دولة مع الأخرى في الخارج.
    Esos países tienen la obligación de aceptar a sus nacionales en condiciones de seguridad y dignidad. UN فتلك البلدان يقع على عاتقها التزام بقبول عودة مواطنيها في سلام وكرامة.
    Tres Estados en desarrollo han recurrido al Fondo para apoyar la participación de sus nacionales en la Comisión en su última reunión. UN وقد استفادت ثلاث دول نامية من الصندوق لدعم مشاركة مواطنيها في آخر دورة عقدتها اللجنة.
    El Estado no debe sólo reconocer, sino también proteger el derecho de cada uno de sus ciudadanos a escoger una religión, a cambiar de religión y a participar libremente en el culto. UN وإن الدولة عليها أن تعترف بحق مواطنيها في اختيار الديانة أو تغييرها وفي حرية العبادة وعليها أيضا أن تحمي هذه الحقوق.
    La República de Chipre también está empeñada en continuar sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico, el bienestar y el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos, en todas las zonas, sin discriminación. UN إن جمهورية قبرص ما زالت ثابتة على التزامها بفعل كل ما في وسعها من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي والرفاه واحترام حقوق الإنسان لجميع مواطنيها في شتى المناطق من دون تمييز.
    El Togo ha emprendido una reforma judicial para fomentar la confianza de sus ciudadanos en sus instituciones nacionales de derechos humanos. UN وتوغو تضطلع بإصلاح قضائي من أجل تنمية ثقة مواطنيها في مؤسساتها الوطنية بحقوق الإنسان.
    Los gobiernos estaban reforzando los vínculos con sus ciudadanos en el extranjero y promoviendo la participación de sus emigrantes en la transferencia de tecnología, conocimientos prácticos y capital. UN وتعزز الحكومات الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجع مشاركة مهاجريها في نقل التكنولوجيا والدراية التقنية ورؤوس الأموال.
    Mientras Puerto Rico esté ocupado por el ejército de los Estados Unidos, la participación de sus ciudadanos en estas elecciones servirá únicamente para perpetuar la condición colonial de la isla. UN وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة.
    Según el derecho internacional, los Estados tienen derecho a brindar protección diplomática atendiendo a los intereses de sus ciudadanos en los países en que se encuentren. UN ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها.
    El Gobierno se comprometió a adoptar cinco medidas concretas para mejorar en forma urgente y duradera la seguridad de sus nacionales en Darfur. UN فقد التزمت الحكومة بخمسة إجراءات محددة تتوخى إدخال تحسينات عاجلة ودائمة على أمن وسلامة مواطنيها في دارفور.
    Cinco Estados en desarrollo han pedido fondos para la participación de sus nacionales en la Comisión en los dos últimos períodos de sesiones. UN وقدمت خمس بلدان نامية طلبات للحصول على الدعم لغرض مشاركة مواطنيها في اللجنة في آخر دورتين عقدتهما.
    El Uruguay ha indicado que permite la extradición de sus nacionales en vista de la inexistencia de la prohibición de hacerlo, y se presentan ejemplos prácticos de esto. UN وقد ذَكرت أوروغواي أنها تسمح بتسليم مواطنيها في حال عدم وجود حظر للتسليم وأنها تُقدِّم أمثلةً عمليةً على ذلك.
    En lo que constituye una flagrante violación del derecho de sus ciudadanos a la libertad de expresión, Israel ha promulgado leyes que prohíben a los israelíes manifestar cualquier tipo de apoyo a esa campaña. UN وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة.
    39. Israel protege firmemente los derechos de sus ciudadanos a vivir libremente con arreglo a su orientación sexual. UN 39- توفِّر إسرائيل حمايةً قويةً لحقوق مواطنيها في العيش بحرية بما يتوافق مع ميولهم الجنسية.
    La situación de los derechos humanos se ha deteriorado aún más desde 2005, cuando el Gobierno restringió aún más el derecho de los ciudadanos a la privacidad y a las libertades básicas. UN وزاد تدهور حالة حقوق الإنسان منذ عام 2005، عندما بدأت الحكومة في زيادة تقييد حق مواطنيها في الخصوصية والحريات الأساسية.
    Si algunos Estados tienen disposiciones jurídicas por las que se impide la incorporación de sus nacionales a una brigada de las Naciones Unidas, la brigada no podrá reclutar a su personal entre los nacionales de esos Estados. UN فإذا كانت لدى بعض الدول أحكام قانونية من شأنها أن تستبعد تجنيد مواطنيها في لواء لﻷمم المتحدة، فإن هذا اللواء لن يكون بإمكانه أن يجند أفراده من مواطني تلك الدول.
    Los regímenes que controlan la educación, con lo que influyen considerablemente en la forma de pensar de los ciudadanos en esta esfera, son culpables de buena parte del racismo institucionalizado. UN فاﻷنظمة التي تسيطر على التعليم وتؤثر بالتالي تأثيرا شديدا على تفكير مواطنيها في هذا المجال، يقع عليها اللوم بسبب الكثير مما يحدث من عنصرية جعلت مؤسسية.
    La emigración ha contribuido de forma decisiva a revitalizar su economía, al igual que el regreso en algún momento de muchos de sus ciudadanos. UN وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف.
    No tiene en cuenta el derecho inherente de Israel a defender a sus ciudadanos de los ataques terroristas constantes. UN وهو يتجاهل الحق المتأصل لإسرائيل في الدفاع عن مواطنيها في وجه هجمات إرهابية مستمرة.
    1. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 72 de la Convención, si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que por algún otro motivo no puede continuar desempeñando sus funciones en el Comité, el Estado Parte que haya presentado la candidatura de ese experto nombrará a otro experto de entre sus propios nacionales para que cumpla la parte restante del mandato. UN 1- وفقاً للفقرة 6 من المادة 72 من الاتفاقية، إذا توفي عضو من أعضاء اللجنة أو استقال أو أعلن أنه، لأي سبب آخر، لم يعد باستطاعته أداء مهامه كعضو في اللجنة، يطلب الأمين العام فوراً إلى الدولة الطرف التي رشحت الخبير تعيين خبير آخر من بين مواطنيها في غضون شهرين ليكمّل ما تبقى من فترة عضوية سلفه.
    3. El Comité reconoce que el Ecuador, como país de origen de trabajadores migratorios, ha avanzado en la protección de los derechos de sus connacionales en el exterior. UN 3- وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج.
    El Gobierno de Uzbekistán, utilizando todos los recursos que tiene a su alcance, aplica una política consecuente para defender el derecho de sus ciudadanos al trabajo y garantizarles un nivel de vida digno. UN وتغتنم الحكومة الأوزبكية كافة الموارد والفرص التي تتهيأ لها لتنفيذ سياسة منهجية تهدف إلى صون حق مواطنيها في العمل وكفالة مستوى معيشة لائق.
    21. La referencia a " facilitar reparación " cubre adecuadamente la situación en la que un Estado representa a nacionales suyos en demandas fuera de sus fronteras, o sea, en un órgano internacional o en otro Estado. UN 21- وإن الإشارة إلى عبارة " تيسر الجبر " تشير بصورة ملائمة إلى الحالات التي تمثل فيها الدولة مواطنيها في مطالبات خارج حدودها أي في هيئة دولية أو في دولة أخرى.
    El homicidio oficial de un opositor y de sus propios ciudadanos en otros países, fuera de un conflicto armado, sienta un precedente problemático. UN ويشكل قيام الدولة بقتل خصم أو أحد مواطنيها في بلد آخر، خارج نطاق النزاع المسلح، سابقة محفوفة بالمشاكل.
    De hecho, los Estados Unidos gravan la totalidad de la renta de sus ciudadanos residentes en el exterior. UN فالولايات المتحدة في الواقع تفرض ضريبة الدخل كاملةً على مواطنيها في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد