Deseando promover buenas relaciones entre sus ciudadanos y naciones, | UN | ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الطيبة بين مواطنيهما وأمتيهما، |
Las Partes Contratantes otorgarán y defenderán el derecho de sus ciudadanos a la propiedad. | UN | ويؤمن الطرفان ضمان الحماية لحق مواطنيهما في الملكية. |
Guiándose por el anhelo de unificación de los pueblos de Rusia y Belarús, basándose en la comunidad de sus destinos históricos y velando por los intereses vitales de sus ciudadanos; | UN | وقد استهديا برغبة شعبي روسيا وبيلاروس في الاتحاد، وقد استندا إلى وحدة قدرهما التاريخي، مهتمين بمصالح مواطنيهما الحيوية، |
78. Tanto la República Popular Democrática de Corea como Nigeria evacuaron a sus nacionales de la ciudad de Kuwait a Bagdad en automóvil. | UN | ٨٧- وقد قامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ونيجيريا بإجلاء مواطنيهما من مدينة الكويت إلى بغداد بالسيارات. |
9. Insta a las dos partes a que comiencen a sensibilizar a su población acerca del proceso de demarcación y sus consecuencias, comprendido el papel de las Naciones Unidas en apoyo de ese proceso; | UN | 9 - يحث الطرفين على الشروع في توعية مواطنيهما بعملية ترسيم الحدود وما يترتب عليها، وخاصة بدور الأمم المتحدة في دعم هذه العملية؛ |
El Gobierno afgano y la comunidad internacional tienen la obligación de honrar las expectativas de sus ciudadanos en relación con la administración eficaz y transparente de los recursos. | UN | ويقع على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي الالتزام بتوقعات مواطنيهما بإدارة الموارد بطريقة فعالة وشفافة. |
El Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y la Comunidad del Caribe (CARICOM) también han adoptado medidas que promueven la libre circulación de sus ciudadanos. | UN | واستحدثت السوق الجنوبية المشتركة والجماعة الكاريبية أيضا تدابير لتعزيز حرية حركة مواطنيهما. |
Tanto Bélgica como Francia son Estados Partes del Estatuto de Roma, lo que conlleva que sus ciudadanos estén sujetos a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | فكل من بلجيكا وفرنسا دولتان طرف في نظام روما الأساسي، مما يجعل مواطنيهما خاضعين لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Rwanda y Burundi deben crear un clima que propicie el regreso de sus ciudadanos en condiciones de seguridad pues si no, germinarán en la región las semillas del conflicto y la desconfianza. | UN | وينبغي أن تعمل رواندا وبوروندي على نشوء بيئة تفضي الى عودة مواطنيهما في سلام وأمان، وإلا فإن بذور الصراع والريبة ستبذر في المنطقة. |
Hasta ahora siguen negándose a detener a ningún acusado en su territorio, so pretexto de que la detención y la entrega de los acusados que poseen su nacionalidad sería contrario a lo que se estipula en sus Constituciones, en las que se prohíbe la extradición de sus ciudadanos a otros Estados. | UN | لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى. |
Aunque los dos países han firmado acuerdos de libre circulación de sus ciudadanos, no parece normal entrar en el territorio soberano de un país portando armas. | UN | ورغم وجود اتفاقات بين البلدين بشأن حرية تنقل مواطنيهما فإن دخول مواطنين أراضي بلد آخر ذي سيادة بأسلحة كان مشهدا غريبا بطبيعة الحال. |
Las Constituciones de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia garantizan la igualdad a todos sus ciudadanos, independientemente de su origen nacional, religioso o étnico. | UN | ويضمن دستورا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا المساواة بين جميع مواطنيهما بغض النظر عن أصلهم القومي أو الديني أو العرقي. |
Estas son sólo algunas esferas en las que los dos países podrían trabajar de consuno a pesar de sus diferencias y contribuir no sólo al bienestar de sus ciudadanos, sino también al bienestar de la humanidad en su conjunto. | UN | وهذا قليل من كثير من المجالات التي يمكن فيها للبلدين العمل معا رغم خلافاتهما، ولا يسهمان في رفاه مواطنيهما فحسب بل ورفاه البشرية جمعاء. |
"O sus ciudadanos", así aparece en el texto, para que lo sepa. | Open Subtitles | "أو مواطنيهما" تم تضمينها بالنص لو أراد أن يعرف |
Convencidas de que el desarrollo de relaciones humanas es necesario para aumentar la comprensión y las relaciones de buena vecindad de sus dos pueblos, las Partes alentarán los contactos a todos los niveles apropiados y no desalentarán las reuniones entre sus ciudadanos de conformidad con el derecho y los usos internacionales. | UN | اقتناعا من الطرفين بأن تنمية العلاقات اﻹنسانية أمر يتطلبه تحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما، يشجع الطرفان على إقامة اتصالات على جميع اﻷصعدة الملائمة ولا يثنيان مواطنيهما عن عقد اجتماعات فيما بينهم وفقا للقانون والعرف الدوليين. |
Ambos Jefes de Estado también acordaron iniciar conversaciones a fin de adoptar medidas que pudieran garantizar la igualdad de trato a sus ciudadanos en ambos países. | UN | 9 - واتفق رئيسا الدولتين على الشروع في إجراء محادثات من أجل اتخاذ تدابير تضمن المساواة في معاملة مواطنيهما في كل من البلدين. |
Nada había en el tratado que indicase eso. Más bien, el tratado dejaba que los Gobiernos determinaran cómo se habría de distribuir el dinero entre ellos y sus nacionales. | UN | ولم يكن في المعاهدة ما يشير إلى ذلك، بل إنها تركت الأمر للحكومتين كي تحددا الكيفية التي يجري بها تقسيم المال، باعتبارها مسألة بينهما وبين مواطنيهما. |
Sin embargo, en previsión del éxito de las negociaciones entre los Gobiernos del Iraq y de la República Islámica del Irán respecto de la repatriación voluntaria de sus nacionales, que, según se ha informado, culminaron con la firma de un memorando de acuerdo en 1995, el ACNUR seguirá sirviendo de enlace entre ambas partes con miras a garantizar el traslado organizado de las personas que decidan repatriarse. | UN | ولكن توقعا لنجاح المفاوضات بين حكومتي العراق وجمهورية إيران اﻹسلامية بشأن عودة مواطنيهما طوعا إلى الوطن والتي توجت، حسب التقارير، بتوقيع مذكرة تفاهم في عام ٥٩٩١، ستواصل المفوضية اتصالاتها مع الطرفين لضمان تنقل منظم لﻷشخاص الذين يختارون العودة إلى الوطن. |
La oradora aprovecha la oportunidad que se le brinda para encomiar públicamente a los servicios consulares de México y de Filipinas por los esfuerzos que realizan para proteger a sus nacionales en el extranjero. | UN | 41 - وانتهزت المقررة الخاصة الفرصة لتوجيه التحية إلى الخدمات القنصلية لكل من المكسيك والفلبين وجهودهما لحماية مواطنيهما فى الخارج. |
9. Insta a las dos partes a que comiencen a sensibilizar a su población acerca del proceso de demarcación y sus consecuencias, comprendido el papel de las Naciones Unidas en apoyo de ese proceso; | UN | 9 - يحث الطرفين على الشروع في توعية مواطنيهما بعملية ترسيم الحدود وما يترتب عليها، وخاصة بدور الأمم المتحدة في دعم هذه العملية؛ |
Abrigo la esperanza de que obrarán con flexibilidad y suficiente compasión por el padecimiento de sus compatriotas civiles como para que se pueda llegar rápidamente a un acuerdo sobre las condiciones de la cesación del fuego. | UN | وآمل أن يظهروا مرونة وقدرا كافيا من القلق لﻵلام التي يقاسيها مواطنيهما يمكنهما من التوصل في وقت قريب الى اتفاق على شروط وقف إطلاق النار. |