ويكيبيديا

    "موافقتها على أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de acuerdo en que
        
    • convino en que
        
    • conviene en que
        
    • convinieron en que
        
    • su consentimiento para
        
    • acuerdo con la observación de que
        
    • accedido al establecimiento de un puesto
        
    • su consentimiento en quedar
        
    La Administradora Adjunta estuvo de acuerdo en que el nuevo programa de cooperación mundial debería seguir avanzando en el plano conceptual. UN وأعربت عن موافقتها على أن إطار التعاون العالمي الجديد ينبغي له أن يتوجه بقدر أكبر نحو المراحل التمهيدية.
    La Administradora Adjunta estuvo de acuerdo en que el nuevo programa de cooperación mundial debería seguir avanzando en el plano conceptual. UN وأعربت عن موافقتها على أن إطار التعاون العالمي الجديد ينبغي له أن يتوجه بقدر أكبر نحو المراحل التمهيدية.
    convino en que el resumen ejecutivo era demasiado largo y aseguró a la Junta Ejecutiva que el año siguiente se haría un resumen más breve. UN وأعربت عن موافقتها على أن موجز الميزانية طويل جدا، وأكدت للمجلس التنفيذي تقديم موجز أقصر في السنة المقبلة.
    La oradora conviene en que el Comité necesita más información sobre la violencia contra la mujer para poder formular una recomendación. En particular, le gustaría saber qué sentencias se imponen para la violación de niños. UN وأعربت عن موافقتها على أن اللجنة تحتاج إلى معلومات عن العنف ضد المرأة لكي يتسنى لها أن تصيغ توصية؛ وتساءلت، بخاصة، عن العقوبات التي تفرض على اغتصاب اﻷطفال.
    A este respecto, las delegaciones convinieron en que los costos que ello entrañaba eran excepcionales y deberían tratarse como tales. UN وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن موافقتها على أن النفقات التي ينطوي عليها هذا العمل هي نفقات استثنائية وينبغي معاملتها بهذه الصفة.
    En este sentido, constituye un caso aparte la situación en que el Estado en cuyo territorio se ha cometido un presunto delito ejerce jurisdicción penal y que no ha dado su consentimiento para realizar en su territorio la actividad que ha dado lugar a la comisión del delito, o para la presencia en su territorio del funcionario extranjero que ha cometido el presunto delito. UN وثمة حالة تختلف عن غيرها في هذا الصدد، وهي الحالة التي تمارس فيها الدولة الاختصاص الجنائي إثر وقوع الجريمة المزعومة في إقليمها، وتكون تلك الدولة لم تعط موافقتها على أن يُمارس في إقليمها النشاط الذي أدى إلى الجريمة، أو على أن يوجد في أراضيها المسؤول الأجنبي الذي ارتكب تلك الجريمة المزعومة.
    Se mostró de acuerdo con la observación de que tal vez el Fondo no había hecho lo suficiente para evaluar sus actividades relacionadas con el género, pero esto se trataría de subsanar en el futuro. UN ثم أعربت عن موافقتها على أن الصندوق ربما لم يُقيﱢم أنشطته المتعلقة بنوع الجنس تقييما كافيا، ولكنه سيفعل المزيد في هذا الصدد مستقبلا.
    El Consejo de Seguridad toma nota de que las autoridades afganas competentes han accedido al establecimiento de un puesto de enlace de la MONUT en Talogan (Afganistán septentrional). UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما بـأن السلطات اﻷفغانيـة ذات الصلة أعطت موافقتها على أن يقام في طالوقان )شمالي أفغانستان( مركز اتصال تابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان.
    Sin embargo, está de acuerdo en que es necesario aclarar la forma en que se ha redactado la ley. UN وأعربت عن موافقتها على أن صياغة القانون تحتاج، رغم ذلك، إلى توضيح.
    La oradora no está de acuerdo en que el Grupo Independiente encargado de investigar a la Comisión no fuera lo suficientemente independiente; en todo caso, considera que no tiene sentido reabrir una cuestión que el gobierno da por cerrada. UN وأعربت عن عدم موافقتها على أن فريق التحقيقات المستقل التابع للجنة لم يتوفر له الاستقلال الكافي وقالت إنه في جميع الأحوال لا يوجد سبب لفتح الموضوع من جديد بعد أن تركته الحكومة خلفها.
    Estuvieron de acuerdo en que era esencial contar con datos demográficos fidedignos, incluidos datos desglosados por sexo. UN وأعربت عن موافقتها على أن البيانات الديمغرافية الموثوقة، بما في ذلك البيانات الموزعة حسب الجنسين، أساسية.
    convino en que se debería examinar y modificar la estrategia periódicamente para responder a las nuevas necesidades. UN وأعربت عن موافقتها على أن الاستراتيجية ستحتاج إلى معاودة النظر والتنقيح مع مرور الوقت للاستجابة للاحتياجات الناشئة.
    convino en que la cooperación con las ONG era esencial. UN وأعربت عن موافقتها على أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية أمر لا غنى عنه.
    El Director convino en que era importante que el UNICEF mejorara la supervisión y la evaluación, tanto internamente como dentro del sistema interinstitucional. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن موافقتها على أن من المهم لليونيسيف تحسين الرصد والتقييم، داخليا وضمن النظام المشترك بين الوكالات على السواء.
    conviene en que las mujeres víctimas de la trata no sólo sufren explotación sexual sino también esclavitud económica, lo cual se reconoce en el artículo 149 del Código Penal. UN وأعربت عن موافقتها على أن النساء المتاجر بهن هن ضحايا ليس للاستغلال الجنسي فحسب بل أيضا للرق الاقتصادي، وهي حقيقة معترف بها في المادة 149 من القانون الجنائي.
    La Sra. SCHÖPP-SCHILLING conviene en que la falta de estadísticas dificulta la evaluación de la situación de la mujer rural en Islandia. UN ٥ - السيدة شوب شيلينغ: أعربت عن موافقتها على أن الافتقار إلى إحصاءات يجعل من الصعب تقييم حالة المرأة الريفية في ايسلندا.
    La oradora conviene en que es necesario evaluar cuidadosamente la eficacia de los programas de capacitación. La evaluación de la eficacia se ha integrado en todas las actividades de perfeccionamiento del personal. UN ٠٦ - وأعربت عن موافقتها على أن هناك احتياج لإجراء تقييم دقيق لفعالية برامج التدريب؛ وأشارت إلى أنه تم إدماج التقييم في جميع أنشطة التطوير الوظيفي لتقدير مدى فعاليتها.
    A este respecto, las delegaciones convinieron en que los costos que ello entrañaba eran excepcionales y deberían tratarse como tales. UN وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن موافقتها على أن النفقات التي ينطوي عليها هذا العمل هي نفقات استثنائية وينبغي معاملتها بهذه الصفة.
    Algunas delegaciones expresaron agradecimiento por el informe y convinieron en que el presupuesto integrado ofrecería un cuadro completo de los recursos asignados a cada país y mejoraría la rendición de cuentas y la transparencia. UN ١٣١ - وأعربت الوفود عن تقديرها للتقرير، وعن موافقتها على أن الميزانية الموحدة ستوفر صورة كاملة للموارد المخصصة لكل بلد وستحسن درجة المساءلة والشفافية.
    Algunas delegaciones expresaron agradecimiento por el informe y convinieron en que el presupuesto integrado ofrecería un cuadro completo de los recursos asignados a cada país y mejoraría la rendición de cuentas y la transparencia. UN ١٣١ - وأعربت الوفود عن تقديرها للتقرير، وعن موافقتها على أن الميزانية المتكاملة ستوفر صورة كاملة للموارد المخصصة لكل بلد وستحسن درجة المساءلة والشفافية.
    p) Constituye un caso aparte la situación en que la jurisdicción penal la ejerce un Estado en cuyo territorio se ha cometido un presunto delito y ese Estado no ha dado su consentimiento para realizar en su territorio la actividad que ha dado lugar a la comisión del delito, o para la presencia en su territorio del funcionario extranjero que ha cometido el presunto delito. UN (ع) ثمة حالة خاصة في هذا الصدد هي حالة ممارسة الدولة للولاية القضائية الجنائية إثر وقوع الجريمة المزعومة في إقليمها، إذا كانت هذه الدولة لم تعط موافقتها على أن يُمارس في إقليمها النشاط الذي أدى إلى الجريمة، أو على أن يوجد في إقليمها المسؤول الأجنبي الذي ارتكب تلك الجريمة المزعومة.
    Se mostró de acuerdo con la observación de que tal vez el Fondo no había hecho lo suficiente para evaluar sus actividades relacionadas con el género, pero esto se trataría de subsanar en el futuro. UN ثم أعربت عن موافقتها على أن الصندوق ربما لم يُقيﱢم أنشطته المتعلقة بنوع الجنس تقييما كافيا، ولكنه سيفعل المزيد في هذا الصدد مستقبلا.
    El Consejo de Seguridad toma nota de que las autoridades afganas competentes han accedido al establecimiento de un puesto de enlace de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán en Talogan (Afganistán septentrional). UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن السلطات اﻷفغانية ذات الصلة أعطت موافقتها على أن يقام في طالوقان )شمالي أفغانستان( مركز اتصال تابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان.
    A tenor de los párrafos 1 y 2, las declaraciones efectuadas en el momento de la firma han de ser confirmadas en el momento en que el Estado declare su consentimiento en quedar vinculado; tanto la declaración como su confirmación han de hacerse por escrito y deberán ser notificadas formalmente al depositario. UN فبموجب الفقرتين 1 و2، يجب تأكيد الاعلانات الصادرة وقت التوقيع في الوقت الذي تعلن فيه الدولة موافقتها على أن تكون ملتزمة؛ ويجب أن تصدر الاعلانات والتأكيدات كتابة وأن يُشعر بها الوديع رسميا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد