Tampoco está permitido emplear en trabajos con horas extraordinarias o enviar en comisión de servicio, sin su consentimiento, a las mujeres con hijos menores de 14 años o con hijos incapacitados. | UN | كما لا يجوز تكليف اﻷمهات اللائي لديهن أطفال معوقون، أو أطفال لا يتجاوز عمرهم ١٤ سنة، بالعمل ساعات اضافية أو بالسفر في مهام رسمية دون موافقتهن. |
No se podrán asignar horas extra de trabajo, sin su consentimiento, a la mujer embarazada, a la que ha dado a luz recientemente o está amamantando. | UN | ولا يجوز أن يطلب من النساء الحوامل أو حديثات الوضع أو المرضعات أداء عمل إضافي بدون موافقتهن. |
La institución también expresó preocupación por la esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento pleno e informado. | UN | كما أُبدي قلق إزاء ما أُخضعت له نساء الغجر من إجراءات تعقيم دون موافقتهن التامة والمستنيرة. |
Sin embargo, en el entorno tradicional, los padres dan a sus hijas en matrimonio, con o sin su consentimiento. | UN | غير أنه في البيئات التقليدية، يقدم الآباء بناتهن للزواج سواء بموافقتهن أو بغير موافقتهن. |
A Azerbaiyán le preocupaban las denuncias de casos de esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento previo e informado. | UN | وأعربت أذربيجان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعقيم نساء من جماعة الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة. |
Esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento pleno e informado | UN | تعقيم نساء الروما دون موافقتهن الكاملة والمستنيرة |
Tampoco se puede exigir horas extraordinarias o enviar en comisión de servicio sin su consentimiento a las mujeres con hijos menores de 14 años o hijos inválidos. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن تشغيل النساء اللاتي لهن أطفال دون الرابعة عشرة من العمر، أو المصابون بعجز، في العمل اﻹضافي أو إيفادهن في مهام بدون موافقتهن. |
Las víctimas de la violencia doméstica tienen 30 días para dar su consentimiento al enjuiciamiento de los autores. | UN | 53 - وأضافت أن ضحايا العنف المنزلي يمنحن مهلة 30 يوما للإعراب عن موافقتهن على مقاضاة مرتكبي الجرائم. |
Algunas niñas eran forzadas a contraer matrimonio a edades tan tempranas como los 9 años de edad, y niñas tan jóvenes no estaban en situación de otorgar su consentimiento. | UN | كما أن بعض البنات اللواتي أكرهن على الزواج لا يتجاوز عمرهن 9 سنوات، ثم إن بناتاً في هذا السن غير قادرات على إعطاء موافقتهن. |
Esas normas obligan al empleador a encontrar para las mujeres embarazadas otro empleo, y les está prohibido despedirlas o destinarlas a otro trabajo sin su consentimiento. | UN | وهذه القواعد تجبر صاحب العمل على تهيئة وظائف أخرى للحوامل، حيث أنه لا يجوز له أن يقوم بفصلهن أو أن يعمد إلى نقلهن لمل آخر بدون موافقتهن. |
El informe señala las limitaciones de la legislación para hacer frente a la violencia en el hogar y la protección insuficiente que se da a las víctimas, debido a que se exige su consentimiento para llevar adelante un proceso penal. | UN | ويشير التقرير إلى القيود التشريعية بالنسبة للتصدي للعنف المنـزلي وإلى عدم كفاية الحماية المقدمة للضحايا نظرا لاشتراط موافقتهن على المقاضاة. |
El informe señala las limitaciones de la legislación para hacer frente a la violencia en el hogar y la protección insuficiente que se da a las víctimas, debido a que se exige su consentimiento para llevar adelante un proceso penal. | UN | ويشير التقرير إلى القيود التشريعية بالنسبة للتصدي للعنف العائلي وإلى عدم كفاية الحماية المقدمة للضحايا نظرا لاشتراط موافقتهن على المقاضاة. |
Las mujeres empleadas en las zonas de libre comercio no disfrutaban de los permisos a que tenían derecho los empleados del sector estatal y a menudo eran obligadas a trabajar horas extraordinarias sin su consentimiento. | UN | ولا تستفيد العاملات في مناطق التجارة الحرة من الإجازات التي يحق للعاملات في القطاع الحكومي الحصول عليها. وكثيراً ما تُجبر هؤلاء النساء على العمل وقتاً إضافياً دون موافقتهن. |
Por ejemplo, el artículo 33 prohíbe trasladar temporalmente a otros trabajos, sin su consentimiento, a las embarazadas y a las mujeres con hijos discapacitados o hijos menores de 6 años de edad. | UN | ومثال ذلك أن المادة 33 تحظر النقل المؤقت للنساء الحوامل وللاتي لديهن أطفال معاقون أو أطفال دون السادسة إلى عمل آخر دون موافقتهن. |
:: El artículo 116 prohibía el empleo nocturno de mujeres en faenas industriales o agrícolas sin su consentimiento expreso, disposición que ha sido suprimida. | UN | :: المادة 116: كانت تحظر تشغيل الإناث في الأنشطة الصناعية أو الزراعية في الليل دون موافقتهن الصريحة على ذلك، لكن حذف هذا الحكم ألغي الآن من القانون |
Todavía es común la esterilización de las mujeres con discapacidades mentales e intelectuales, sin su consentimiento o sin que comprendan con exactitud la finalidad de la intervención quirúrgica. | UN | ولا يزال شائعا تعقيم النساء اللاتي يعانين معوقات ذهنية وفكرية، دون موافقتهن أو دون إدراكهن للغرض الحقيقي من العملية الجراحية. |
Señaló que algunos Estados habían planteado su preocupación por la denuncia de casos de esterilización forzada de mujeres romaníes sin su consentimiento fundamentado previo. | UN | وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة. |
Muchas mujeres fueron esterilizadas sin su consentimiento previo informado y varias perecieron a raíz de complicaciones postoperatorias, mientras que otras debieron afrontar problemas de salud, traumas psicológicos, el desempleo y el aislamiento familiar. | UN | وكانت النساء يجري تعقيمهن دون موافقتهن الواعية: ماتت كثيرات منهن من جراء مضاعفات ما بعد الجراحة، بينما واجهت أخريات مشاكل صحية ومضاعفات نفسية وبطالة وعزلة أسرية. |
En la consulta de Ginebra, los representantes de algunas organizaciones no gubernamentales citaron casos de mujeres seropositivas que habían sido esterilizadas sin su consentimiento o presionadas para que se practicaran abortos, incluidos numerosos casos de esterilización forzada que actualmente eran objeto de litigio en Namibia. | UN | فقد ذكر ممثلو منظمات غير حكومية، في مشاورات جنيف، حالات نساء مصابات بالفيروس عُقّمن دون موافقتهن أو أُرغمن على الإجهاض، بما في ذلك حالات عديدة من التعقيم القسري هي الآن موضع التقاضي في ناميبيا. |
19. El Comité sigue preocupado por la cuestión de la esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento libre e informado. | UN | 19- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مسألة تعقيم نساء الروما دون موافقتهن الحرة والمستنيرة. |
Sin embargo, la idea de la igualdad se ha abandonado en la segunda oración, que se refiere al consentimiento de las mujeres expresado de modo libre y completo. | UN | ومع ذلك، تم التخلي عن فكرة المساواة في الجملة الثانية التي أشارت إلى إبداء النساء موافقتهن الحرة والكاملة. |