Ese aviso estaba dirigido a los niños que ya eran bebedores empedernidos. | Open Subtitles | كان هذا الإعلان موجهاً للأطفال . الذين بالفعل يشربون بكثرة |
El desgraciado incidente mencionado no estuvo dirigido contra los cristianos y nada tiene que ver con la intolerancia religiosa. | UN | والحدث المؤسف الذي أشير إليه ليس موجهاً ضد المسيحيين ولا علاقة له بالتعصب الديني. |
Esa diversificación resultaría especialmente valiosa para las economías con un modelo de crecimiento orientado fuertemente hacia los recursos naturales. | UN | وقد يكون هذا التنويع قيِّماً للغاية بالنسبة للاقتصادات التي لا يزال نمط نموها موجهاً بقوة نحو الموارد الطبيعية. |
La agresión contra el Iraq no está dirigida contra el Iraq solamente, sino contra todos los países árabes. | UN | فالعدوان الذي يتعرض لـه العراق ليس موجهاً فقط ضد العراق وإنما موجه بالدرجة الأساسية ضد الأمة العربية. |
Sin embargo, durante años la Administración del Trabajo viene ofreciendo también instrucción profesional complementaria para adultos, destinada en especial a los romaníes. | UN | على أن وزارة العمل دأبت لعدة سنوات على تقديم تعليم مهني متقدم للكبار، موجهاً للروما بشكل خاص. |
Todas estas prácticas discriminatorias están en abierta contradicción con las condiciones enunciadas en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 29 en virtud de las cuales la enseñanza debe estar encaminada a desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades. | UN | وتتناقض جميع هذه الممارسات التمييزية تناقضاً مباشراً مع شروط المادة 29(1)(أ) المتمثلة في أن يكون التعليم موجهاً إلى تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها. |
" Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: | UN | " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو؛ |
5. La cooperación técnica de la UNCTAD deberá orientarse hacia los países en desarrollo con mayores necesidades. | UN | 5 - وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون. |
No está dirigido contra ningún país y no menoscaba los intereses de nadie. | UN | وليس موجهاً مباشرة إلى بلد معين، كما وأنه لا يخل بمصالح أحد. |
Permítame subrayar, señor Presidente, que este acto criminal no va dirigido únicamente contra el pueblo de los Estados Unidos, sino contra toda la humanidad. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا العمل الإجرامي لم يكن موجهاً ضد الشعب الأمريكي فحسب، وإنما كان موجهاً للبشرية جمعاء. |
Si bien sólo este ultimo pilar esta dirigido especialmente a las mujeres, éstas se han beneficiado de la aplicación de todo el plan. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم كون العنصر الأخير وحده كان موجهاً بصفة خاصة للنساء، فقد انتفعن من تنفيذ كامل الخطة. |
i) Que no se encuentre en un objetivo militar ni esté dirigido contra un objetivo militar. | UN | `1` لا يقع على هدف عسكري أو لا يكون موجهاً إليه. |
350. En 1996 el Programa IMSS-Solidaridad instrumentó un Modelo de Comunicación Educativa para ser desarrollado con y para la población, orientado a promover la salud reproductiva, la nutrición y el saneamiento ambiental. | UN | ٠٥٣- وضع برنامج المؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي - التضامن في العام ٦٩٩١ نظاماً للاتصال التربوي بهدف تنفيذه لمصلحة السكان وبواسطتهم، موجهاً للنهوض بالصحة التناسلية والتغذية والصحة البيئية. |
Ahora bien, un crecimiento económico equitativo, que sería fundamental para conseguir una reducción significativa de la pobreza más adelante, requería la creación por los poderes públicos de un marco económico orientado hacia el crecimiento, una reforma institucional y una gestión eficiente. | UN | ولكنه أشار إلى أن النمو الاقتصادي العادل، الذي يشكل ضرورة للحد من الفقر بشكل يعتد به على مر الزمن، يقتضي أن توفر الحكومات إطاراً اقتصادياً موجهاً نحو النمو وإصلاحاً مؤسسياً وحكماً سليماً. |
Si una disposición particular está dirigida a los ciudadanos y permite presentar una queja sin necesidad de ninguna otra ley de ejecución, esa disposición puede aplicarse directamente en el sistema jurídico neerlandés. | UN | فإذا كان حكم بعينه موجهاً إلى المواطنين وتنشأ عنه مطالبة دون أن تكون ثمة حاجة إلى إصدار قوانين تنفيذية إضافية، فإن هذا الحكم ينطبق مباشرة في النظام القانوني الهولندي. |
Como la Ley de tierras estaba destinada más bien al campo que a las ciudades, el Gobierno, con la asistencia de expertos occidentales, preparó una ley adicional de bienes raíces, que se promulgó en 1995. | UN | ونظراً ﻷن قانون اﻷراضي كان موجهاً بصفة رئيسية صوب الريف لا المدن، فقد عمدت الحكومة، بمساعدة من خبراء غربيين، إلى إعداد قانون عقاري إضافي اعتُمد عام ٥٩٩١. |
Todas estas prácticas discriminatorias están en abierta contradicción con los requisitos enunciados en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 29 en virtud de los cuales la enseñanza debe estar encaminada a desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades. | UN | وتتناقض جميع هذه الممارسات التمييزية تناقضاً مباشراً مع شروط المادة 29(1)(أ) المتمثلة في أن يكون التعليم موجهاً إلى تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها. |
" 1. Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: | UN | " 1- توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
5. La cooperación técnica de la UNCTAD deberá orientarse hacia los países en desarrollo con mayores necesidades. | UN | 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Esta actividad estaba dirigida a funcionarios gubernamentales de los cinco Estados Partes, representantes de la sociedad civil, incluidos expertos nacionales, parlamentarios y representantes de instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وكان هذا النشاط موجهاً لممثلي حكومات الدول الأطراف الخمس، وممثلي المجتمع المدني بمن فيهم خبراء وطنيون. |
Aunque la mayoría de esos ataques se dirigía principalmente contra objetivos militares o gubernamentales, muchos se llevaron a cabo en lugares frecuentados por civiles, causando numerosas bajas de no combatientes. | UN | ورغم أن معظم هذه الهجمات كان موجهاً بصورة رئيسية ضد أهداف عسكرية أو حكومية، فإن العديد من هذه العمليات نُفذ في أماكن عامة مكتظة بالمدنيين، مما أدى إلى سقوط أعداد كبيرة من الضحايا في صفوف المدنيين. |
La segunda versión de la tarjeta tiene los mismos objetivos e incluye un segmento especialmente destinado a identificar los casos de menores. | UN | وهذه النسخة الثانية من البطاقات لها نفس الأهداف وتشمل جزءاً موجهاً خصيصاً للتنبيه بالحالات التي تشمل الاتجار بالقُصَّر. |
En el caso de sustancias inflamables, la salida de vapor debe estar dirigida de manera que éste no pueda tropezar con el depósito. | UN | وبالنسبة للمواد اللهوبة يجب أن يكون البخار المنطلق موجهاً بعيداً عن وعاء الصهريج بطريقة لا تجعله يتلامس مع الوعاء. |
Estás jugando a la ruleta rusa con la pistola apuntándole a él. | Open Subtitles | تلعب المقامرة الروسية موجهاً السلاح له وحده |