La ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. | UN | إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Varios oradores reiteraron la importancia de lograr un enfoque común a nivel de los países para evitar la duplicación y la competencia innecesaria entre entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين مجددا أهمية وضع نهج موحد على الصعيد القطري من أجل تجنب الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة والتنافس بينها على نحو لا ضرورة له. |
ii) Si el hijo asiste como externo a la institución, una suma global que se indica en la columna (3), más el 75% de los gastos de asistencia admisibles, con un subsidio máximo por año indicado en la columna (2). | UN | ' ٢ ' إذا كانت المؤسسة التعليمية لا توفر المبيت والطعام، يدفع مبلغ موحد على النحو المبين في العمود )٣(، باﻹضافة إلى ٧٥ في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة، بحد أقصى للمنحة في السنة على النحو المبين في العمود )٢(؛ |
Estas ideas deben corregirse, y un medio para hacerlo consiste en establecer una presencia unificada a nivel de los países. | UN | ويجب تصحيح هذه التصورات؛ وإنشاء وجود موحد على المستوى القطري طريقة لذلك. |
La Oficina observó que no había un control uniforme de la evolución de los proyectos ni de la disposición para recaudar fondos. | UN | ولاحظ المكتب عدم وجود أي ضابط موحد على توجه المشاريع أو إعدادها لجمع التبرعات. |
Es necesario establecer criterios objetivos para determinar los reembolsos y su aplicación ha de ser uniforme para todos los países y misiones. | UN | وقال إنه يجب وضع معايير موضوعية لتحديد قيمة رد التكاليف وتطبيقها بعد ذلك بشكل موحد على جميع البلدان والبعثات. |
74. En los sistemas en los que interviene el Estado para imponer la cobertura de ciertos acontecimientos catastróficos, existe por lo general un recargo uniforme sobre las primas base de los contratos de seguros por daños a las cosas. | UN | ٤٧- أما في المخططات التي تقوم الدولة في إطارها بالتدخل لفرض تغطية ﻷحداث معينة من نوع الكوارث فيُدفع عادة رسمٌ اضافيٌ موحد على اﻷقساط اﻷساسية التي تدفع بموجب عقود لتأمين الممتلكات ضد اﻷضرار. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, | UN | وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي، |
Se expresaron dudas, sin embargo, respecto de si un conjunto de directrices de esa índole se podría aplicar de manera uniforme a todos los Estados Miembros que solicitaran exenciones en virtud del Artículo 19. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك فيما إذا كان باﻹمكان تطبيق مجموعة واحدة من تلك المبادئ التوجيهية بشكل موحد على جميع الدول الطالبة للاستثناء بموجب المادة ١٩. |
Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد اﻷشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن اﻷغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
En su primer período ordinario de sesiones de 1993, el CCCPO llegó a acuerdo sobre una interpretación común a nivel de todo el sistema del enfoque programático y planteó varios aspectos que había que tener en cuenta para la aplicación. | UN | ١١٤ - وافقت اللجنة الاستشارية، في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣، على تفسير موحد على نطاق المنظومة للنهج البرنامجي، ووضعت عددا من الاعتبارات لتنفيذه. |
110. En su primer período ordinario de sesiones de 1993, el CCCPO llegó a acuerdo sobre una interpretación común a nivel de todo el sistema del enfoque programático y planteó varios aspectos que había que tener en cuenta para la aplicación. | UN | ٠١١ - وافقت اللجنة الاستشارية، في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣، على تفسير موحد على نطاق المنظومة للنهج البرنامجي، ووضعت عددا من الاعتبارات لتنفيذه. |
ii) Si el hijo asiste como externo al establecimiento, la cuantía del subsidio ascenderá a la suma global que se indica en la columna (3), más el 75% de los gastos de asistencia admisibles, con un subsidio máximo por año que se indica en la columna (2). | UN | ' ٢ ' إذا كانت المؤسسة التعليمية لا توفر المبيت والطعام، يدفع مبلغ موحد على النحو المبين في العمود )٣(، باﻹضافة إلى ٧٥ في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة، بحد أقصى للمنحة في السنة على النحو المبين في العمود )٢(. |
Seguiremos instando a la comunidad internacional a que convenga en una respuesta mundial unificada a las cuestiones ambientales. | UN | وسنواصل دعوة المجتمع الدولي إلى الموافقة على رد عالمي موحد على تلك المسائل البيئية. |
En la Sede se aplican los reglamentos vigentes, lo que asegura la aplicación uniforme de las normas y los reglamentos de la Organización a todo el personal. | UN | وفي المقر، تطبق القواعد السائدة، مع ضمان تطبيق قواعد وأنظمة المنظمة بشكل موحد على جميع الموظفين. |
Hacer circular las actas del Grupo de trabajo del CRP, que deberían ser concisas y estar orientadas a las actuaciones, y contener un tema del programa uniforme para examinar las medidas de seguimiento de la reunión anterior. | UN | توزيع محاضر الأفرقة العاملة التابعة للجنة الممثلين الدائمين، التي ينبغي أن تكون مقتضبة وذات منحى عملي، مع بند موحد على جدول الأعمال لاستعراض أعمال متابعة الاجتماع السابق. |
Hay un amplio rango de desechos peligrosos adecuados para su procesamiento conjunto, pero como las emisiones de los hornos de cemento son específicas del emplazamiento, no existe una respuesta uniforme sobre el tipo de desechos que se pueden utilizar en una planta concreta. | UN | هناك طائفة عريضة من النفايات الخطرة التي تلائم التجهيز المشترك إلا أنه لا يوجد، بالنظر إلى أن انبعاثات قمائن الأسمنت تتعلق بالموقع، رد موحد على نوع النفايات التي يمكن استخدامها في منشأة محددة. |
Sin embargo, la integración no se ha realizado a un ritmo uniforme en todos los frentes. | UN | على أن التكامل لم يتحقق بنمط موحد على جميع الجبهات. |
En la primera parte de este informe se presenta una propuesta detallada de un marco operativo general y unificado para toda la Secretaría. | UN | ويقدم الجزء الأول من التقرير الحالي مقترحا مفصلا لإطار تشغيلي شامل موحد على نطاق الأمانة العامة بأسرها. |
Recientemente el Grupo puso a prueba el programa de capacitación unificada de las Naciones Unidas sobre el estado de derecho, que asegurará que todos los funcionarios comprendan el enfoque unificado de la Organización sobre el estado de derecho y ayuden a velar por un apoyo coordinado de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت إلى أن الفريق شرع مؤخراً في اختبار أول برنامج تدريبي موحد على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون، وأن البرنامج سيضمن فهم جميع الموظفين لنهج المنظمة الموحد إزاء سيادة القانون ويساعد في كفالة تنسيق الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة. |
Se les alienta a elaborar programas de alta calidad, adecuados al desarrollo y la cultura de cada uno, para lo cual trabajarán con las comunidades locales en lugar de imponer un criterio estandarizado en relación con la atención y la educación en la primera infancia. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |