El reclamante indicó que estos artículos habían sido vendidos por dos proveedores locales de Kuwait. | UN | وقد أشار صاحب المطالبة أن هذه المواد اشتُريت من موردين محليين في الكويت. |
La Sección de Suministros y Transporte también está ayudando a la Sección de Preparación para Casos de Emergencia a capacitar al personal en la identificación de proveedores locales y en la realización de las compras. | UN | ويقوم قسم اﻹمدادات والنقل أيضا بمساعدة قسم التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها في تدريب الموظفين على تعيين موردين محليين وعلى اجراء عمليات الشراء. |
La Sección de Compras y Transporte también ayuda a la Sección de Preparación e Intervención en Situaciones de Emergencia en la formación de personal encargado de buscar proveedores locales y efectuar las compras. | UN | ويقوم قسم الامدادات والنقل أيضا بمساعدة قسم التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها في تدريب الموظفين على تعيين موردين محليين وعلى اجراء عمليات الشراء. |
Un problema importante está relacionado con la adquisición de bienes y servicios; en especial, no pueden cumplirse los contratos sobre combustible y raciones porque la CCD se opone a que se celebren con empresas internacionales y no con proveedores locales. | UN | ويتمثل أحد الشواغل في شراء البضائع والخدمات؛ فلم يمكن بصفة خاصة تنفيذ عقود الوقود وحصص الإعاشة بسبب اعتراض التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على إرسائها على شركات دولية عوضا عن موردين محليين. |
La falta de proveedores nacionales eficientes es un obstáculo común para la creación de vínculos, en particular en los países en desarrollo. | UN | ويمثل الافتقار إلى موردين محليين يتمتعون بالكفاءة عقبة مشتركة أمام إقامة الروابط، ولا سيما في البلدان النامية. |
Una política oficial bien concebida de los gobiernos puede aumentar los beneficios y reducir los costos de la utilización de proveedores nacionales. | UN | وتتيح التدابير الحكومية المصممة جيداً زيادة المنافع وخفض التكاليف المترتبة على استخدام موردين محليين. |
375. La Petrolube sostiene que pagó 167.100 Srls a varios proveedores locales por la adquisición de 580 máscaras antigás en febrero de 1991. | UN | 375- تدعي بترولوب أنها دفعت مبلغ 100 167 ريال سعودي لعدة موردين محليين لشراء 580 قناع غاز خلال شهر شباط/فبراير 1991. |
Se anima a las empresas extranjeras a que firmen contratos a largo plazo con los proveedores locales y los ayuden a mejorar sus productos y procesos, por ejemplo, enviando personal adscrito. | UN | ذلك أن الشركات الأجنبية تشجَّع على الدخول في عقود طويلة الأجل مع موردين محليين من أجل مساعدتهم في تطوير منتجاتهم وعملياتهم، من خلال إعارة موظفي الشركات عبر الوطنية على سبيل المثال. |
El apoyo de la Junta de Inversiones de Tailandia (JI) es fundamental para el fomento de proveedores locales competitivos y facilita la vinculación entre las empresas tailandesas y las ETN. | UN | يضطلع مجلس الاستثمار في تايلند بدور هام في دعم إيجاد موردين محليين قادرين على المنافسة وتيسير إقامة روابط بين الشركات التايلندية والشركات عبر الوطنية. |
La Misión ha tenido que subcontratar a proveedores locales de diferentes grados de especialización, tecnología y disponibilidad para que se hagan cargo de trabajos voluminosos o especializados de imprenta y producción. | UN | 135 - اضطرت البعثة إلى الاستعانة بمصادر خارجية في خدمات الطباعة والإنتاج الضخمة أو المتخصصة بإسنادها إلى موردين محليين تتفاوت درجاتهم من الخبرة والتكنولوجيا ودرجات توافرهم. |
Hay que encontrar también proveedores locales de combustible para el parque automotor y los generadores, así como otros servicios de apoyo. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين تحديد موردين محليين لوقود وسائل النقل البري لأسطول المركبات والمولدات الكهربائية، فضلا عن خدمات دعم أخرى. |
Las conclusiones iniciales también señalaron el valor que podrían tener la subcontratación de servicios a proveedores locales y el fortalecimiento de la integración y la cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وتشير النتائج الأولية أيضاً إلى الفائدة التي يمكن أن تتحقق بفضل الاستعانة بمصادر خارجية لتوفير الخدمات عن طريق موردين محليين وتحسين السبل الكفيلة بتعزيز التكامل والتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Asimismo, se recibieron envíos por valor de 36.007.690 dólares, entre ellos equipo de misiones de mantenimiento de la paz, de otros organismos y de la reserva de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno por valor de 17.143.393 dólares, así como equipo de proveedores locales e internacionales por valor de 18.863.757 dólares. | UN | وقد جُهزت أيضا شحنات واردة بلغت قيمتها 690 007 36 دولارا، بما في ذلك معدات من بعثات لحفظ السلام، ووكالات أخرى، واحتياطي شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد بلغت قيمتها 393 143 17 دولارا فضلا عن معدات من موردين محليين ودوليين بلغت قيمتها 757 863 18 دولارا. |
En el caso del organismo de promoción de las inversiones de Gales, la Welsh Development Agency, se había adoptado este enfoque en particular para atraer y retener a grandes inversores como Toyota, y el organismo había contribuido a establecer una asociación de proveedores integrada por las empresas transnacionales y los proveedores locales y extranjeros en la agrupación. | UN | ففي حالة وكالة تشجيع الاستثمار بويلز، المعروفة باسم وكالة ويلز الإنمائية، اعتُمد هذا النهج بخاصة من أجل اجتذاب مستثمرين كبار كشركة تويوتا واستبقائهم، وكان دور الوكالة رئيسيا في إنشاء جمعية للموردين مؤلفة من هذه الشركة عبر الوطنية ومن موردين محليين وأجانب من داخل التكتل. |
Sin embargo, en el anterior ejercicio económico las ventas de medicamentos de esa empresa al St. Anne ' s Hospital representaron tan sólo el 0,6% de su volumen total de ventas, y el St. Anne ' s Hospital compró el 91% de los medicamentos necesarios a otros proveedores locales de productos farmacéuticos. | UN | غير أن مشتريات المستشفى من العقاقير من كابس هولدينغز لـم تسجل في السنة المالية المنصرمة سوى نسبة 0.6 في المائة من إجمالي مبيعات الشركة، في حين اشترى المستشفى نحو 91 في المائة من احتياجاته من العقاقير من موردين محليين آخرين للعقاقير. |
En estos casos, la Organización utiliza criterios de inscripción menos estrictos para los proveedores locales y les concede oportunidades comerciales, a fin de poder promover uno de sus objetivos de contribuir al desarrollo sostenible mediante la prestación de apoyo al sector privado dentro del país que está recuperándose de un conflicto. | UN | وفي هذه الحالات، تقبل المنظمة موردين محليين بمعايير تسجيل أقل صرامة وتتيح لهم فرصة العمل حتى يمكن للمنظمة أن تحقق بالمثل أحد أهدافها، وهو المساهمة في تشجيع التنمية المستدامة بدعم القطاع الخاص داخل البلد الذي يمر بعملية تعافي من الصراع. |
La disminución de las necesidades también obedeció al uso de proveedores locales de servicios de Internet en Kenya, lo que trajo como resultado que se descartaran determinadas necesidades para comunicaciones por satélite, así como a la demora en el establecimiento de un servicio de Internet satelital en Mogadiscio producto de la situación de seguridad. | UN | ويعزى نقصان الاحتياجات أيضا إلى استخدام موردين محليين لخدمات الإنترنت في كينيا، ونتج عن ذلك عدم إعمال بعض الاحتياجات الساتلية، فضلا عن تأخر إنشاء خدمات الإنترنت الساتلية في مقديشو بسبب الحالة الأمنية. |
107. Los medicamentos y el equipo médico se adquieren a la División Central de Suministros, el Ministerio de Salud y Calidad de Vida y proveedores locales. | UN | 107- ويمكن الحصول على الأدوية واللوازم الطبية من الشعبة المركزية للإمدادات التابعة لوزارة الصحة ونوعية الحياة ومن موردين محليين. |
Pero el factor del país receptor que mayor importancia tiene es la existencia, costo y calidad de los proveedores nacionales. | UN | إلا أن أهم العوامل في البلد المضيف هو توافر موردين محليين وتكلفتهم ونوعيتهم. |
El mercado moderno puede incluir a proveedores nacionales y extranjeros y tanto a PYME como grandes empresas. | UN | ويمكن للسوق العصرية أن تشمل موردين محليين وخارجيين، من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومن الشركات الكبيرة على السواء. |