Sin embargo, esa oficina, cuyas operaciones corren ahora a cargo de personal local, mantiene una función de enlace. | UN | ومع ذلك، فلا يزال مكتب سوخومي، الذي يتولى موظفون محليون تشغيله حاليا يقوم بمهام الاتصال. |
Se han realizado programas de intercambio entre los dos países y se ha impartido capacitación a 448 personas mediante la realización de 30 cursos dictados principalmente por personal local. | UN | وجرت برامج تبادل بين البلدين، ودرب ٤٤٨ شخصا عن طريق ٣٠ دورة دراسية قدم معظمها موظفون محليون. |
A esos cursillos asistirá el personal local encargado del tratamiento de datos y la administración del plan de seguro médico. | UN | وسوف يحضر هذه الدورات التدريبية موظفون محليون يتولون تجهيز تطبيق إدارة الخطة المذكورة. |
Con el tiempo, la divulgación de información sobre el peligro de las minas deberá descentralizarse para que los funcionarios locales pasen a ser depositarios de los conocimientos y la sensibilización en esta esfera. | UN | وفي النهاية، يجب أن تتحقق اللامركزية في التوعية بوجود اﻷلغام وأن يعين موظفون محليون ليكونوا بمثابة مستودعات للمعرفة والتوعية. |
No se renueva el contrato de los funcionarios " contratados en el exterior " si hay funcionarios locales dispuestos a ocupar el cargo. | UN | ولا تجدد عقود الموظفين من الخارج بشروط " اتفاق اليد العاملة من الخارج " إذا وُجد موظفون محليون مستعدون لتولي المنصب. |
Se supone, además, que se necesitará personal de contratación local para prestar apoyo al personal del cuadro orgánico y categorías superiores, tanto a nivel sustantivo como administrativo, y asistencia en diversas cuestiones. | UN | كما يفترض أنه سيلزم موظفون محليون لتقديم الدعم الفني والاداري والمساعدة في شتى اﻷمور لموظفي الفئة الفنية وما فوقها. |
Se supone, además, que se necesitará personal de contratación local para prestar apoyo al personal del cuadro orgánico y categorías superiores, tanto a nivel sustantivo como administrativo, y asistencia en diversas cuestiones. | UN | كما يفترض أنه سيلزم موظفون محليون لتقديم الدعم الفني والاداري والمساعدة في شتى اﻷمور لموظفي الفئة الفنية وما فوقها. |
En la MINUEE la falta de control de las tarjetas de identificación había dado lugar a ausencias sin licencia y a situaciones en que antiguos empleados locales seguían teniendo acceso a las instalaciones y al equipo de la Misión. | UN | وقد سبب ضعف مراقبة بطاقات الهوية في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا غيابا دون إذن وحالات ظل فيها موظفون محليون انتهى تعاقدهم يدخلون مرافق البعثة ويستعملون معداتها. |
Sin embargo, esa oficina, cuyas operaciones corren ahora a cargo de personal local, mantiene una función de enlace. | UN | ومع هذا، فإن ذلك المكتب الذي يديره اﻵن موظفون محليون يضطلع حاليا بمهمة الاتصال. |
La Sección de Pruebas y Análisis debería tener un Jefe y un Oficial de Custodia de Pruebas, ayudado por personal del cuadro de servicios generales o personal local. | UN | ويكون لقسم الأدلة والتحقيقات رئيسا ويضم موظفا لحفظ الأدلة يدعمه موظفون من فئة الخدمات العامة أو موظفون محليون. |
:: Promulgación de leyes para el establecimiento de la oficina del notario público, gestionada por personal local | UN | :: إصدار تشريع يقضي بإنشاء مكتب لكتبة العدل يُسيره موظفون محليون |
Seis establecimientos penitenciarios administrados por personal local | UN | ثمة مرافق عقابية يديرها موظفون محليون |
Promulgación de leyes para el establecimiento de la oficina del notario público, gestionada por personal local | UN | إصدار تشريع لإنشاء مكتب لكاتب عدل يديره موظفون محليون |
En el sector de la pesca, alrededor del 90 por ciento de las empresas que operan en la región también son dirigidas por personal local. | UN | وفي قطاع مصائد الأسماك، يضطلع أيضا موظفون محليون بإدارة حوالي 90 في المائة من الشركات العاملة في المنطقة. |
En otros casos, el armado en función del personal local. | UN | وفي حالات أخرى، يتولى التجميع موظفون محليون فقط. |
Antes de octubre de 1994, el personal local se contrataba mediante acuerdos de servicios especiales y percibía una suma fija. | UN | وقبل تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، عين موظفون محليون بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة وتلقوا مبلغا مقطوعا. |
Asimismo, se situó en posiciones de responsabilidad a funcionarios locales que no estaban debidamente capacitados ni conocían los procedimientos y políticas de las Naciones Unidas. | UN | كما وُضع موظفون محليون في بعض اﻷحيان في مناصب ذات مسؤولية دون أن يتوفر لديهم التدريب الكافي ولا أي معرفة بإجراءات اﻷمم المتحدة وسياساتها. |
Poco después, hutus dirigidos por funcionarios locales del FRODEBU bloquearon los caminos con árboles talados. | UN | وبعد ذلك بقليل، قام أفراد الهوتو يقودهم موظفون محليون من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي بسد الطرقات باﻷشجار المقطوعة. |
Se destacarán funcionarios locales especiales encargados de la protección y reconstrucción de los servicios administrativos para las minorías. | UN | وقد نشر، في عدد من البلديات، موظفون محليون خاصون يتمثل دورهم أساسا في حماية الخدمات اﻹدارية التي تقدم لﻷقليات تلك الخدمات وإعادة بنائها. |
Las funciones conexas estarán a cargo de personal de contratación local asignado a las dependencias existentes, que será debidamente capacitado. | UN | وسيقوم بمهامهم موظفون محليون مدربون من الملاك الحالي. |
Las funciones correspondientes correrán a cargo del personal de contratación local procedente de la plantilla existente, que será capacitado a tal fin. | UN | وأن يتولى القيام بالمهام ذات الصلة موظفون محليون مدربون من المؤسسة القائمة. |
Además, varios funcionarios de las Naciones Unidas de contratación internacional prestan apoyo administrativo y logístico, con la asistencia de personal de contratación local. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقوم موظفون دوليون تابعون للأمم المتحدة بتقديم الدعم الإداري واللوجستي، يساعدهم في ذلك موظفون محليون. |
Los autores eran agentes de policía (el 31%), funcionarios o empleados locales (el 13%), civiles (el 2%) y personal militar (el 11%). | UN | وتم تحديد الجناة على أنهم ضباط شرطة (31 في المائة) ومسؤولون أو موظفون محليون (13 في المائة) ومدنيون (12 في المائة)، وعسكريون (11 في المائة). |