No obstante, ante las protestas de mi Representante Especial, Radio Rwanda volvió a mostrar una actitud más equilibrada respecto de la UNAMIR. | UN | غير أن تلك اﻹذاعة عادت فاتخذت من البعثة موقفا أكثر توازنا، بعد أن احتج ممثلي الخاص على تلك الحملة. |
Afirmaron que los países anfitriones debían adoptar una actitud más firme con el sistema de las Naciones Unidas acerca de este asunto. | UN | ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف. |
Es indispensable que la comunidad internacional adopte una posición más firme para que se establezca la normalidad en Kosovo. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا أكثر صرامة بهدف ضمان استتباب الحياة العادية في كوسوفو. |
La Comisión debía adoptar una posición más pragmática con respecto a la solución de controversias en su segunda lectura del proyecto de artículos. | UN | ويجب على اللجنة أن تتخذ موقفا أكثر واقعية فيما يتعلق بتسوية المنازعات أثناء القراءة الثانية لمشاريع المواد. |
Las Naciones Unidas deben adoptar ahora una postura más firme. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة اﻵن أن تتخذ موقفا أكثر قوة. |
Afirmaron que los países anfitriones debían adoptar una actitud más firme con el sistema de las Naciones Unidas acerca de este asunto. | UN | ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف. |
A juicio de la delegación de Francia, la Sexta Comisión debería adoptar una actitud más dinámica, que permitiera mantener un verdadero diálogo entre ambos órganos. | UN | وقال إن وفده يرى أهمية أن تعتمد اللجنة السادسة موقفا أكثر نشاطا يمكنها من إجراء حوار حقيقي بين الهيئتين. |
Amnistía Internacional consideraba que el Gobierno también había adoptado una actitud más positiva hacia la labor de los oficiales de las Naciones Unidas y los órganos que se ocupaban de Timor Oriental. | UN | ورأت منظمة العفو الدولية أن الحكومة اتخذت موقفا أكثر ايجابية نحو عمل موظفي اﻷمم المتحدة وهيئاتها المعنية بتيمور الشرقية. |
A ese respecto, los Estados poseedores de armas nucleares deben dar muestras de una actitud más constructiva respecto del desarme nuclear, un tratado sobre material fisionable y un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن تتخذ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية موقفا أكثر تساهلا إزاء نزع السلاح النووي، بما في ذلك التوصل إلى معاهدة بشأن المواد الانشطارية، وإلى معاهدة بشأن الحظر الشامل للتجارب. |
Israel debe adoptar una actitud más humana hacia el pueblo palestino, que ha padecido grandes dificultades y tribulaciones durante casi medio siglo, y en particular desde la guerra de 1967, que dio como resultado la subyugación de Palestina por parte de Israel. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
Pese a que se registraron mejoras graduales, como mayor libertad de circulación, menos detenciones arbitrarias y una actitud más responsable de las autoridades, el Consejo deplora que la protección de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina siga siendo insuficiente. | UN | على الرغم من حدوث تحسينات تدريجية، مثل زيادة حرية التنقل وتناقص الاعتقالات التعسفية واتخاذ السلطات موقفا أكثر مسؤولية، يأسف المجلس ﻷن حماية حقــوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك لا تزال غير كافية. |
Esperamos que, con la aprobación de esa resolución, el Consejo adopte una posición más firme y activa sobre el tema de las armas de destrucción en masa. | UN | ونأمل أن يتخذ المجلس مع اتخاذ هذا القرار موقفا أكثر حزما وفعالية من قضايا أسلحة الدمار الشامل. |
Las fuerzas de seguridad adoptaron, con respaldo político, una posición más firme y fueron desplegadas con el objeto de contener la violencia y restablecer el orden en Trípoli. | UN | واتخذت القوى الأمنية، بدعم سياسي، موقفا أكثر حزما وانتشرت لاحتواء العنف وإعادة الهدوء إلى طرابلس. |
Hubiera sido preferible que la CDI adoptara una posición más pragmática, dejando en manos de las partes la determinación del tipo de solución que les pareciera más apropiado. | UN | ومن اﻷفضل أن تتخذ لجنة القانون الدولي موقفا أكثر برغماتية وتترك لﻷطراف تحديد طريقة التسوية اﻷكثر ملاءمة من غيرها في نظرهم. |
Esperamos que el nuevo Gobierno de Grecia, resultado de las recientes elecciones, adopte una posición más favorable al respecto. | UN | ونتمنى أن يصدق أملنا في أن تعتمد الحكومة اليونانية الجديدة التي أتت بها الانتخابات اﻷخيرة موقفا أكثر استعدادا للتعاون في هذا الصدد. |
En este contexto, esperamos que los órganos ejecutivos de la Unión Europea y el Consejo de Ministros de la Unión Europea adopten una posición más realista y responsable e impidan que esa resolución adquiera carácter oficial, para que no pueda responsabilizarse a la Unión Europea de la falta de resultados de las conversaciones indirectas. | UN | وفي هذا السياق، أملنا أن يتخذ كل من الأجهزة التنفيذية التابعة للاتحاد الأوروبي ومجلس وزراء الاتحاد موقفا أكثر واقعية ومسؤولية وأن تحول كل من الأجهزة والمجلس دون اكتساب هذا الطلب صفة رسمية حتى يتفادى الاتحاد الأوروبي تحمل المسؤولية عن أي فشل لعملية المحادثات غير المباشرة. |
Su delegación espera que el Consejo adopte una postura más coherente y firme que transmita el mensaje adecuado a las dos partes. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يعتمد المجلس موقفا أكثر اتساقا وقوة من شأنه أن يعطي الإشارة الصحيحة لكلا الطرفين. |
Entre tanto, la MONUSCO ha adoptado una postura más enérgica y sigue elaborando y poniendo en práctica nuevos criterios para proteger a los civiles. | UN | وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها. |
El Comité, uniéndose íntimamente al corazón de la lucha del pueblo del Sáhara Occidental, debe adoptar una postura más valiente en relación con las cuestiones de la descolonización. | UN | وطالب اللجنة، التي يُعتبر نضال شعب الصحراء الغربية موضع عنايتها الخاصة، بأن تتخذ موقفا أكثر جرأة تجاه مسائل إنهاء الاستعمار. |
En general, las autoridades de Belgrado han adoptado una actitud de mayor aceptación del diálogo. | UN | وقد اتخذت السلطات في بلغراد بصورة عامة موقفا أكثر إيجابية إزاء الحوار. |
Sin embargo, en general la Comisión se ha mostrado más benévola con las ayudas a la inversión concedidas en el marco de programas regionales. | UN | غير أن اللجنة أظهرت بوجه عام، في حالة المعونة الاستثمارية في إطار البرامج الاقليمية، موقفا أكثر تساهلا. |
Advirtió que si el Gobierno federal no se mostraba más sensible a las demandas de la población en favor de una mayor autonomía, cabía la posibilidad de que los habitantes del territorio adoptaran una táctica más agresiva y trataran de alcanzar su independencia total18. | UN | وحذر من أنه إذا لم تكن الحكومة الاتحادية أكثر استجابة لمطالبهم، فيما يتعلق بالحصول على مزيد من الحكم الذاتي في الوقت الراهن، فإنهم قد يتخذون موقفا أكثر تشددا ويسعون للحصول على الاستقلال التام)٨١(. |