ويكيبيديا

    "موقفا مفاده" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • posición de
        
    • postura de
        
    Algunos de ellos adoptan la posición de que la prelación se refiere únicamente a los derechos de los acreedores garantizados y de los acreedores ordinarios concurrentes sobre los bienes del otorgante. UN فبعض الدول تتخذ موقفا مفاده أن الأولوية تتعلق فقط بحقوق الدائنين المتنافسين المضمونين وغير المضمونين في موجودات المانح.
    Se puede interpretar razonablemente que las resoluciones de la Asamblea General han tomado la posición de que la amenaza o el uso de las armas nucleares estaba prohibido en el derecho internacional preexistente. UN ويمكن بوجه معقول تفسير قرارات الجمعية العامة على أنها تتخذ موقفا مفاده أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها محظور بموجب القانون الدولي القائم فعلا.
    También se señaló que la Asamblea General, en el párrafo 4 de su resolución 52/161, de 16 de diciembre de 1997, recientemente había adoptado la posición de que el Estatuto de la Corte no debía ser objeto de enmienda. UN وأشير أيضا إلى أن الجمعية العامة، في الفقرة ٤ من قرارها ٥٢/١٦١ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، قد اتخذت مؤخرا موقفا مفاده أن النظام اﻷساسي للمحكمة لا ينبغي أن يكون موضوع تعديل.
    Por lo general, los ordenamientos adoptan la postura de que estos conflictos se rigen por las reglas ordinarias de prelación. UN وتتخذ الدول عموما موقفا مفاده أن قواعد الأولوية العادية تسري على هذا التنازع.
    Como se desprende del informe, en Malawi hemos adoptado la postura de que, pese a que sin duda los retos son enormes y necesitamos recursos con urgencia para tener éxito, seguiremos adelante para conseguir lo que nos permitan nuestros escasos recursos económicos y capacidades. UN وكما يمكن أن يُرى من التقرير، نحن في ملاوي اتخذنا موقفا مفاده أنه بالرغم من أن التحديات هائلة فعلا، وبالرغم من أننا نحتاج إلى موارد هائلة للنجاح، فإننا سنتابع المضي قدما لتحقيق ما بوسعنا تحقيقه بقدراتنا وإمكانياتنا المالية المحدودة.
    Algunos países pueden adoptar la posición de que las rentas obtenidas por la prestación de servicios con arreglo al artículo 14 se pueden gravar mediante la retención de impuestos sobre la base de la renta bruta sin que se permitan deducciones. UN وقد تتخذ بعض البلدان موقفا مفاده أن الدخل المتأتي من الخدمات قد تُفرَض عليه الضرائب بطريق الاقتطاع على أساس القيمة الإجمالية دون السماح بأي تخفيضات.
    Si bien he adoptado la posición de que la Corte debía haberse negado a dar una Opinión consultiva, procedí sin embargo a votar respecto de todos los apartados de su parte dispositiva en vista de la norma de que ningún magistrado podrá abstenerse de votar respecto de la parte dispositiva de ninguna decisión de la Corte. UN ٥٥ - بينما أتخذ موقفا مفاده أنه كان ينبغي للمحكمة أن تمتنع عن إصدار الفتوى، فإنني مع ذلك أدليت بصوتي بشأن جميع الفقرات الفرعية في منطوق الفتوى بالنظر إلى القاعدة التي تقضي بأنه لا يجوز ﻷي قاض أن يمتنع عن التصويت على منطوق أي قرار تتخذه المحكمة.
    Desde el establecimiento del nuevo sistema de autonomía local a fines de 1996, las autoridades locales de algunas comunidades de la parte occidental del país, dirigida por el partido demócrata de los albaneses, han asumido la posición de que el legítimo derecho de las minorías al uso de símbolos culturales abarca el izar las banderas albanesa y turca en los edificios del ayuntamiento. UN ومنذ تأسيس النظام الجديد للحكم الذاتي المحلي في أواخر عام ٦٩٩١، اتخذت السلطات المحلية في بعض المجتمعات في الجزء الغربي من البلاد، والتي يحكمها حزب اﻷلبانيين الديمقراطي، موقفا مفاده أن الحق في تعزيز الهوية الثقافية يشمل رفع العلمين اﻷلباني والتركي على واجهات أبنية البلدية.
    Otros tribunales, sin embargo, habían adoptado la posición de que el requisito de que estuvieran “firmados por las partes o contenidos en un canje de cartas o telegramas” era aplicable tanto a una cláusula compromisoria en un contrato como a un acuerdo de arbitraje separado. UN لكن محاكم أخرى اتخذت موقفا مفاده أن الشرط القائل " موقَّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة " ينطبق على شرط التحكيم الوارد في العقد وعلى اتفاق التحكيم المنفصل.
    El Gobierno de la Federación de Rusia ha adoptado la posición de que las solicitudes de visita a Chechenia y la región sólo serán posibles dentro del marco general de los mandatos de los mecanismos especiales y sin relación alguna con la resolución 2000/58 de la Comisión de Derechos Humanos. UN واتخذت حكومة الاتحاد الروسي موقفا مفاده أن الاستجابة لطلبات القيام بزيارات إلى الشيشان وإلى المنطقة لن تكون ممكنة إلا ضمن الإطار العام للولايات المسندة إلى الآليات الخاصة ودون ربط هذه الزيارات بقرار لجنة حقوق الإنسان
    La Asamblea, en su reunión del 3 de abril, adoptó la posición de que las instituciones provisionales deberían aplicar una ley sobre la educación superior, aunque no había sido promulgada por mi Representante Especial. UN واتخذت الجمعية في جلسة 3 نيسان/أبريل موقفا مفاده ضرورة قيام المؤسستين المؤقتتين بتنفيذ القانون المتعلق بالتعليم العالي، رغم أن الذي أعده لم يكن ممثلي الخاص.
    El Grupo ha presentado hipótesis de estabilización que requieren reducciones drásticas de las emisiones de gases de efecto invernadero en los próximos 10 a 15 años, y la Unión Europea ha adoptado la posición de que la temperatura mundial no debería aumentar más de 2 grados por encima de los niveles preindustriales. UN وعرض الفريق سيناريوهات لتثبيت الوضع تقتضي تقليصا حاسما في انبعاثات غاز الدفيئة في غضون الـ 10 إلى 15 سنة القادمة، واعتمد الاتحاد الأوروبي موقفا مفاده أنّ الحرارة العالمية ينبغي ألا تزيد عن مستويات ما قبل العصر الصناعي أكثر من درجتين.
    Tal es el caso en las Zonas Francas de Alta Saboya y del país de Gex, entre Francia y Suiza, en el cual Francia adoptó oficialmente la posición de que una renuncia, como acto unilateral en derecho internacional era obligatoria para el Estado renunciante. UN وهذا ينطبق على قضية المناطق الحرة من سافوا العليا وقضية غيكس بين فرنسا وسويسرا()، واللتين اتخذت فيهما فرنسا رسميا موقفا مفاده أن التنازل فعل انفرادي في القانون الدولي مُلزم للدولة المتنازلة().
    Por su parte, el Canadá adoptó la posición de que la cláusula era válida si el Estado de la nacionalidad del particular lesionado permitía a dicho particular celebrar ese tipo de contrato. UN واتخذت كندا بدورها موقفا مفاده أن الشرط يظل صحيحا ما دام أن الدولة التي يتمتع الفرد بجنسيتها قد سمحت له بإبرام هذا العقد().
    Algunos miembros, como se recordará, compartieron la posición de que pueden unificarse las normas aplicables, por lo menos, a nivel de principios generales. UN واتخذ بعض الأعضاء، فيما يذكر، موقفا مفاده أن بالإمكان توحيد بعض القواعد الواجبة التطبيق، وذلك على مستوى المبادئ العامة، على الأقل().
    Israel adoptó la posición de que " el Pacto y los instrumentos análogos no se aplican directamente a la situación actual en los territorios ocupados " (ibíd., párr. 27). UN وتبنت إسرائيل موقفا مفاده أن ' ' العهد والصكوك المشابهة لا تنطبق مباشرة على الوضع الراهن في الأراضي المحتلة`` (المرجع نفسه، الفقرة 27).
    No obstante, el conflicto es teóricamente posible y la Guía adopta, por consiguiente la posición de que en estos casos se debe aplicar el principio normal de " prelación basada en la fecha de inscripción " (véase la recomendación 100, segunda oración). UN غير أن نشوء النـزاع ممكن نظريا، ولذا يعتمد الدليل موقفا مفاده أنه ينبغي أن يطبق على هذه الحالات المبدأ العادي المحدد للأولوية " حسب الأسبقية في الزمان " (انظر الجملة الثانية من التوصية 100).
    Los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia han adoptado en sus declaraciones escritas la postura de que, al firmar un tratado regional como el Tratado de Tlatelolco que prohíbe el empleo de armas nucleares en América Latina y el Caribe, los signatarios indicaron tácitamente que no existía una prohibición general respecto del empleo de armas nucleares. UN اتخذت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا في بياناتها الخطية موقفا مفاده أن قيام دول بتوقيع معاهدة إقليمية، مثل معاهدة تلاتيلولكو التي تحظر استعمال اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يعني أن تلك الدول تشير بصورة ضمنية إلى أنه ليس هناك أي حظر عام على استعمال اﻷسلحة النووية.
    La Declaración se ve debilitada por las reiteradas aseveraciones de que la Declaración no es vinculante, por las caracterizaciones de la Declaración como instrumento que concede a los pueblos indígenas una situación de privilegio respecto de otros grupos, y por la postura de algunos Estados de que el derecho a la libre determinación afirmado en la Declaración es diferente al de la libre determinación en virtud del derecho internacional. UN 88 - ومما يعيق تنفيذ الإعلان دفع بعض الجهات بشكل متكرر بأن الإعلان غير ملزم، ونعتُه بشكل متكرر بأنه يمنح امتيازات للشعوب الأصلية على حساب المجموعات الأخرى، وتبنّي بعض الدول موقفا مفاده أن الحق في تقرير المصير كما هو مؤكد في الإعلان يختلف عن الحق في تقرير المصير المنصوص عليه في القانون الدولي.
    De conformidad con sus recomendaciones sobre la continuidad de la oponibilidad (véanse las recomendaciones 46 y 47), la Guía adopta la postura de que, a efectos de aplicar las reglas de prelación temporal que recomienda, se debe mantener la prelación a pesar de que cambie el método por el que se determine (véanse las recomendaciones 92 y 93). UN واتساقا مع توصيات الدليل بشأن استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصيتين 46 و47)، فإنه يتخذ موقفا مفاده أنه ينبغي الاحتفاظ بالأولوية بغرض تطبيق القواعد الزمنية للأولوية الموصى بها في الدليل، رغم تغيير الطريقة التي تحدد بها (انظر التوصيتين 92 و93).
    El Estado Parte señala que este principio fue subrayado por los propios autores en su petición a la Junta Administrativa del Condado de Laponia: así pues, antes que las autoridades nacionales, los propios autores adoptaron la postura de que sólo las interferencias innecesarias y esenciales en sus medios de sustento, en particular la cría de renos, serían susceptibles de considerarse actos de violación del Pacto. 7.12. UN ٧-١١ وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ أنفسهم قد شددوا على هذا المبدأ في دعوى الاستئناف التي رفعوها إلى المجلس اﻹداري لمقاطعة لابلاند وبالتالي فإن مقدمي البلاغ أنفسهم قد اتخذوا أمام السلطات المحلية موقفا مفاده أن التدخلات البالغة التي لا داعي لها في سبل معيشتهم، ولا سيما بنشاط تربية قطعان الرنة، هي وحدها التي يمكن أن تنذر بخطر حدوث انتهاك محتمل ﻷحكام العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد