La región debe elaborar una posición común unificada respecto de las cuestiones de la mundialización y el funcionamiento de las empresas multinacionales en la región. | UN | وينبغي أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا موحدا تجاه قضايا العولمة وعمليات الشركات المتعددة الجنسيات في المنطقة. |
Habida cuenta del grave empeoramiento de la situación sobre el terreno y al uso excesivo de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad serbias, el Consejo ha adoptado hoy una posición común por la que se prohíben nuevas inversiones en Serbia. | UN | وإزاء التدهور الخطير في الحالة على أرض الواقع، والتي تنطوي على استخدام قوات اﻷمن الصربية للقوة المفرطة، فقد اتخذ المجلس اليوم موقفا موحدا بحظر الاستثمارات الجديدة في صربيا. |
El 3 de julio de 1998 la Unión Europea adoptó una posición común en relación con las medidas restrictivas que se impondrían en contra de la UNITA. | UN | اتخذ الاتحاد اﻷوروبي في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٨ موقفا موحدا من تدابير الحظر المفروضة على يونيتا. |
En cuanto al tercer apartado, no se opone a que los relatores de los países asistan a las consultas, pero en cualquier caso, es crucial prepararse adecuadamente para las conferencias de prensa y el Comité debe presentar una posición unificada. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية الثالثة، فقد قالت إنها لا تعارض حضور المقررين القطريين المشاورات، إلا أن التحضير جيدا للمؤتمرات الصحفية أمر جوهري، بما أنه ينبغي للجنة أن تقدم موقفا موحدا. |
Pedimos a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad que formulen una posición unificada con los Estados de la región sobre esta cuestión fundamental, elemento importante para garantizar la seguridad en nuestra región y más allá, puesto que aportaría una contribución importante a la no proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ونهيب بالأعضاء الدائمين في مجلس الأمن أن يتخذوا موقفا موحدا مع دول المنطقة حول هذه القضية الأساسية، التي تُعد عنصرا هاما لضمان الأمن في منطقتنا وخارجها، حيث ستساهم مساهمة هامة في عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Con estos fines, los países africanos deberían adoptar una postura común y actuar unidos en la próxima ronda comercial. | UN | وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة. |
La comunidad internacional ha de adoptar una postura unificada contra quienes intentan obtener réditos políticos de las tumbas de decenas de millones de víctimas exterminadas durante el siglo pasado. | UN | ومن الحري بالمجتمع الدولي أن يتخذ موقفا موحدا ضد من يحاولون تحقيق مكاسب سياسية على حساب عشرات الملايين من الضحايا التي وقعت ضحية الإبادة في القرن الماضي. |
El 20 de julio de 2000 el Consejo de la Unión Europea adoptó una posición común respecto del tema. | UN | فلقــــد اعتمد مجلــــس الاتــــحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن هذا الموضوع في 20 تموز/يوليه 2000. |
En 2001, la SAARC adoptó una posición común antes de la Reunión Ministerial de la Organización Mundial del Comercio celebrada en Doha. También se organizó una feria comercial subregional en el Pakistán y la primera Conferencia sobre Oncología Clínica en Sri Lanka. | UN | واعتمدت الرابطة عام 2001 موقفا موحدا قبل اجتماع الدوحة الوزاري الذي عقدته منظمة التجارة العالمية، كما نُظم سوق تجاري في باكستان واجتمع في سري لانكا أول مؤتمر للرابطة بشأن علم دراسة الأورام الطبية. |
A fin de contribuir al logro de un consenso en nuestra Conferencia de Examen, el Consejo de la Unión Europea adoptó una posición común sobre la Conferencia de Examen del TNP de 2005. | UN | 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005. |
A fin de contribuir al logro de un consenso en nuestra Conferencia de Examen, el Consejo de la Unión Europea adoptó una posición común sobre la Conferencia de Examen del TNP de 2005. | UN | 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005. |
Sin embargo, ocho organizaciones internacionales destacadas en la esfera de la salud en el plano mundial, entre ellas el UNICEF, elaboraron una posición común y pudieron influir en los resultados principales de la cumbre del Grupo de los Ocho. | UN | بيد أن ثماني منظمات دولية رائدة في مجال الصحة العالمية، منها اليونيسيف، صاغت موقفا موحدا واستطاعت التأثير في النتائج الرئيسية لمؤتمر قمة مجموعة الثمانية. |
En ese contexto, subrayaron la necesidad de establecer una posición común de la Unión Africana respecto a los ámbitos que se analizarían durante el examen de 2015. | UN | وفي هذا السياق، أكد أعضاء المجلس ضرورة أن يحدد الاتحاد الأفريقي موقفا موحدا بشأن المجالات التي سيتم تناولها في الاستعراض الذي سيجرى في عام 2015. |
La Unión Europea ha adoptado una posición común destinada a lograr este fin y está participando activamente en la labor que está realizando el Grupo ad hoc, cuyo mandato es identificar y examinar medidas apropiadas, incluidas medidas de verificación, y redactar propuestas para fortalecer la Convención. | UN | ويتخذ الاتحاد اﻷوروبي موقفا موحدا يستهــــدف خدمـــة هذا الغرض وهو منخرط بنشـــــاط في اﻷعمال الجارية في الفريق المخصص، المكلــــف بالنظر في التدابير المناسبة، بما فيها تدابير التحقق، وبوضع مقترحات لتعزيز الاتفاقية. |
Alemania ha aplicado las disposiciones previstas por la resolución 1173 (1998) en el marco de una norma de la Unión Europea. El 3 de julio de 1998 la Unión Europea adoptó una posición común sobre este asunto. | UN | وقد نفذت ألمانيا اﻷحكام المطلوبة في قرار مجلس اﻷمن ١١٧٣ )١٩٩٨( في إطار لائحة تنظيمية صادرة عن الاتحاد اﻷوروبي، إذ اتخذ الاتحاد اﻷوروبي موقفا موحدا في هذا الصدد في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
A modo de contribución al logro de un consenso en nuestra Conferencia de examen, el Consejo de la Unión Europea ha adoptado una posición común sobre la Conferencia de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de 2005. | UN | 51 - وللمساعدة على التوصل إلى توافق في الآراء في مؤتمرنا الاستعراضي، اعتمد مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار عام 2005. |
Si bien no se celebró la Conferencia, será importante que el SLM/A adopte una posición unificada para las negociaciones. | UN | وبالرغم من أن المؤتمر لم يعقد، سيكون من الأهمية بمكان أن تعتمد الحركة الشعبية/الجيش الشعبي موقفا موحدا فيما يتعلق بالمفاوضات. |
Es imprescindible que todos los agentes que participan en la reducción de los riesgos del cambio climático adopten una posición unificada con relación a la estrategia y las medidas a adoptar para reforzar la resistencia de los países afectados, a fin de fortalecer su capacidad de enfrentar y las consecuencias adversas del cambio climático y adaptarse a ellas. | UN | ويتحتم على جميع الأطراف المعنية بتقليل أخطار المناخ أن تأخذ موقفا موحدا بشأن وضع استراتيجية وبرنامج عمل لتعزيز صمود البلدان المتضررة في بناء قدراتها على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ والتأقلم معها. |
Se agradeció también el apoyo proporcionado por la CESPAP a los efectos de realizar un análisis estratégico exhaustivo, definir políticas adecuadas, conseguir la cooperación técnica necesaria para promover el desarrollo económico y social y la sostenibilidad ambiental, y lograr una posición unificada para la región con respecto a problemas mundiales. | UN | وأُعرب كذلك عن التقدير للدعم الذي تقدمه اللجنة لإجراء تحليل استراتيجي شامل، وتحديد السياسات الملائمة، والاستفادة من التعاون التقني في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاستدامة البيئية واتخاذ المنطقة موقفا موحدا إزاء القضايا العالمية. |
África ha adoptado una postura común con respecto a esa cuestión, que mi delegación apoya plenamente. | UN | لقد اتخذت أفريقيا موقفا موحدا بشأن تلك القضية يؤيده وفدي تماما. |
Durante los últimos cuatro días, los patrocinadores del proyecto de resolución que se acaba de vetar no escatimaron esfuerzos para dar cabida a las inquietudes y las peticiones de todos los que deseaban que el Consejo de Seguridad adoptara una postura común. | UN | خلال الأيام الأربعة الماضية، بذل مقدمو مشروع القرار الذي نقض لتوه كل جهد ممكن لتلبية شواغل ومطالب جميع الذين يرغبون في رؤية مجلس الأمن يتخذ موقفا موحدا. |
121. El Sr. Kumar (India) señala que debe hacerse frente con eficacia a las represalias e intimidaciones contra quienes cooperan con las Naciones Unidas, y, por lo tanto, su delegación lamenta que el Consejo de Derechos Humanos no haya adoptado una postura unificada sobre la cuestión mediante la aprobación de la resolución 24/24 por consenso. | UN | 121 - السيد كومار (الهند): قال إنه لا بد من التصدي بفعالية لأعمال الانتقام والتخويف التي تمارس ضد أولئك الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة، ولذلك فقد شعر وفده بخيبة الأمل لعدم اتخاذ مجلس حقوق الإنسان موقفا موحدا بشأن هذه المسألة، باتخاذه القرار 24/24 بتوافق الآراء. |
En algunas reuniones celebradas en el marco del Convenio se espera que los pueblos indígenas tengan todos la misma opinión y una posición única. | UN | 23 - ويتبدى في الاجتماعات المعقودة في إطار الاتفاقية أمل في أن تتكلم الشعوب الأصلية بصوت واحد وتتخذ موقفا موحدا. |
Es más, los países de la región crearon en 1994 la Alianza para el Desarrollo Sostenible y tienen una posición conjunta sobre las cuestiones relativas al medio ambiente. | UN | وقد اتخذت بلدان المنطقة موقفا موحدا من المسائل المتعلقة بالبيئة، ووضعت اتفاقيات دون إقليمية بشأن مختلف المواضيع مثل الغابات، والتنوع البيولوجي، والنفايات السمية. |