Una vez concluido dicho estudio, la Comisión estará en condiciones de elaborar los proyectos legales respectivos, conforme a lo señalado supra. | UN | وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه. |
Sin embargo, algunas delegaciones todavía no están en condiciones de hacerlo, y una de esas delegaciones presentó una propuesta concreta basada en la formulación de Amorim. | UN | غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم. |
En vista de su reciente nombramiento, el Sr. Addo no estará en condiciones de presentar un informe a la Asamblea según lo previsto. | UN | ونظرا لتأخر تعيينه، فإن السيد أدو لن يكون في موقف يسمح له بتقديم تقريره إلى الجمعية العامة كما كان مطلوبا. |
Me temo que ahora mismo no estoy en condiciones de adoptar una decisión al respecto. | UN | أخشى أنني لست في موقف يسمح لي باتخاذ قرار في هذا الشأن الآن. |
Sin embargo, no estamos en condiciones de prescindir a corto plazo de la energía nuclear y el petróleo. | UN | ولكن على المدى القصير، لسنا في موقف يسمح لنا بالتخلي عن الطاقة النووية أو النفط. |
El Administrador espera estar en condiciones de indicar las posibles economías que se derivarán durante 1994. | UN | ويأمل مدير البرنامج أن يصبح في موقف يسمح له بايضاح الوفورات المحتملة خلال عام ١٩٩٤. |
En esta perspectiva, me complace que las Naciones Unidas estén en condiciones de brindar a Sudáfrica su preciosa contribución. | UN | وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا. |
Por ello, considera absolutamente imprescindible que la Secretaría esté en condiciones de realizar las nuevas tareas creadas por el sistema de manera permanente y sin descuidar otras obligaciones necesarias. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تكون اﻷمانة العامة في موقف يسمح لها بتنفيذ المهام الجديدة التي أنشأها النظام بصفة دائمة وبدون إهمال الالتزامات الضرورية اﻷخرى. |
El OIEA tendrá que estar seguro de que se encuentra en condiciones de aplicar plenamente el plan de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وسيتعين على الوكالة أن تقتنع من أنها في موقف يسمح لها بالتنفيذ الكامل لخطة الرصد والتحقق الجاريين. |
Desgraciadamente, dadas las circunstancias, mi delegación no estará en condiciones de aceptar ninguna reunión paralela. | UN | ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية. |
En el caso de los niños refugiados, sólo el país de asilo está en condiciones de inscribir al niño. | UN | وفي حالة اﻷطفال اللاجئين، فإن الدولة المضيفة وحدها هي التي تكون في موقف يسمح لها بتسجيل الطفل. |
Dado que este informe se ha publicado en fecha tan reciente, la Comisión Consultiva no está en condiciones de completar su examen de esta cuestión antes de fines de 1996. | UN | ونظرا للتأخر في إصدار ذلك التقرير، لم تكن اللجنة الاستشارية في موقف يسمح لها باستكمال نظرها في المسألة قبل نهاية ٦٩٩١. |
Otros oradores dijeron que en ese momento no estaban en condiciones de apoyar ningún cambio. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير. |
Ya está en condiciones de remitir los artículos 1, 3 y 4 al Comité de Redacción. | UN | وهو حاليا في موقف يسمح له بإحالة المواد ١ و ٣ و ٤ إلى لجنة الصياغة. |
Se impone una acción decisiva por parte de todos los que están en condiciones de controlar los elementos terroristas opuestos al proceso de paz o de luchar contra ellos. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء حاسم من جانب كل من هم في موقف يسمح لهم بكبح أو مكافحة العناصر الارهابية المعارضة لعملية السلام. |
Nueva Zelandia comprende que algunos países no estuvieran en condiciones de firmar inmediatamente el nuevo tratado. | UN | وتدرك نيوزيلندا أن بعض البلدان لم تكن في موقف يسمح لها بالتوقيع على هذا الصك التعاهدي على الفور. |
Al ser provincia de China Taiwán está en modo alguno en condiciones de ingresar en las Naciones Unidas. | UN | وتايوان بوصفها إقليما تابعا للصين، ليست في موقف يسمح لها بالانضمام إلى اﻷمم المتحدة على اﻹطلاق. |
El Comité aplazó el examen de la petición de la organización porque no estaba en condiciones de adoptar una decisión al respecto. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه. |
De esta manera, el Grupo de Trabajo está en condiciones de aportar sus conocimientos a este importante proceso de redacción. | UN | على هذا النحو، يكون الفريق العامل في موقف يسمح له بإفادة عملية الصياغة الهامة من خبرته. |
Me es difícil pensar que estés en posición de pedirme favores luego de todo lo que el último Avatar le hizo al Reino Tierra. | Open Subtitles | لا أعتقد أنك ِ في موقف يسمح لك ِ بطلب مني خدمات بعد كل ما فعله الأفتار الأخير لمملكة الأرض |
- yo no tengo exactamente la posición para conseguir que Truman haga algo por mí. | Open Subtitles | أنا لست بالحقيقة في موقف يسمح لترومان لفعل أي شيء لي |
Sin embargo, no ha tenido oportunidad de examinar esas propuestas y no está en situación de indicar cómo procederá en el futuro. | UN | بيد أن وفدها لم تتوفر له الفرصة للنظر في هذه الاقتراحات وليس في موقف يسمح له بأن يذكر كيف سيتصرف في المستقبل. |
Una vez que se haya completado el estudio, la OSPNU también estará en una posición de proponer directrices de políticas para la utilización del excedente de los ingresos, si los hubiera. | UN | وحالما تستكمل الدراسة، سيصبح أيضا مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في موقف يسمح له باقتراح مبادئ توجيهية فيما يتصل بالسياسة من أجل استخدام اﻹيرادات الفائضة، إذا تحققت إيرادات فائضة. |