Deberá autorizarse el acceso de los defensores a sus clientes bajo custodia y concedérseles el tiempo apropiado para preparar la defensa. | UN | إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم. |
Los abogados pueden utilizar una de dichas habitaciones para hablar con sus clientes durante los recesos en las vistas, en lugar de tener que hacerlo en las celdas del sótano. | UN | ويمكن أن يستخدم المحامون إحدى هاتين القاعتين للتحدث مع موكليهم أثناء فترات الاستراحة المتخللة للجلسات، كبديل عن مقابلتهم في الزنازن الموجودة في الطابق السفلي للمبنى. |
En consecuencia, los abogados no tienen acceso a los expedientes de sus clientes. | UN | وهكذا فإن المحامين لا يتمكنون من الاطلاع على ملفات موكليهم. |
Las dos funciones, que tratan de los asuntos de los abogados defensores y sus clientes, se han combinado y se ejecutarán en una sección aparte nueva. | UN | وقد جُمعت المهمتان المتعلقتان بالتعامل مع محامي الدفاع وشؤون موكليهم ليقوم بها قسم منفصل جديد. |
Los abogados informan que han experimentado graves dificultades para visitar a sus clientes. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم. |
Al ser consultado sobre denuncias de que los abogados no siempre defendían a sus clientes en forma decidida o independiente, el Fiscal General convino en recibir las quejas que hubiera al respecto. | UN | وعندما سئل المدعي العام عن الادعاءات التي تفيد بأن المحامين لا يقومون دائما بالدفاع عن موكليهم بقوة واستقلالية، أقر المدعي العام بأنه تلقى شكاوى في هذا الصدد. |
También se han documentado casos de actitudes raciales negativas de algunos abogados nombrados por los tribunales contra sus clientes. | UN | وهناك معلومات مدعمة بالوثائق تفيد بوجود مواقف عنصرية سلبية من جانب بعض المحامين الذين تعينهم المحاكم تجاه موكليهم. |
En la práctica, se autoriza a los abogados a entrevistarse con sus clientes durante unos minutos y en presencia de agentes de policía. | UN | وفي الممارسة العملية، يؤذن للمحامين برؤية موكليهم لدقائق معدودة بحضور رجال الشرطة. |
Antes de que se impusiera ese reglamento, los oficiales de la prisión tenían atribuciones para observar, aunque no para escuchar, las conversaciones entre los abogados y sus clientes. | UN | وقبل فرض هذه اﻷنظمة، كان يحق لموظفي السجون أن يراقبوا المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم لا أن ينصتوا إليها. |
Los abogados comunican que tienen serias dificultades en llegar a sus clientes y que, por lo general, no se les permite consultar con ellos en privado. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد. |
En los últimos tiempos, a algunos abogados se les ha impedido entrevistarse con sus clientes por períodos de hasta dos o tres meses, lo que hace temer que los presos afectados estén siendo sometidos a tortura. | UN | وقد منع المحامون مؤخرا من زيارة موكليهم لفترة بلغت شهرين أو ثلاثة أشهر، ويخشى أن يكون ذلك بسبب ممارسة التعذيب. |
Los abogados defensores en ejercicio negaron toda participación personal en arreglos de reparto de honorarios con sus clientes o los familiares de éstos. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
Al Relator Especial le preocupa el que a determinados abogados se los convierta en blanco por defender a sus clientes. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استهداف بعض المحامين لأسباب تتعلق بدفاعهم عن موكليهم. |
Además, la labor de los defensores públicos en funciones como la preparación de pruebas y la presentación al Tribunal de solicitudes de libertad condicional para sus clientes ha sido insatisfactoria. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جهود محاميي الدفاع العامين في إعداد الأدلة وتقديم الدفوع إلى المحكمة لطلب الإفراج المشروط عن موكليهم كانت أقل مما فيه الكفاية. |
:: Se trate de información recibida por uno de sus clientes u obtenida en relación con uno de sus clientes y que determina la situación jurídica de éste; | UN | :: معلومات تلقاها موكل من موكليهم أو تم الحصول عليها بشأن موكل من موكليهم والتي تحدد الوضع القانوني لهذا الأخير، |
En el Reino Unido, conforme al modelo se prevé el otorgamiento de un título por los abogados en nombre de sus clientes por medio de una Intranet. | UN | وفي المملكة المتحدة يتوخى النموذج أن يقوم محامو الإجراءات بإنشاء السندات العقارية نيابة عن موكليهم عبر الإنترنت. |
Los abogados deben poder reunirse con sus clientes en privado y comunicarse con los acusados en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. | UN | وينبغي أن يتمكن المحامون من مقابلة موكليهم على انفراد والاتصال بالمتهمين في ظروف تراعي تماماً سرية هذه الاتصالات. |
Los abogados deben poder representar a sus clientes sin ser intimidados por el Gobierno, personas influyentes o el Colegio de Abogados. | UN | ويجب أن يكون المحامون أحراراً في حماية موكليهم دون التعرض لأي تخويف من جانب الحكومة أو شخصيات مؤثرة أو نقابة المحامين. |
Se les debería permitir, sean cuales fueren las circunstancias, que defendieran a los clientes acusados de delitos de menor cuantía con arreglo a la Ley de delitos menores. | UN | وينبغي السماح لهم في جميع الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجنح ثانوية بمقتضى قانون الجرائم الصغيرة. |
Por este motivo, los abogados en Belarús suelen recurrir contra la orden de prisión preventiva de su cliente y no contra la de detención. | UN | ولهذا السبب، فإن المحامين في بيلاروس عادة ما يطعنون على التحفظ على موكليهم لا على احتجازهم. |
Se produce al momento en que la consulta directa con sus defendidos es sumamente necesaria. | UN | إنها تأتي في الوقت الذي يعتبر فيـه التشاور المباشر مع موكليهم ضرورة قصوى. |
Tanto la Oficina de Asistencia Letrada al Personal como los representantes jurídicos de la administración afirman tener un número insuficiente de funcionarios para representar debidamente a sus respectivos clientes ante los nuevos Tribunales. | UN | ويؤكد مكتب تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين والممثلون القانونيون للإدارة أن لديهم عددا غير كاف من الموظفين لتمثيل موكليهم بشكل مناسب أمام المحكمتين الجديدتين. |
El Sr. Ofume recibió también una lista de los abogados que trabajan en el término municipal de Halifax y que tienen costumbre de representar a clientes sobre la base de un mandamiento de asistencia judicial. | UN | كما تلقى السيد أوفومي قائمة بأسماء المحامين العاملين في أراضي البلدية الإقليمية في هاليفاكس الذين يتولون عادة تمثيل موكليهم بناء على تفويض بتقديم معونة قضائية. |