Como resultado de lo anterior, debía convocarse la Conferencia de Minsk de la OSCE. | UN | ونتيجة لذلك، تعيَّن عقد مؤتمر مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
En 1992, se creó por iniciativa de la República de Belarús el Grupo de Minsk de la OSCE para resolver el conflicto en la región de Nagorno-Karabaj. | UN | وفي عام 1992، تم بمبادرة من جمهورية بيلاروس إنشاء فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمعني بتسوية النزاع المحيط بناغورني كاراباخ. |
Deseo asegurar a la comunidad internacional que Azerbaiyán se mantiene firme en su empeño de participar en el proceso de negociación que se lleva a cabo bajo los auspicios del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | وأود التأكيد من جديد أن أذربيجان لا تزال ملتزمة بعملية المفاوضات تحت إشراف فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Al respecto, Armenia considera que el proceso de negociación que lleva a cabo el Grupo de Minsk de la OSCE a fin de resolver el conflicto de Nagorno-Karabaj constituye una esfera fundamental de la cooperación con la OSCE. | UN | وفي ضوء ذلك، تعتبر أرمينيا عملية التفاوض الجارية في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لحل صراع ناغورني كاراباخ مجالاً حيوياً للتعاون مع المنظمة. |
Azerbaiyán ignora los persistentes llamamientos del Secretario General de las Naciones Unidas y del Presidente en ejercicio, los Copresidentes de la OSCE y los Copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE en ese sentido. | UN | ويتجاهل الجانب الأذربيجاني النداءات المستمرة التي يوجهها الأمين العام للأمم المتحدة والرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والرئيسان المشاركان لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لهذا الغرض. |
Aunque las Naciones Unidas han apoyado por mucho tiempo la función prominente del Grupo de Minsk de la OSCE en el proceso de negociación del conflicto, la parálisis actual ha hecho sugerir que las Naciones Unidas intervengan más activamente en el proceso de paz. | UN | وبينما كانت الأمم المتحدة تدعم منذ وقت طويل تزعُّم فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لعملية المفاوضات الجارية بشأن حل النزاع، فقد دفع استمرار المأزق الحالي إلى طرح اقتراحات بأن تلعب الأمم المتحدة دورا مباشرا أكثر في عملية السلم. |
En sus últimas cartas al Secretario General del Consejo de Europa y al Presidente de la Asamblea Parlamentaria del Consejo, el Presidente de Azerbaiyán reafirmó nuevamente la decisión de mi país de resolver el conflicto por medios pacíficos, tomando como base las normas y principios del derecho internacional en el contexto del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | وقد أعاد رئيس أذربيجان التأكيد من جديد في رسائله الأخيرة الموجهة إلى الأمين العام لمجلس أوروبا وإلى رئيس الجمعية البرلمانية للمجلس على التزام بلدي بتسوية الصراع بشكل سلمي على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Como es bien sabido, Azerbaiyán ha rechazado durante dos años las propuestas de paz presentadas por los Copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE y aprobadas por Nagorno - Karabaj y Armenia, que son la solución del compromiso más aceptable para el conflicto. | UN | وكما هو معلوم، ما برحت أذربيجان منذ عامين ترفض المقترحات السلمية المقدمة من الرئيس المشارك لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتي وافقت عليها ناغورنو - كاراباخ وأرمينيا. |
El mecanismo para el arreglo del conflicto fue establecido en 1994 por los copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE, que son actualmente los miembros del Grupo que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad: los Estados Unidos de América, la República Francesa y la Federación de Rusia. | UN | وقد أنشئت آلية لحل النزاع عام 1994، وهي الرؤساء المشاركون لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. وتتكون الرئاسة المشتركة لهذا الفريق الآن من ثلاثة من الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن: الولايات المتحدة وفرنسا والاتحاد الروسي. |
El Parlamento de Azerbaiyán hace un llamamiento a la parte armenia para que adopte una posición constructiva en las negociaciones de paz y se abstenga de medidas que complican las negociaciones en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE y pueden obstaculizar los procesos de reconstrucción que se llevarán a cabo en la región una vez que se haya resuelto el conflicto. | UN | إن برلمان أذربيجان يدعو الجانب الأرميني إلى اتخاذ موقف بناء من عملية السلام وأن يتحاشى الأعمال التي تعرقل المحادثات التي تجري في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وتعقد تنفيذ أعمال إعادة البناء في المنطقة بعد التسوية. |
Además, los copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE declararon que " entienden la necesidad de que las autoridades de facto de Nagorno-Karabaj traten de organizar democráticamente la vida pública de su población " . | UN | وعلاوة على ذلك صرح رئيسا فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بأنهما " يدركان ضرورة قيام السلطات الفعلية في ناغورنو - كاراباخ بالسعي لتنظيم الحياة العامة لشعبها بطريقة ديمقراطية " . |
Lamentablemente, aún no se ha podido asegurar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán ni de las decisiones pertinentes de la OSCE y otras organizaciones internacionales, y la labor del Grupo de Minsk de la OSCE no ha respondido a las esperanzas que había suscitado. | UN | ومن المؤسف أن تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن النزاع بين أرمينيا وأذربيجان والقرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وغيرها من المنظمات الدولية لم يتحقق حتى الآن، كما أن النشاط الذي قام به فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لم يرق إلى مستوى الآمال التي كانت معقودة عليه. |
Por su parte, la Federación de Rusia, en estrecha cooperación con los demás copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE (los Estados Unidos de América y Francia) seguirá ayudando enérgicamente a los azerbaiyanos y los armenios para que consigan cuanto antes resolver el conflicto por medios pacíficos. | UN | أما روسيا فستواصل بقوة، بالتعاون الوثيق مع شريكيها في رئاسة فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا (الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا) مساعدة الأذربيجانيين والأرمينيين على التوصل إلى تسوية للصراع في أقرب وقت ممكن. |
Sr. Sangqu (Sudáfrica) (habla en inglés): Nos hemos abstenido respecto de esta resolución porque Sudáfrica apoya los esfuerzos del Grupo de Minsk de la OSCE por resolver la controversia entre Azerbaiyán y Armenia, en concreto los Principios básicos para el arreglo pacífico del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | السيد سانغكو (جنوب أفريقيا) (تكلم بالانكليزية): امتنعنا عن التصويت على مشروع القرار هذا لأن جنوب أفريقيا تؤيد الجهود التي يبذلها فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا نحو تسوية النزاع بين أذربيجان وأرمينيا، وبوجه خاص، المبادئ الأساسية لتسوية صراع ناغورني كاراباخ سلميا. |
En este sentido, se plantean de forma natural cuestiones: ¿cómo imagina Azerbaiyán que se puede alcanzar una solución pacífica del conflicto con su posición actual? ¿Qué destino reservan las autoridades del país al pueblo de la República de Nagorno - Karabaj? Y, por último ¿cómo pueden los Copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE esperar que su misión de paz tenga éxito en estas circunstancias? | UN | وفي هذا الصدد من الطبيعي أن يُطرح عدد من الأسئلة - كيف تتصور أذربيجان تسوية الصراع بالوسائل السلمية وهي تقف موقفها هذا؛ وما هو المصير الذي تعده سلطات هذا البلد لشعب جمهورية ناغورنو - كاراباخ؛ وختاما، في ظل هذه الظروف، كيف يمكن أن يأمل الرئيس المشارك لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في نجاح مهمة الفريق المتصلة بصنع السلام؟ |
Los copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE pidieron que se desalentara el establecimiento de nuevos asentamientos en los territorios ocupados de Azerbaiyán e instaron a evitar cambios en la estructura demográfica de la región, que dificultarían todo futuro esfuerzo por lograr un arreglo negociado del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán y sus alrededores (A/59/747-S/2005/187). | UN | وطلب رؤساء فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا عدم تشجيع إنشاء أي مستوطنة إضافية في الأراضي المحتلة بأذربيجان، وحثوا على تفادي التغييرات في البنية الديمغرافية للمنطقة، الأمر الذي سيجعل من الصعب بذل أي جهود أخرى في المستقبل للتوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية للصراع في منطقة ناغورني - كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان وفي المناطق المحيطة بها. (انظر A/59/747-S/2005/187). |