Hasta esa fecha, la MINURSO había recibido un total de 54.889 apelaciones a la segunda parte de la lista provisional de votantes. | UN | وبحلول هذا الوقت كانت مينورسو قد تلقت ما مجموعه 889 54 طعنا بشأن الجزء الثاني من قائمة الناخبين المؤقتة. |
Sofás para el apartamento de la MINURSO | UN | كنبة جلوس لشقة مينورسو طاولة وسط |
El Consejo ha defendido la validez del Plan de arreglo, el principio de la libre determinación y la opción de la independencia, y ha mantenido el censo de votantes levantado por la MINURSO. | UN | وقد حافظ على صحة خطة التسوية ومبدأ تقرير المصير وخيار الاستقلال وتمسك بإحصاء الناخبين الذي قامت به مينورسو. |
Corresponde a la MINURSO evitar la marginación de una de las partes del conflicto, y no debe resignarse a formar parte de ese gueto. | UN | وإن من واجب مينورسو أن تعارض تهميش أحد الطرفين في النزاع، ولا ينبغي لها أن تقبل بأن تكون جزءاً من الغيتو. |
También destaca la necesidad de respetar plenamente los acuerdos militares logrados con la MINURSO relativos a la cesación del fuego. | UN | وتؤكد موريشيوس أيضا ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي جرى التوصل إليها مع مينورسو بشأن وقف إطلاق النار. |
Por esta razón Angola comparte plenamente la opinión del Secretario General de que no sería conveniente reducir las dimensiones de la MINURSO. | UN | ولهذا، تتفق أنغولا اتفاقا تاما مع وجهة نظر الأمين العام، وهي أنه ليس من المستصوب تقليل حجم مينورسو. |
La MINURSO, por su parte, debería proteger los derechos de la población en el territorio ocupado, así como los derechos de los refugiados. | UN | وينبغي على بعثة مينورسو من جانبها حماية حقوق السكان في الإقليم المحتل وكذلك حقوق اللاجئين. |
Si bien la MINURSO ha logrado mantener la paz, el proceso del referéndum sigue siendo ilusorio. | UN | وقال إنه بينما تمكنت بعثة مينورسو من المحافظة على السلام، فإن عملية الاستفتاء لا تزال ضرباً من الوهم. |
Al cabo de 18 años, la MINURSO sigue aislada y recluida en su cuartel general, impotente para enfrentar las violaciones de los derechos humanos en el país del orador. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً، لا تزال بعثة مينورسو معزولة لا تغادر مقرها وعاجزة عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
En realidad, deben intensificar su cooperación con la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO), y entre ellas, con el fin de fortalecer los programas humanitarios y las medidas de creación de confianza. | UN | والواقع إنه ينبغي لهما تعزيز تعاونهما مع بعثة مينورسو ومع بعضهما الآخر لدعم البرامج الإنسانية وتدابير بناء الثقة. |
Por último, elogia los esfuerzos del Secretario General y de la MINURSO para alcanzar la paz y la estabilidad en el Sáhara Occidental y en toda la región. | UN | وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة. |
Sin embargo, lo único que resta es que la MINURSO revise las apelaciones sobre el censo de votantes y, habida cuenta de la reconocida imparcialidad de las Naciones Unidas, los resultados del proceso de revisión confirmarán el censo original. | UN | ومع ذلك، كل ما تبقى هو أن تقوم مينورسو باستعراض عملية الطعون فيما يتعلق بقائمة الناخبين. وبالنظر إلى حياد الأمم المتحدة المعترف به، ينبغي لهذه العملية أن تؤكد القائمة الأصلية. |
Marruecos había interceptado las líneas telefónicas de la sede de las Naciones Unidas y el correo de la MINURSO, y había registrado las habitaciones del personal de la MINURSO sin que las autoridades de las Naciones Unidas protestaran. | UN | وربطت المملكة المغربية أجهزة تنصُّت بخطوط الهاتف الموصلة إلى مقر الأمم المتحدة، وتلاعبت ببريد مينورسو، وفتشت غرف موظفي مينورسو, دون أي احتجاج من سلطات الأمم المتحدة. |
Mauricio encomia la importante función desempeñada por la MINURSO en circunstancias difíciles y apoya la recomendación del Secretario General de que se mantenga la Misión. | UN | وتثني موريشيوس على الدور الهام الذي تضطلع به مينورسو في ظل ظروف صعبة، كما تؤيد توصية الأمين العام بأنه ينبغي للبعثة أن تستمر. |
El Frente POLISARIO también abriga la esperanza de que el Secretario General y el Consejo de Seguridad establezcan mecanismos eficaces en el Sáhara Occidental, dentro del mandato de la MINURSO, para asegurar el respeto de los derechos humanos hasta que se celebre el referéndum. | UN | وتأمل الجبهة أيضا أن ينشئ الأمين العام ومجلس الأمن آليات فعالة في الصحراء الغربية في إطار ولاية مينورسو بغية كفالة احترام حقوق الإنسان إلى أن يجري استفتاء. |
Las víctimas están a merced de las fuerzas de seguridad y de los supuestos " escuadrones de la muerte " , en un territorio en que hasta la MINURSO se niega a recibir sus denuncias. | UN | ويقع الضحايا تحت رحمة قوات الأمن و " فرق الإعدام " الخاصة في إقليم ترفض فيه حتى بعثة مينورسو فتح أبوابها لشكواهم. |
La Organización debe intervenir para poner término al prolongado sufrimiento del pueblo saharaui, ampliar el mandato de la MINURSO a fin de que abarque los derechos humanos y publicar y aplicar las recomendaciones del informe del ACNUDH correspondiente a 2006. | UN | وقالت إنه يجب على المنظمة أن تتدخل لإنهاء المأساة المستمرة للشعب الصحراوي، وتوسيع ولاية بعثة مينورسو لتشمل حقوق الإنسان ونشر وتنفيذ توصيات تقرير مفوضية حقوق الإنسان عام 2006. |
Allanando el camino hacia la democracia en el norte de África y el Oriente Medio, ha construido una región del Sáhara estable y segura, como confirman los informes de la MINURSO. | UN | والمغرب الذي يقود الطريق نحو إقامة الديمقراطية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، قد أقام منطقة مستقرة وآمنة في الصحراء، كما أكدت ذلك تقارير بعثة مينورسو. |
El Gobierno eslovaco también ha decidido recientemente contribuir con una unidad de ingeniería a la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO). | UN | كما قررت حكومة السلوفاك مؤخرا أن تسهم بوحدة هندسية في بعثة اﻷمم المتحدة ﻹجراء الاستفتاء في الصحراء الغربية )مينورسو(. |
Para ello, mi Representante Especial se reunió el 25 de marzo de 2000 en Rabat con el Ministro de Relaciones Exteriores de Marruecos, y los días 4 y 18 de abril, en la región de Tinduf, con el Coordinador del Frente POLISARIO con la MINURSO. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية اجتمع ممثلي الخاص بوزير الشؤون خارجية المغرب في الرباط في 25 آذار/مارس 2000، وبمنسق جبهة بوليساريو مع مينورسو في منطقة تندوف في 4 و 18 نيسان/أبريل. |