Hoy reafirmamos que la democracia constituye el acicate para el desarrollo socioeconómico sostenible del Togo. | UN | واليوم نؤكد مجددا أن الديمقراطية تحفز على انسجام التنمية الاجتماعية الاقتصادية واستدامتها في توغو. |
En este sentido, reafirmamos que los esfuerzos de desarme regional deben tener debidamente en cuenta las características particulares de cada región. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن جهود نزع السلاح الإقليمية لا بد من أن تراعي على النحو الواجب الخصائص المتفردة في كل منطقة. |
- reafirmamos que la seguridad europea requiere la más amplia cooperación y coordinación posible entre los Estados participantes y las organizaciones europeas y transatlánticas. | UN | - نؤكد مجددا أن اﻷمن اﻷوروبي يتطلب تعاونا وتنسيقا على أوسع نطاق فيما بين الدول المشاركة والمنظمات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
Quisiéramos reiterar que el desarme nuclear es un problema multilateral y no bilateral. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن نزع السلاح النووي مسألة متعددة اﻷطراف وليست ثنائية. |
Es necesario reiterar que el de los estupefacientes constituye un problema mundial que se debe resolver de forma concertada y mediante esfuerzos que se lleven a cabo a nivel mundial. | UN | وهنا، من الضروري أن نؤكد مجددا أن المخدرات مشكلة عالمية، يتعين حلها بطريقة متضافرة ومن خلال جهود عالمية. |
Por ello reiteramos que de la voluntad y decisión de los centroamericano, así como del respaldo que sus empeños encuentren en la comunidad internacional, dependerá el logro de una nueva y aún más hermosa victoria contra la pobreza y el atraso económico y social. | UN | ولذلك نؤكد مجددا أن عزم وتصميم أبناء أمريكا الوسطى، وكذلـــك الدعم الذي تتلقاه جهودهم من المجتمع الدولي، ستكون حاسمة في تحقيق انتصار آخر أعظم على الفقـــر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي. |
En el contexto del informe del Secretario General, reiteramos que el estatuto definitivo de Jerusalén y de los territorios palestinos sólo se puede definir mediante la reanudación de negociaciones amplias. | UN | وفي سياق تقرير اﻷمين العام، نؤكد مجددا أن الوضع النهائي للقدس واﻷراضي الفلسطينية لا يمكن تحديده إلا من خلال استئناف المفاوضات على الوجه اﻷكمل. |
Queremos reafirmar que Uganda respeta la integridad territorial y la soberanía de la República Democrática del Congo. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن أوغندا تحترم وحدة أراضي وسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
reafirmamos que la ejecución de la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica (ALIDES) es un elemento fundamental para reducir la vulnerabilidad en Centroamérica y lograr la transformación de nuestras sociedades. | UN | إننا نؤكد مجددا أن وضع التحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى موضع التنفيذ يشكل عنصرا أساسيا للحد من درجة الضعف في أمريكا الوسطى ولإنجاز التحول في مجتمعاتنا. |
reafirmamos que todas las formas de racismo y xenofobia así como la ocupación extranjera constituyen graves violaciones de los derechos humanos que deben ser rechazadas por todos los medios políticos y jurídicos. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
reafirmamos que las disposiciones sobre trato especial y diferenciado son parte integrante de los Acuerdos de la OMC. | UN | 44 - نؤكد مجددا أن أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية تشكل جزءا لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
reafirmamos que los niños tienen derecho a gozar de un entorno sano para su bienestar físico, mental y espiritual. | UN | 10 - ونحن نؤكد مجددا أن للأطفال حق الاستمتاع ببيئة صحية من أجل تحقيق سلامتهم البدنية والعقلية والروحية. |
reafirmamos que todas las culturas y civilizaciones pueden contribuir a enriquecer a la humanidad. | UN | 10 - نحن نؤكد مجددا أن بمقدور جميع الثقافات والحضارات أن تساهم في إثراء الجنس البشري. |
8. reafirmamos que la pronta solución pacífica del conflicto árabe-israelí es un objetivo fundamental de nuestra Organización y el principal problema que enfrenta la comunidad islámica. | UN | 8 - نؤكد مجددا أن التسوية السلمية السريعة للصراع العربي - الإسرائيلي هدف رئيسي لمنظمتنا وأنها المشكلة الرئيسية لأمتنا. |
Para concluir, quisiéramos reiterar que las Naciones Unidas son las que están mejor equipadas para desempeñar un papel central en la provisión y coordinación de la ayuda humanitaria, teniendo en cuenta los principios de la imparcialidad, neutralidad y transparencia que son la base de sus operaciones. | UN | في الختام، نود أن نؤكد مجددا أن اﻷمم المتحدة مهيأة على أفضل وجه للقيام بدور مركزي في توفير وتنسيق المساعدة اﻹنسانية. مع مراعاة عدم الانحياز والحياد والشفافية التي هي أساس عملياتها. |
Cualesquiera que sean los pretextos para justificar esta posición, deseamos reiterar que el Sudán siempre ha acatado las resoluciones de la OUA y cualquier otra resolución aprobada por las Naciones Unidas. | UN | وأيا كانت الذرائع التي يُستند إليها تبريرا لهذا الموقف، نود أن نؤكد مجددا أن السودان يمتثل دوما لقرارات المنظمة وأية قرارات تتخذها اﻷمم المتحدة. |
Desearíamos reiterar que la responsabilidad primordial de proteger y ayudar a los desplazados internos incumbe a los gobiernos interesados, que pueden recurrir a los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المشردين داخليا ومد يد المساعدة لهم تقع على عاتق الحكومات المعنية، التي بإمكانها الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. |
Debemos reiterar que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados y, por lo tanto, deben ser tratados de manera justa y equitativa, en igualdad de condiciones y con el mismo énfasis que se otorga a otras cuestiones en las Naciones Unidas. | UN | وعلينا أن نؤكد مجددا أن كل حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ولا تقبل التجزئة ويجب بالتالي التعامل معها بالإنصاف والمساواة، وبنفس القدر من الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة للمسائل الأخرى. |
Aquí, desde esta tribuna internacional, reiteramos que estos afanes y logros en la integración son pasos decisivos en el camino de construir una Comunidad Sudamericana de Naciones. | UN | ومن هذا المحفل الدولي، نود أن نؤكد مجددا أن تلك الجهود والإنجازات في مجال التكامل تمثل خطوات حاسمة تجاه بناء مجتمع لأمم أمريكا الجنوبية. |
Ahora bien, reiteramos que las razones que han impedido que la República Bolivariana de Venezuela sea parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar aún persisten. | UN | نؤكد مجددا أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Finalmente, reiteramos que, tratándose de un asunto estrictamente bilateral, la Organización de las Naciones Unidas, así como cualquier otro foro internacional, carece de competencia para conocer o pronunciarse sobre materias relacionadas con su integridad territorial, en particular cuando ellas se encuentran amparadas en tratados de límites vigentes. | UN | وأخيرا، نؤكد مجددا أن الأمر يتعلق بشأن ثنائي صرف، وبالتالي، فإن الأمم المتحدة، شأنها شأن أي محفل دولي آخر، ليس لها اختصاص النظر والبت في المسائل المتعلقة بالسلامة الإقليمية، ولا سيما حيثما تكون هذه المسائل مشمولة بمعاهدات سارية تتعلق بالحدود. |
Esa es la razón por la cual debemos reconocer y reafirmar que el TNP es y debe seguir siendo el elemento fundamental del régimen internacional de desarme y no proliferación. | UN | لذا ينبغي أن نقر وأن نؤكد مجددا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل قلب النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار ويجب أن تظل كذلك. |
Hoy podemos reafirmar que los 15 años de aplicación del Programa han hecho posibles notables cambios demográficos, sociales, económicos, ecológicos y políticos en la mayoría de los países que se comprometieron a ello. | UN | واليوم يمكننا أن نؤكد مجددا أن الخمسة عشر عاما من تنفيذ البرنامج قد أتاحت إحداث تغييرات سكانية واجتماعية واقتصادية وبيئية وسياسية ملحوظة في معظم البلدان التي التزمت بها. |