Además, no todos los países disponen de ellos; de hecho, los países que más los necesitan rara vez disponen de ellos. | UN | وهي علاوة على ذلك ليست متاحة لجميع البلدان؛ بل انها نادرا ما تكون متاحة ﻷشد البلدان حاجة اليها. |
En todos los países hay personas que se encuentran en condiciones semejantes; sin embargo, rara vez se las presta atención. | UN | وتلك الظروف قائمة بالنسبة لبعض اﻷشخاص في جميع البلدان، ومع ذلك نادرا ما يستمع إلى أولئك اﻷشخاص. |
La referencia al poder público no resultaría apropiada en el caso de las organizaciones internacionales, que raramente ejercen este tipo de poder. | UN | ولن تكون الإشارة إلى السلطة الحكومية سليمة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، التي نادرا ما تمارس هذا النوع من السلطة. |
Ello está estipulado en el Artículo 54 de nuestra Carta, pero lamentablemente apenas se cumple. | UN | وهذا ما نصت عليه المادة 54 من الميثاق، ولكن نادرا ما يتم احترامه. |
En los países de Europa oriental ese índice a veces fue superior a 100, aunque raras veces pasa de 30 en las otras regiones europeas. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية أحيانا ما تتجاوز هذه النسبة ١٠٠، رغم أنها نادرا ما تتجاوز ٣٠ في المناطق اﻷخرى من أوروبا. |
Sobre todo en el contexto de los movimientos de población, muchas veces es necesario el enfoque regional, puesto que es poco frecuente que los éxodos en masa afecten en forma aislada a un solo país. | UN | إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده. |
Sin embargo, en la práctica, los tribunales rara vez contemplan esa contribución en sus dictámenes. | UN | بيد أنه، من الناحية العملية، نادرا ما تبرز المحاكم هذا اﻹسهام في أحكامها. |
La OIT sostiene que la capacidad humana rara vez alcanza para atender debidamente las necesidades en el terreno. | UN | وتؤكد منظمة العمل الدولية أن القدرة البشرية نادرا ما تكفي للاستجابة للاحتياجات القائمة في الميدان. |
Los debates abiertos, por otra parte, rara vez tienen mucha influencia sobre las decisiones reales del Consejo en situaciones verdaderas. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
Sin embargo, la denegación de la educación rara vez se basa únicamente en el coste. | UN | ومع ذلك، فإن سبب الحرمان من التعليم نادرا ما يكون تكاليف التعليم وحدها. |
El Departamento de Administración Civil comentó que ese control raramente se aplicaba. | UN | وقد علقت دائرة إدارة الشؤون بأن الإنفاذ نادرا ما يُطبق. |
Una de las razones es que los anticonceptivos más populares están raramente disponibles. | TED | سبب واحد هو الاكثر شيوعا وسائل منع الحمل نادرا ما تتوافر. |
Esto no tiene sentido y en realidad es una burla de las medidas preventivas que tanto se mencionan y tan raramente se aplican. | UN | هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ. |
. Habida cuenta del carácter residual del fenómeno colonial en la actualidad, estos casos apenas se plantean hoy. | UN | وبالنظر إلى الطابع الهامشي للظاهرة الاستعمارية، فـإن هذه المشكلة نادرا ما تنشأ بهذا الشكل في الوقت الحاضر. |
Fuera de Freetown, los tribunales apenas funcionan, salvo en el caso de los tribunales de primera instancia de Bo, Kenema y Makeni, y los centros de detención están en malas condiciones. | UN | وفي خارج فريتاون، نادرا ما تعمل المحاكم فيما عدا المحاكم الجزئية في بو وكينيما، وماكيني، وحالة مرافق الاحتجاز سيئة. |
En los países de Europa oriental ese índice a veces fue superior a 100, aunque raras veces pasa de 30 en las otras regiones europeas. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية أحيانا ما تتجاوز هذه النسبة ١٠٠، رغم أنها نادرا ما تتجاوز ٣٠ في المناطق اﻷخرى من أوروبا. |
Un número creciente de personas de edad han quedado desprovistas del apoyo familiar tradicional, mientras que otras cuentan con el apoyo escaso o poco frecuente de algún familiar ausente. | UN | وهكذا فإن عددا متزايدا من كبار السن يتركون دون دعم أسري ولا يتلقى بعضهم إلا دعما قليلا أو نادرا من أقارب الغائبين. |
casi nunca habla de ello por miedo a herirme... y supongo que me hiere. | Open Subtitles | نادرا ما تتكلم عن هذا. أظن بأنها خائفة أنها قد تزعجني وهوفيالحقيقةكذلك. |
Las mencionadas instituciones encaran conjuntamente la continuidad del importante socorro al desarrollo que muy a menudo pedimos pero muy Pocas veces realizamos. | UN | فهما يتناولان معا التواصل الهام من اﻹغاثة إلى التنمية الذي كثيرا ما نطالب به جميعا لكنه نادرا ما يتحقق. |
Los intérpretes representan un recurso escaso, que se desperdicia si no se celebran reuniones. | UN | وقال إن المترجمين الفوريين يمثلون موردا نادرا سيكون عرضة للتبديد إذا لم تعقد اجتماعات. |
Una vez más tenemos que comprender que difícilmente habrá paz sin desarrollo; la democracia es, simplemente, otro nombre de la paz con desarrollo. | UN | وعدنا مرة أخرى ندرك أن السلام نادرا ما يستتب دون تنمية؛ وأن الديمقراطية اسم آخر للسلام مع التنمية. |
Después de ese incidente, el tercer batallón neerlandés patrulló en muy raras ocasiones por el triángulo Bandera. | UN | وبعد ذلك، لم تسيﱢر الكتيبة الهولندية الثالثة دوريات في مثلث بانديرا إلا نادرا. |
Ignorando la advertencia de Vogel Mark y Demetri encuentran a Nhadra | Open Subtitles | متجاهليَين تحذيرات (فوغل)، قام (مارك) و (ديميتري) بتعقّب (نادرا) |
Incluso en Java, en algunas regiones existen dispensarios de salud pero se usan muy poco debido al elevado costo del transporte. | UN | فحتى في جاوة، توجد العيادات الصحية في بعض المناطق، ولكن السكان نادرا ما يستخدمونها لارتفاع تكلفة وسائل النقل. |
El reglamento del Instituto incluye una cláusula poco común que permite la asociación de organizaciones no gubernamentales. | UN | 16 - وقال إن النظام الأساسي للمعهد يتضمن حكما نادرا يسمح للمنظمات غير الحكومية بالانتساب إليه. |
Se desarrolló gradualmente un mercado inmobiliario pero la creación de bancos hipotecarios se encontraba en una etapa inicial y la construcción de viviendas en escala comercial era todavía escasa. | UN | أما إنشاء بنوك الرهن العقاري فلا تزال في مرحلة البداية، كما أن التشييد السكني على نطاق تجاري مازال نادرا. |
:: son raras las mujeres del hogar que tienen hijos sin estar casadas. | UN | :: نادرا هن النساء في البيت اللاتي لديهن أطفال دون زواج. |