Esto significa que la cesión no surtirá efecto frente a un deudor público, pero sin perder su eficacia frente al cedente y a los acreedores del cedente. | UN | وهذا يعني أن الاحالة ستكون غير نافذة المفعول تجاه المدين ذي السيادة بينما تبقى نافذة المفعول تجاه المحيل ودائني المحيل. |
El Consejo decidirá, en tal caso, cuándo surtirá efecto dicha redistribución de los votos. | UN | ويحدد المجلس في هذه الحالة التاريخ الذي تصبح فيه إعادة توزيع الأصوات هذه نافذة المفعول. |
La legislación indonesia vigente en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo sobre los ámbitos de competencia del Gobierno Central definidos en el presente capítulo seguirán vigentes para la Región Autónoma Especial de Timor Oriental. | UN | تظل القوانين اﻹندونيسية السارية في تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق والواقعة في نطاق اختصاص الحكومة المركزية، على النحو المحدد في هذا الفصل، نافذة المفعول في إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية. |
27. Los presentes procedimientos y mecanismos se aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Convenio. | UN | 27 - تصبح هذه الإجراءات والآلية نافذة المفعول دون الإخلال بالمادة 20 من الاتفاقية. |
Asimismo, se registra el hecho de que el Tratado enmendado ya se encuentra plenamente vigente para ocho Estados de la región, incluyendo mi país. | UN | وتلاحظ أيضا أن المعاهدة المعدلة هي اﻵن نافذة المفعول بالكامل بالنسبة لثماني دول في المنطقة، بما فيها بلدي. |
Además, aun en los Estados en que se aplica la cláusula de intransferibilidad, el efecto de proceder a una cesión pese a la existencia de tal cláusula puede variar de un Estado a otro; en algunos casos puede impedir que la cesión surta efecto o habilitar al deudor a reclamar el incumplimiento de la cláusula misma. | UN | وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته. |
Deseamos que la Convención entre en vigor en un futuro próximo, de ser posible antes de que concluya el presente año. | UN | وبودّنا أن نرى الاتفاقية نافذة المفعول في المستقبل القريب، ويا حبﱠذا قبل نهاية هذا العام. |
La nueva política entró en vigor el 1º de julio de 1996. | UN | وأصبحت السياسة الجديدة نافذة المفعول اعتبارا من ١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
El Consejo decidirá, en tal caso, cuándo surtirá efecto dicha redistribución de los votos. | UN | ويحدد المجلس في هذه الحالة التاريخ الذي تصبح فيه إعادة توزيع الأصوات هذه نافذة المفعول. |
Dicha transferencia surtirá efecto frente al porteador en el momento en que le sea notificada por el transferente, momento a partir del cual la persona a quien se haya realizado la transferencia pasará a ser la parte controladora, y | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يخص الناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
Dicha transferencia surtirá efecto frente al porteador en el momento en que le sea notificada por el transferente, momento a partir del cual la persona a quien se haya realizado la transferencia pasará a ser la parte controladora; y | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يخص الناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
El bloqueo y las sanciones que se han impuesto contra Cuba llevan vigentes más de 40 años consecutivos. | UN | إن الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا نافذة المفعول منذ أكثر من أربعين عاما متتالية. |
No obstante, durante este período se han mantenido vigentes medidas provisionales y la labor de promulgación de nuevas leyes prosigue conforme a las etapas establecidas en la Constitución. | UN | إلا أن القوانين المؤقتة التي صدرت خلال تلك الفترة ظلّت نافذة المفعول والعمل جار على إقرارها حسب مراحلها الدستورية. |
30. Los presentes procedimientos y mecanismos se aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Convenio. | UN | 30 - تصبح هذه الإجراءات والآليات نافذة المفعول دون الإخلال بالمادة 20 من الاتفاقية. |
30. Los presentes procedimientos y mecanismos se aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Convenio. | UN | 30 - تصبح هذه الإجراءات والآليات نافذة المفعول دون الإخلال بالمادة 20 من الاتفاقية. |
Por ese motivo, el artículo 9 dispone, en su párrafo 4, que una cesión, que surta efecto a tenor del párrafo 1 del artículo 9, no podrá ser invalidada, ni podrá denegarse prelación al crédito en ella cedido, meramente porque alguna norma ajena al proyecto de convención no la reconozca por razones dimanantes del derecho mercantil general. | UN | ولهذا السبب تنص الفقرة 4 من المادة 9 على أن الاحالة التي تكون نافذة المفعول بموجب الفقرة 1 من المادة 9، لا يجوز ابطال مفعولها أو حرمانها من الأولوية لمجرد أن القانون المنطبق خارج مشروع الاتفاقية لا يعترف بها من حيث القانون التجاري العام. |
No se ha aplicado el START II. El Tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares no ha sido ratificado por los 11 países cuya ratificación se precisa para que entre en vigor. | UN | ومعاهدة ستارت 2 لم يتم تنفيذها. ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يصدق عليها الأحد عشر بلدا الإضافية المطلوب تصديقها حتى تصبح المعاهدة نافذة المفعول. |
La nueva política entró en vigor el 1º de julio de 1996. | UN | وأصبحت السياسة الجديدة نافذة المفعول اعتباراً من ١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
Ahora bien, ni el artículo 6 ni el artículo 10 impiden que las partes convengan en antedatar la entrada en vigor de sus obligaciones contractuales mutuas. | UN | بيد أنه لا المادة 6 ولا المادة 10 تحول دون اتفاق الطرفين على تاريخ يسبق التاريخ الذي تصبح فيه التزاماتهما التعاقدية نافذة المفعول. |
1. Las ofertas tendrán validez durante el período indicado en el pliego de condiciones. | UN | 1- تكون العطاءات نافذة المفعول أثناء الفترة الزمنية المحدّدة في وثائق الالتماس. |
a) La aceptación de una reserva por un Estado contratante o por una organización contratante constituirá al Estado o a la organización internacional autor de la reserva en parte en el tratado en relación con el Estado o la organización que haya aceptado la reserva si el tratado ya está en vigor o cuando entre en vigor para el autor de la reserva y el Estado o la organización que ha aceptado la reserva; | UN | )أ( قبول التحفظ من الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة يجعل من الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة طرفاً في المعاهدة بالنسبة إلى الدولة أو المنظمة التي قبلته، إذا كانت المعاهدة نافذة المفعول أو متى أصبحت نافذة المفعول بالنسبة للدولة أو المنظمة المتحفظة والدولة أو المنظمة التي قبلت التحفظ؛ |
Por otra parte, España ha propuesto varias veces que se reconsideren algunas convenciones relativas a la codificación y el desarrollo del derecho internacional, las cuales no han entrado en vigor por no gozar de una aceptación generalizada. | UN | وأضاف قائلا إن اسبانيا قد اقترحت أكثر من مرة إعادة النظر في بعض الاتفاقات المتعلقة بتدوين وتطوير القانون الدولي التي لا تحظى بقبول عام والتي لم تصبح مطلقا حتى اﻵن نافذة المفعول. |
Es por ello que aquél sólo tiene eficacia si ese deseo es apoyado por la voluntad política de los Estados para sujetarse a dicho ordenamiento. | UN | ومن ثم، فلن تكون نافذة المفعول إلا إذا دعمت الدول هذه الرغبة باﻹرادة السياسية على التمسك بهذا النظام. |
41. En algunas jurisdicciones, si la cesión surte efecto, el deudor puede perder cualquier derecho de compensación. | UN | 41- في بعض النظم القضائية، يمكن أن يفقد المدين أي حق في المقاصة اذا كانت الاحالة نافذة المفعول. |
Si ese cedente pasara a ser insolvente, la cesión debería surtir efecto frente al administrador judicial, aun cuando sus derechos no constaran en ese registro. | UN | وإذا أفلس ذلك المحيل ينبغي أن تكون الإحالة نافذة المفعول حيال أمين التفليسة حتى لو لم تكن الإحالة مسجلة بضمانة الأرض. |
El presente Acuerdo deberá se ratificado y entrará en vigor a partir de la fecha de intercambio de los documentos de ratificación. | UN | تخضع هذه الاتفاقية للتصديق وتصبح نافذة المفعول في يوم تبادل صكوك التصديق. |