Ese criterio fomenta también la utilización del registro para hacer que las garantías reales sean oponibles a terceros. | UN | كما أن هذه القاعدة تشجّع استخدام السجل لجعل الحقوق الضمانية نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Las operaciones de esa índole pasan a ser oponibles a terceros en el mismo momento en que adquieren validez entre las partes. | UN | وهذه المعاملات تغدو نافذة تجاه الأطراف الثالثة في نفس الوقت الذي تصبح فيه نافذة بين الطرفين. |
Por ejemplo, si los bienes corporales están representados por bienes de consumo, el financiador de adquisiciones o el acreedor garantizado financiador de adquisiciones no tendrá la obligación de inscribir sus derechos o tomar posesión de los bienes para que esos derechos sean oponibles a terceros. | UN | فإذا كانت الممتلكات الملموسة مثلا سلعا استهلاكية، لا يُلزَم ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بالتسجيل أو بالحيازة لكي يجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Su orden de prelación se determinará simplemente de acuerdo con la fecha en que su garantía haya pasado a ser oponible a terceros. | UN | وستحدَّد مرتبتهم وفقا للتاريخ الذي أصبحت فيه ضمانتهم نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Si el vendedor no inscribe la garantía durante el período de gracia, la lógica consecuencia jurídica será que la titularidad retenida dejará de ser oponible a terceros. | UN | فإذا لم يقم البائع بالتسجيل خلال فترة السماح، كانت النتيجة القانونية المنطقية هي أن الملكية المحتفظ بها لا تعود نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
En el comentario se explicará asimismo que la ley del Estado de destino final de las mercancías que rija la constitución de garantías reales y su eficacia frente a terceros será aplicable incluso en el caso de un conflicto entre derechos concurrentes que se hubieran constituido y que hubieran adquirido eficacia frente a terceros mientras las mercancías destinadas a la exportación hubieran estado ubicadas en el Estado de origen. | UN | وسوف يوضح التعليق أيضا أن قانون دولة المقصد النهائي الذي يحكم الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة سوف ينطبق حتى في حالة وجود تنازع مع حقوق أُنشئت وجُعلت نافذة تجاه الأطراف الثالثة أثناء وجود البضائع المصدَّرة في دولة المنشأ. |
Ello explica que, incluso en algunas jurisdicciones que cuentan con un registro general de las garantías reales, las constituidas sobre bienes corporales pueden hacerse oponibles a terceros también a través de la posesión por el acreedor. | UN | ومن واقع التسليم بهذه الحقيقة، يجوز أيضا، حتى في الدول التي أنشأت سجلا عاما للحقوق الضمانية، أن تُجعل الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة نافذة تجاه الأطراف الثالثة من خلال حيازة الدائن لها. |
Este tipo de controversias puede referirse a garantías reales que se han hecho oponibles a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales, a garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por otro método o a una combinación de garantías reales que se han hecho oponibles a terceros mediante el registro y a través de otro método. | UN | وقد يتضمن هذا النـزاع على الأولوية حقوقا ضمانية جعلت جميعها نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، أو حقوقا ضمانية جعلت جميعها نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى. |
iii) Orden de prelación entre garantías reales oponibles a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y otras garantías oponibles a terceros por otros métodos | UN | `3` الأولوية فيما بين الحقوق الضمانية التي تجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام والحقوق الضمانية التي تجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بوسائل أخرى |
Aunque algunos ordenamientos han adoptado este enfoque, la mayoría respetan la regla general de que sólo tendrán prelación sobre otros acreedores las garantías reales que sean oponibles a terceros. | UN | وبعض الدول تعتمد هذا النهج، في حين أن كثيرا منها تتبع القاعدة العامة وهي أن الأولوية على المطالبين الآخرين لا تكون إلا للحقوق الضمانية التي أصبحت نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Se debería aclarar, en alguna parte anterior del texto, que no podrá plantearse ninguna cuestión de prelación a menos que las garantías reales del acreedor garantizado hayan pasado a ser oponibles a terceros. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح في مكان سابق من النص أن مسألة الأولوية لن تكون قائمة على الإطلاق ما لم يكن الدائن المضمون قد جعل حقوقه الضمانية نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
La Presidenta dice que entiende que el Comité desea que en la segunda oración quede claro que no se podrá plantear ninguna cuestión de prelación entre garantías reales que no sean oponibles a terceros. | UN | 42- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن يوضح في الجملة الثانية أن مسألة الأولوية يمكن أن تنشأ بين الحقوق الضمانية التي لا تكون نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
● La prelación de los derechos que son oponibles a terceros con arreglo a uno de los métodos previstos en el artículo 12 se clasifica en función de que ocurran determinados hechos | UN | :: تُصنّف المصالح التي تصبح نافذة تجاه الأطراف الثالثة باستخدام طريقة تندرج ضمن نطاق المادة 12، تصنيفا يقوم على وقوع أحداث معينة |
Además, en otros Estados, las cláusulas de retención de la titularidad no son oponibles a terceros en general o solamente si se refieren a determinados bienes, sobre todo las existencias, por estimarse que la retención por el vendedor de la titularidad es incompatible con el derecho y la facultad otorgados al comprador de disponer de las existencias. | UN | وفي دول غيرها، ليست ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية نافذة تجاه الأطراف الثالثة عموما، أو ليست نافذة تجاهها إلا إذا كانت تتعلق بموجودات معيّنة، وخصوصا المخزون، على افتراض أن احتفاظ البائع بحق الملكية يتعارض مع منح البائع المشتري حق التصرف في المخزون وصلاحية التصرف فيه. |
34. Además, muchos Estados han establecido una excepción a la regla de prelación basada en la fecha de inscripción en favor de las garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | 34- وإضافة إلى ذلك، اعتمد العديد من الدول استثناء لقاعدة الأسبق تسجيلا فيما يتعلق بالحقوق الضمانية التي تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بأسلوب خلاف تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Por ejemplo, el pago de impuestos y contribuciones a los programas de seguridad social y el de los salarios de los empleados generan unos créditos que a veces se consideran de primer rango, teniendo prelación incluso sobre las garantías reales que obtuvieron previamente la condición de oponibles a terceros. | UN | وعلى سبيل المثال، تعطى المطالبات المتعلقة بالضرائب والمطالبات بالمساهمات في برامج الرعاية الاجتماعية وأجور الموظفين أحيانا أولوية ذات مرتبة أولى، حتى على الحقوق الضمانية التي سبق أن جعلت نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Algunos ordenamientos exigen un escrito o una notificación del deudor del crédito por cobrar. En otros ordenamientos se requiere un escrito, para que la cesión sea eficaz entre el cedente y el cesionario, y la inscripción registral para que también sea oponible a terceros. | UN | فتشترط بعض النظم القانونية الكتابة أو إشعار المدين بالمستحق، بينما تشترط نظم قانونية أخرى الكتابة لكي تصبح الإحالة نافذة بين المحيل والمحال إليه وتشترط التسجيل لتصبح نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Por ejemplo, si los bienes son de consumo, el financiador de la adquisición no tendrá la obligación de inscribir su garantía o tomar posesión de ellos para que resulte oponible a terceros. | UN | فإذا كانت الموجودات الملموسة مثلا سلعا استهلاكية، لا يشترط على مقدم تمويل الاحتياز تسجيل الموجودات أو حيازتها لكي يجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
● El Estado podrá declarar que una de las medidas estipuladas para la validez entre las partes también es suficiente para que la garantía real sea oponible a terceros | UN | :: يجوز أن تعلن الدولة عن أنَّ إحدى الخطوات المحدّدة بشأن النفاذ بين الأطراف كافية أيضا لجعل المصلحة الضمانية نافذة تجاه الأطراف الثالثة |
4. Con arreglo a la ley recomendada en la Guía, toda garantía real sobre bienes inmateriales podrá adquirir eficacia frente a terceros mediante la inscripción de un aviso en el registro general de las garantías reales, o de un documento o aviso en un registro especializado, de haberlo. | UN | 4- ينص القانون الموصى به في الدليل على أن الحقوق الضمانية في الموجودات غير الملموسة يمكن جعلها نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سِجل الحقوق الضمانية العام أو بتسجيل مستند أو إشعار في سِجل متخصِّص، إن وجد. |
Ese tipo de controversias pueden referirse a las garantías reales que pasan a ser oponibles mediante inscripción, las garantías reales que pasan a ser oponibles por otro método o una combinación de esos dos tipos de garantías. | UN | وقد يتضمن هذا النـزاع على الأولوية حقوقا ضمانية باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل أو حقوقا ضمانية باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى أو خليطا من الحقوق الضمانية التي باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل والحقوق الضمانية التي باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى. |
Por ejemplo, cuando el vendedor o el arrendador de un bien que pasa a ser accesorio fijo de un bien inmueble no pueden hacer valer a tiempo su oponibilidad a terceros pierden su derecho de propiedad. | UN | ومثال ذلك حالة بائع الموجودات التي تصبح ملحقا بممتلكات غير منقولة الذي لا يجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة في وقت مناسب بعد الإلحاق، ففي تلك الحالة يفقد البائع أو المؤجر حقه في الملكية. |