Si bien la otorgación del derecho de propiedad absoluto solía ser un hecho positivo y deseable, podía tener consecuencias negativas para los pobres. | UN | فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء. |
El matrimonio a edades tempranas estaba estrechamente asociado a la procreación precoz, que tenía consecuencias negativas para la salud y el bienestar de la madre y el hijo. | UN | ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا. |
Por otra parte, un fracaso tendría consecuencias negativas para la causa del desarme y entraña el riesgo de que la convocación quede relegada a un futuro incierto. | UN | والفشل، من الناحية الأخرى، من شأنه أن تكون له نتائج سلبية بالنسبة لقضية نزع السلاح، وقد يؤدي إلى المخاطرة بتأخير العمل إلى مستقبل يفتقر إلى اليقين. |
La falta de mecanismos para exigir responsabilidades por los delitos cometidos contra los niños podría acarrear consecuencias negativas para la paz y la estabilidad en el futuro. | UN | وإن الافتقار إلى آلية للمسائلة عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يمكن أن يؤدي إلى نتائج سلبية بالنسبة إلى السلم والاستقرار في المستقبل. |
Según la experiencia de crisis anteriores, las familias adoptan estrategias para afrontarla que pueden tener consecuencias negativas para la salud y la educación. | UN | واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم. |
Las restricciones a la libertad de circulación han tenido consecuencias negativas para los estudiantes de la Faja de Gaza que están matriculados en instituciones docentes de la Ribera Occidental y Jerusalén. | UN | ٧٢٤ - وأدت القيود المفروضة على حرية التنقل الى نتائج سلبية بالنسبة الى طلبة قطاع غزة المسجلين في المؤسسات التعليمية في الضفة الغربية والقدس. |
37. Los participantes observaron que en algunos casos los procesos de mundialización tenían consecuencias negativas para el disfrute de los derechos a la alimentación y la nutrición por parte de los grupos vulnerables. | UN | ٧٣- ولاحظ المشتركون أن عمليات العولمة تسفر في بعض اﻷحيان عن نتائج سلبية بالنسبة لتمتع المجموعات الضعيفة بالحق في الغذاء والحق في التغذية. |
Este hecho, que ha sido influido por las elecciones previstas para marzo de 2003, es probable que aumente la ya alta presión inflacionaria en la economía y que fuerce a las autoridades monetarias a ajustar su política en la segunda mitad de 2003, lo que tendría consecuencias negativas para el crecimiento a corto plazo. | UN | ومن المرجح أن هذه الزيادة، التي تأثرت بالانتخابات المرتقبة في آذار/مارس 2003، ستؤدي إلى زيادة الضغط التضخمي المرتفع أصلا في الاقتصاد وإرغام السلطات النقدية على تشديد القيود في السياسات النقدية في النصف الثاني من عام 2003، مما سيسفر عن نتائج سلبية بالنسبة للنمو على المدى القصير. |
Si se reprende al pueblo palestino por haber ejercido sus derechos democráticos, tal y como se lo había pedido la comunidad internacional, se estará enviando un mensaje contradictorio que tendrá consecuencias negativas para la promoción y el establecimiento de los ideales y principios democráticos en la región. | UN | إن توجيه اللوم للشعب الفلسطيني على ممارسته لحقوقه الديمقراطية بالطريقة ذاتها التي دعاه إليها المجتمع الدولي لن يسفر إلا عن توجيه رسالة عكسية، وستترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة لتعزيز المُثُل والمبادئ الديمقراطية وترسيخها في المنطقة. |
El bloqueo ha traído consecuencias negativas para las iniciativas de cooperación externas que generan muchas dificultades para la ejecución de los programas y proyectos debido a las restricciones al comercio o las prohibiciones a la adquisición de insumos de empresas estadounidenses y sus filiales. | UN | وقد تسبب الحصار في نتائج سلبية بالنسبة لمبادرات التعاون الخارجي، مما ولد الكثير من الصعاب بالنسبة لتنفيذ البرامج والمشاريع بسبب القيود أو إجراءات الحصار التجاري المفروضة على شراء المدخلات من شركات الولايات المتحدة وفروعها. |
24. Los Estados deberían garantizar que las leyes y políticas contra el terrorismo, así como su aplicación, no tengan consecuencias negativas para los miembros de grupos religiosos, sobre todo como consecuencia de la caracterización mediante perfiles religiosos. | UN | 24- وينبغي أن تكفل الدول ألا تترتب على تشريعات وسياسات مكافحة الإرهاب وتطبيقها نتائج سلبية بالنسبة إلى أفراد المجموعات الدينية، لا سيما بسبب التصنيف الديني. |
23. Los Estados deberían garantizar que las leyes y políticas de lucha contra el terrorismo, así como su aplicación, no tengan consecuencias negativas para los miembros de grupos religiosos, sobre todo como consecuencia del establecimiento de perfiles en función de la religión. | UN | 23- وينبغي أن تكفل الدول ألا تترتب على تشريعات وسياسات مكافحة الإرهاب وتطبيقها نتائج سلبية بالنسبة إلى أفراد المجموعات الدينية، لا سيما بسبب التصنيف الديني. |
decente Las desigualdades en los ingresos y la riqueza pueden reducir las posibilidades de crecimiento general, con consecuencias negativas para la creación de empleo y el trabajo decente, ya que las desigualdades pueden perjudicar a la cohesión social, dar lugar a violencia política y poner en peligro la estabilidad de los gobiernos. | UN | 81 - يمكن أن يقلل التفاوت في الدخل والثروة من احتمالات النمو الإجمالي، مع ما يتمخض عن ذلك من نتائج سلبية بالنسبة لإيجاد فرص العمل اللائق، إذ أن التفاوت يمكن أن يخل بالتماسك الاجتماعي، ويؤدي إلى العنف السياسي ويعرّض استقرار الحكومة للخطر. |
5. El bloqueo también ha tenido consecuencias negativas para las iniciativas de cooperación exterior, ya que ha generado muchas dificultades en la ejecución de programas y proyectos debido a las restricciones comerciales a la adquisición de insumos de empresas estadounidenses y sus filiales. | UN | 5 - وقد أسفر الحصار أيضا عن نتائج سلبية بالنسبة لمبادرات التعاون الخارجي، حيث نجمت عنه صعوبات عديدة لتنفيذ البرامج والمشاريع بسبب القيود التجارية المفروضة على شراء مستلزمات الإنتاج من شركات الولايات المتحدة وفروعها. |
Esa situación tiene consecuencias negativas para la ejecución de los programas o el impacto de las actividades, y además afecta a la credibilidad general del sistema, particularmente su carácter universal y multilateral, debido a una creciente bilateralización y al hecho de que se privilegien determinados países sobre otros, y, lo que es peor, a que se destinen recursos para actividades que no son prioritarias. | UN | وأضاف أن هذا الوضع له نتائج سلبية بالنسبة لتنفيذ البرامج ولأثر الأنشطة المنفَّذة؛ كما أنه يقوِّض مصداقية النظام بكامله، وخاصة فيما يتعلق بطبيعته العالمية والمتعددة الأطراف، نتيجة لتزايد الثنائية والميل إلى تفضيل بلدان معيَّنة على غيرها، وكذلك، وهو الأسوأ، الميل إلى توجيه الموارد إلى أنشطة ليست لها أولوية. |
Las limitaciones en lo que respecta a esos dos elementos siguen haciendo que muchas delegaciones estén limitadas a uno o dos representantes, con consecuencias negativas para su capacidad de participar en los diferentes órganos y en la amplia gama de cuestiones sustantivas abordadas por el Comité (véanse los párrafos 50 y 51 infra con respecto al fondo especial de contribuciones voluntarias). | UN | وما زالت المعوقات في إطار هذين العاملين تؤدي إلى قصر العديد من الوفود على ممثل واحد أو اثنين، وهو ما يسفر عن نتائج سلبية بالنسبة لقدرة هذه الوفود على تغطية كل من محافل العمل المختلفة والطائفة العريضة من المسائل الموضوعية التي تتناولها اللجنة )انظر الفقرتين ٥٠ و ٥١ أدناه فيما يتعلق بصندوق التبرعات الخاص(. |