Los fondos economizados como resultado de las donaciones de alimentos por el PMA sirven para mejorar los servicios de salud. | UN | وقد وفرت أموال نتيجة لما قدمه برنامج اﻷغذية العالمي من هبات غذائية أدت إلى تحسين المرافق الصحية. |
No sería extraño que, como resultado de lo anterior, aumentara la capacidad de recaudación de fondos del Instituto. | UN | ولن يكون من قبيل اﻹفراط في الخيال توقع أن تتعزز قدرة المعهد على جمع اﻷموال نتيجة لما تقدم. |
Los fondos economizados como resultado de las donaciones de alimentos por el PMA sirven para mejorar los servicios de salud. | UN | وتستخدم اﻷموال الموفرة نتيجة لما يقدمه برنامج اﻷغذية العالمي من هبات غذائية، في تحسين المرافق الصحية. |
El Consejo de Administración, en sus decisiones 1 y 7, trató de dar otras orientaciones sobre el significado preciso de esos términos, decidiendo que podrán hacerse pagos de indemnización con respecto a cualquier pérdida directa sufrida como consecuencia de: | UN | وحاول مجلس اﻹدارة في قراريه ١ و ٧ أن يقدم مزيدا من التوجيه بشأن المعنى الدقيق لما ورد أعلاه عندما قرر أن مدفوعات التعويض تتاح فيما يتعلق بأي خسارة تحل نتيجة لما يلي: |
Disminución de 0,8 millones de dólares (0,2%) resultante de: | UN | انخفاض قدره 0.6 مليون دولار نتيجة لما يلي: |
La Radio de las Naciones Unidas ha logrado contar con una audiencia interesada gracias a su acceso único a expertos sobre el terreno. | UN | وقد استطاعت إذاعة الأمم المتحدة أن تكسب جمهورا وفيا نتيجة لما تملكه من فرص فريدة للاتصال بالخبراء في الميدان. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Mi opinión ponderada es que, pese a que se han condenado los crímenes cometidos, en Chipre persiste una gran inquietud como resultado de las tensiones que han creado. | UN | وكان رأيي بعد ذلك أنه رغم إدانة الجرائم التي ارتكبت، فإن قبرص تشهد حالة من القلق الشديد نتيجة لما أوجدته تلك الجرائم من توتر. |
Cabe señalar que las prioridades podrían variar como resultado de la labor futura del nuevo Comité para la Igualdad de Género. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأولويات قد تتغير نتيجة لما تقوم به لجنة المساواة بين الجنسين المنشأة حديثا من أعمال في المستقبل. |
Hoy podemos decir que, como resultado de los esfuerzos desplegados, especialmente por la UE, las negociaciones del grupo ad hoc han llegado a una etapa decisiva. | UN | وبوسعنا أن نقول اليوم إنه نتيجة لما تم بذله من مساع، وخاصة من جانب الاتحاد اﻷوروبي، بلغت مفاوضات الفريق المخصص مرحلة حاسمة. |
Según esa clasificación, es necesario demostrar que, como resultado de la acción del acusado, el adolescente se ha corrompido y depravado moralmente. | UN | ووفقاً لهذا التصنيف، يتعين إثبات أن المراهقة، نتيجة لما قام به منتهك حقوقها، أصبحت فاسدة خلقياً ومنحرفة. |
Aunque han surgido determinadas cuestiones como resultado de los esfuerzos del Gobierno por mantener el orden público, Egipto ha actuado conforme a sus propias leyes y sus obligaciones internacionales. | UN | وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية. |
como resultado de las gestiones realizadas por el UNICEF ante el LTTE, todos los niños fueron puestos en libertad en un plazo de dos días. | UN | وأُفرج عن جميع هؤلاء الأطفال في غضون يومين نتيجة لما قامت به اليونيسيف دفاعا عنهم لدى منظمة نمور تاميل. |
Más bien son el resultado de un mayor poder de negociación del capital frente al trabajo como consecuencia de la globalización. | UN | بل إنها تتحقق نتيجة لما يتميز به رأس المال من قدرة أقوى على المساومة في مواجهة العمالة المرتبطة بعملية العولمة. |
como consecuencia de la así llamada " ampliación natural " de los asentamientos establecidos con anterioridad, la población europea en la Jerusalén oriental rebasa ya la cifra de 180.000 habitantes. | UN | وقد تجاوز عدد السكان اليهود في القدس الشرقية 000 180 نسمة نتيجة لما يسمى بالتوسع الطبيعي للمستوطنات المنشأة سابقا. |
Se subrayó que este último era un índice más fidedigno del valor de una empresa, puesto que el primero podía dar una visión inexacta de su situación como consecuencia de la diversidad de las prácticas contables aplicadas. | UN | وأضيف أن القيمة السوقية تعتبر مقياساً أكثر موثوقية لقيمة المنشأة التجارية، بينما تقدم القيمة الدفترية صورة يحتمل أن تكون غير دقيقة عن المنشأة نتيجة لما يطرأ من تغيرات على الممارسات المحاسبية. |
Disminución de 93,8 millones de dólares (6,5%) resultante de: | UN | انخفاض بمبلغ 93.8 مليون دولار (6.5 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Ello fue posible gracias a los preparativos de varios países para el proceso. | UN | وقد تمكنا من ذلك نتيجة لما قامت به مختلف البلدان من تحضيرات للعملية. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
La decisión se tomó a raíz de las recientes infracciones de los procedimientos de seguridad y del intento de fuga, frustrado, de reclusos de alto riesgo. | UN | وجاء القرار نتيجة لما وقع في الآونة الأخيرة من انتهاكات للإجراءات الأمنية ومحاولة فرار سجناء يمثلون خطرا كبيرا، وهو ما تم إفشاله. |
Por consiguiente, la imposibilidad de que las mujeres logren el empoderamiento debido al analfabetismo es una de las causas principales que llevan a la pobreza. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que se derivan de las actividades delictivas de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتأثرة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Se señaló que uno de los detenidos, Malaenin Ould Abdenabi, ha fallecido a consecuencia de las torturas infligidas durante su permanencia en prisión. | UN | وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه. |
Como consecuencia, más de 20 normas se vieron afectadas debido a las enmiendas realizadas. | UN | وبالتالي فإن أكثر من 20 معياراً قد تأثر نتيجة لما أُجري من تعديلات ذات شأن. |
Mi madre estaba sobrecogida por lo que pasó a Tyler y a su familia, estaba descompuesta de dolor de manera, que no me resultaba demasiado comprensible. | TED | كانت أمي تشعر بالتأثر نتيجة لما حدث لتايلر و عائلته و قد كانت تشعر بأشد الألم لذلك بشكل لم أستطع أن أتفهمه |