El punto muerto en que nos encontramos sólo puede superarse con mayor voluntad política por parte de los interesados. | UN | وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون. |
Bueno, no es coincidencia que nos encontramos aquí en un círculo apacible de apoyo. | Open Subtitles | حسنا، ليست صدفة أن نجد أنفسنا هنا في دائرة الدعم الرائعة هذه |
Hoy nos encontramos una vez más en el punto de partida, pero con una situación más difícil de abordar. | UN | واليوم، نجد أنفسنا مرة أخرى نعود إلى حيث بدأنا، ولكن السيطرة على الحالة اﻵن تعتبر أصعب مما كان عليه اﻷمر من قبل. |
estamos en esta situación desafortunada porque no se han entregado los recursos adicionales que se esperaban y que los países desarrollados habían prometido. | UN | وإننا نجد أنفسنا في هذا الوضع التعس لأن الموارد الإضافية المتوقعة والموعود بها من البلدان المتقدمة النمو لم تصل إلينا. |
Quizá nos encontremos entonces en la misma situación en que nos hallábamos pocos meses atrás en relación con el mandato de la UNPROFOR. | UN | وقد نجد أنفسنا حينئذ في نفس الموقف الذي كنا فيه منذ أشهر قليلة سابقة فيما يتعلق بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Un año más, nos vemos enfrentados a la necesidad de adoptar un programa de trabajo. | UN | وها نحن نجد أنفسنا مرة أخرى هذا العام أمام ضرورة اعتماد برنامج عمل. |
Cuando los intereses privados condicionan y determinan el funcionamiento de la esfera pública, nos hallamos ante el fenómeno de la corrupción. | UN | وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد. |
nos encontramos hoy en un medio ambiente internacional que sólo fue una visión de los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | واليوم، نجد أنفسنا في بيئة دولية كانت مجرد رؤية لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
En consecuencia, hoy nos encontramos en condiciones de embarcarnos en las actividades complementarias. | UN | وبالتالي، نجد أنفسنا اليوم مهيئين للمضي في متابعة اﻷنشطة. |
Lamentablemente, nos encontramos en una situación paradójica cuando nuestro compromiso con las ideas del desarme creó al país serias dificultades económicas. | UN | ولﻷسف نجد أنفسنا في موقف ينطوي على تناقض ظاهري، إذ أن التزامنا بأفكار نزع السلاح سبب لبلدنا صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Es sabido que el mundo en el que nos encontramos hoy ha cambiado mucho en los últimos 10 años. | UN | إن من المعروف عموما أن العالم الذي نجد أنفسنا فيه اليوم يختلف اختلافــا كبيــرا عــن العالم قبل ١٠ سنوات. |
Al iniciarse el quincuagésimo primer período de sesiones nos encontramos en una encrucijada. | UN | ومع بدء الدورة الحادية والخمسين، نجد أنفسنا عند مفــترق طرق. |
Esta incapacidad de adaptarse a las nuevas realidades del mundo que existe 50 años después es la que ha conducido al punto muerto en que nos encontramos hoy. | UN | وهذا العجز عن تفهم الواقع الجديد للعالم بعد انقضاء ٥٠ سنة كاملة هو الذي أدى إلى هذا الطريق المسدود الذي نجد أنفسنا فيه اليوم. |
nos encontramos hoy, sin embargo, en una encrucijada parecida a la que nos llevó a firmar entonces la Carta de San Francisco. | UN | بيد أننا نجد أنفسنا اليوم عند مفترق طرق شبيه بالذي دعا بنا الى التوقيع على ميثاق سان فرانسيسكو. |
La situación en la que nos encontramos hoy es consecuencia de divergencias fundamentales con respecto a la génesis misma de la cuestión de cómo reformar el Consejo de Seguridad. | UN | إن الحالة، التي نجد أنفسنا فيها اليوم، ناشئة عن اختلافات جوهرية بشأن جوهر مسألــة كيفيــة إصــلاح مجلس اﻷمن. |
estamos en vísperas del quincuagésimo aniversario de la Organización. | UN | نجد أنفسنا في عشية الذكرى السنوية الخمسين ﻹقامة المنظمة. |
Sin embargo, tropezamos con el problema de que, en nuestra calidad de Estado miembro, en algunas ocasiones no estamos negociando con quienes se supone que negociemos. | UN | ومع ذلك، وبوصفنا دولة عضوا، تصادفنا مشكلة نجد أنفسنا فيها، في بعض المناسبات، لا نتعامل مع اﻷشخاص المناسبين. |
estamos presionados para cambiar estructuras y formas de pensar, aunque no haya un trayecto claro, un modelo que nos señale el rumbo. | UN | ونحن نجد أنفسنا مضطرين إلى تغيير البنى وطرائق التفكير، بالرغم من عدم وجود طريق واضح نتبعه أو مثال واضح نحتذيه. |
De ahí que cuando se habla de consagrar, también como un derecho, la intervención humanitaria, nos encontremos frente a una situación que nos exige definiciones claras y precisas. | UN | وهكذا عندما يكون هناك حديث عن الاحتفاظ بالتدخل الإنساني أيضا كحق، نجد أنفسنا مواجهين بحالة تتطلب تعاريف قاطعة ودقيقة. |
Es lamentable que ésta sea la situación en que nos encontremos. | UN | وللأسف، هذه هي الحالة التي نجد أنفسنا فيها. |
De esta manera, una vez más nos vemos enfrentados con el agudo problema de la aplicación de decisiones tomadas por la comunidad internacional. | UN | وهكذا نجد أنفسنا مرة أخرى في مواجهة مشكلة حادة حـــول تنفيذ قرارات يتخذها المجتمع الدولي. |
nos hallamos ahora en una fase crítica de las actividades de pacificación. | UN | إننا نجد أنفسنا اﻵن في مرحلة حاسمة من جهود صنع السلم. |
En el año 2000, cuando evaluemos el adelanto logrado, no debemos encontrarnos culpables de haber empeorado la situación de los pobres del mundo. | UN | وبحلول عام ٢٠٠٠، عندما نقيﱢم نجاحنا، يجب ألا نجد أنفسنا مدانين ﻷن حالة فقراء العالم قد تفاقمت على أيدينا. |
no podemos dejar de observar que, a pesar del encomiable empeño que han puesto todas las Partes al final de nuestro período de sesiones de 2002, por cuarto año consecutivo, la Conferencia de Desarme no ha conseguido aprobar un programa de trabajo. | UN | ورغم الأنشطة التي تنفذ على جميع الأصعدة وتستحق كل الثناء، نجد أنفسنا مكرهين على أن نسلم، في نهاية دورة عام 2002، بحقيقة أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع، للسنة الرابعة على التوالي، أن يعتمد برنامج عمل. |
Si funciona, nos encontraremos en medio de una situación de combate de repente. | Open Subtitles | إذا عمل يمكن أن نجد أنفسنا في منتصف المعركة بالأحرى فجأة. |
La diversificación con miras a transformar la economía es lo que nos permitirá salir de la parálisis en la que nos encontramos hoy por hoy. | UN | والتنويع بهدف تحويل الاقتصاد هو الذي سيخرجنا في نهاية المطاف من الورطة التي نجد أنفسنا فيها. |