La falta de un verdadero acuerdo y la consiguiente ausencia de términos y condiciones han causado muchos problemas. | UN | وقد أثار عدم وجود اتفاق فعلي وما نجم عنه من غياب اﻷحكام والشروط مشكلات عديدة. |
Las estimaciones se han basado en esta cifra inferior, con la consiguiente reducción de 155.800 dólares. | UN | ولذا، فإن التقديرات تستند الى العدد اﻷدنى مما نجم عنه تخفيض في التقديرات قــدره ٠٠٨ ٥٥١ دولار. |
En mayo de 2005 se realizó un examen de la gestión de la MINURSO que dio lugar a una racionalización de sus estructuras. | UN | أجري في أيار/مايو 2005 استعراض إداري لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية نجم عنه تبسيط هياكلها. |
También le habrían colocado una bolsa de plástico en la cabeza que le produjo semiasfixia. | UN | كما قيل إن كيساً بلاستيكياً وضع على رأسه مما نجم عنه اختناق جزئي. |
Se hicieron ajustes al objetivo fijado en lo referente a nuevos criterios para la clasificación de delitos, por lo que el número de actos delictivos resultante fue mayor | UN | طُـبقت تعديلات على المستوى المستهدف فيما يخص المعايير الجديدة لتصنيف الجرائم، مما نجم عنه ارتفاع عدد الأعمال الإجرامية |
A su vez, estas sesiones han atraído a numerosos corresponsales, con el consiguiente aumento de los servicios de acreditación y enlace con los medios de difusión proporcionados por el Departamento. | UN | وقد اجتذبت هذه الجلسات بدورها عددا كبيرا من المراسلين، مما نجم عنه زيادة مستوى خدمات اعتماد وسائط الاعلام، وخدمات الاتصال التي تقدمها تلك الادارة. |
Por añadidura, el previsto equipamiento de ambulancias no se llevó a cabo durante el período que abarca el informe, con las consiguientes economías en esta partida del presupuesto. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لم يتم التجهيز المقرر لسيارات اﻹسعاف خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما نجم عنه تحقيق وفورات في هذا البند من الميزانية. |
Las estimaciones se han basado en esta cifra inferior, con la consiguiente reducción de 155.800 dólares. | UN | ولذا، فإن التقديرات تستند الى العدد اﻷدنى مما نجم عنه تخفيض في التقديرات قــدره ٠٠٨ ٥٥١ دولار. |
A la luz de esto aplaudimos los progresos realizados en la cuestión de Lockerbie y la consiguiente suspensión de las sanciones a Libia. | UN | ومن هذا المنطلق نشيد بالتقدم المحرز في مسألة لوكربي وما نجم عنه من تعليق الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Retrasos y la consiguiente prisa de último momento que ocasionó Turquía | UN | تركيا هي السبب في الإبطاء وفي ما نجم عنه من إسراع في اللحظة الأخيرة |
No obstante, todos esos esfuerzos se vieron frustrados por la invasión preventiva que llevó a cabo Etiopía, alentada por los Estados Unidos, invasión que dio lugar a la tragedia humanitaria en masa que supera cualquier otra crisis contemporánea en África. | UN | ولكن جميع تلك الجهود أُجهضت في مهدها من خلال الغزو الاستباقي الذي قامت به إثيوبيا بتحريض من الولايات المتحدة مما نجم عنه مأساة إنسانية كاسحة جعلت الأزمات المعاصرة في أفريقيا تتضاءل أمامها. |
En Serbia, el PNUD prestó apoyo a la ejecución de un proyecto sobre las mujeres y el desarrollo rural, que dio lugar a la creación de una base de datos de personas y grupos que habían llevado a cabo con éxito actividades económicas a pequeña escala en el medio rural. | UN | وفي صربيا دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا بشأن المرأة والتنمية الريفية نجم عنه إنشاء قاعدة بيانات للأفراد الناجين والجماعات الناجحة في الأنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم في المناطق الريفية. |
En consecuencia, el proceso de adquisición no pudo terminarse antes del fin del mandato, lo que produjo economías por concepto de compra de vehículos. | UN | لذلك لم يتسن استكمال إجراءات الشراء قبل نهاية فترة الولاية مما نجم عنه تحقيق وفورات في بند شراء المركبات. |
A partir de esas dos nociones de delimitación, mediante acuerdo y delimitación con arreglo a principios de equidad, se produjo toda la evolución histórica posterior. | UN | وقد شكل مفهوما التحديد بواسطة اتفاق والتحديد بناء على مبادئ الإنصاف الأساس الذي نجم عنه كل تطور تاريخي لاحق. |
Abriga la esperanza de que el Foro pondere las causas de esa insatisfacción respecto del sistema mundial y el resultante malestar que predomina en el mundo. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبحث المحفل في الأسباب التي أودت إلى عدم الرضا عن النظام العالمي وما نجم عنه من اضطراب سائد في العالم. |
Expresando su especial preocupación por la escalada reciente de los combates en el enclave de Bihac, incluso en las zonas seguras, desde ellas y alrededor de ellas, y por la corriente de refugiados y personas desplazadas resultante de esos combates, | UN | وإذ يعرب عن قلق خاص ازاء تصعيد القتال الذي دار مؤخرا في جيب بيهاتش، بما في ذلك القتال الذي دار داخل المناطق اﻵمنة و القتال الذي انطلق منها والقتال الذي جرى حولها، وما نجم عنه من تدفق للاجئين والمشردين، |
En muchos casos las demoliciones estuvieron precedidas de desalojos forzosos y el consiguiente desplazamiento de palestinos, cuyo número ascendió a 894 durante el período que se examina, incluidos 470 niños. | UN | وسبقت عملية الهدم في العديد من الحالات إخلاء قسري نجم عنه تشريد لفلسطينيين، بلغ عددهم 894 شخصا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، منهم 470 طفلاً. |
Suele criticarse que varios países en desarrollo hayan ofrecido condiciones demasiado generosas a proyectos de IED en las industrias extractivas, con el consiguiente resultado de unos ingresos públicos desproporcionadamente bajos. | UN | وثمة نقد حالي مفاده أن عدداً من البلدان النامية قدمت شروطاً أسخى مما يجب لمشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر في الصناعات الاستخراجية، الأمر الذي نجم عنه حصولها على حصص منخفضة من الإيرادات الحكومية بشكل غير متناسب. |
52. Inquietan profundamente al Canadá el violento conflicto en la República del Congo y las consiguientes pérdidas de vidas. | UN | ٢٥ - وأعرب عن قلق كندا العميق من الصراع العنيف في جمهورية الكونغو وما نجم عنه من خسائر في اﻷرواح. |
Las cuotas recibidas para ese período eran de 37.976.860 dólares, lo que arroja un déficit de 31.140.025 dólares. | UN | وقد بلغ مجموع المساهمات الواردة في الفترة نفسها ٨٦٠ ٩٧٦ ٣٧ دولار، مما نجم عنه عجز بمبلغ ٠٢٥ ١٤٠ ٣١ دولار. |
El Comité observa también que el Estado Parte ha aplicado un programa de alimentación y nutrición que ha reducido los casos de malnutrición. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف نفذت برنامجاً غذائياً وتغذوياً نجم عنه خفض معدل سوء التغذية. |
No se podrá invocar el derecho a indemnización mientras el órgano competente, por razón de la ilegitimidad, no haya adoptado su decisión definitiva de anular la decisión que causó el agravio. | UN | ولا يمكن الاستناد إلى الحق في التعويض ما لم تصدر الهيئة المختصة, مستندة إلى عدم الشرعية , قرارها النهائي لاغية القرار الذي نجم عنه الضرر. |
La perspectiva de ver que también el pueblo palestino realice su derecho a la libre determinación ha sido gravemente quebrantada por la reciente erupción de la violencia y las numerosas víctimas que ha causado. | UN | 36 - إن احتمال تمكن الشعب الفلسطيني هو أيضاً من إعمال حقه في تقرير المصير قد تأثر بشدة نتيجة للعنف الذي اندلع مؤخرا وما نجم عنه من ضحايا عديدين. |
Y deploramos enérgicamente el bombardeo israelí de la posición de la FPNUL en Qana, que dio por resultado la muerte de más de 100 refugiados libaneses y bajas sufridas por el personal de la FPNUL. | UN | ونشجب بقوة قصف إسرائيل لمواقع اليونيفيل في قانا الذي نجم عنه فقدان أكثر من مائة من اللاجئين اللبنانيين حياتهم وسقوط ضحايا بين أفراد قوة اﻷمم المتحدة المؤقتــة فــي لبنــان. |