Deseo también transmitir al Secretario General un mensaje fraternal de mi mayor agradecimiento y gratitud por la habilidad y eficacia con que siempre ha actuado, permitiendo que nuestra Organización se adaptara mejor a las necesidades del nuevo milenio. | UN | أود أيضا أن أنقل إلى الأمين العام رسالة أخوية تعبّر عن عظيم تقديري وامتناني لما عهدناه في تصرفاته من اقتدار وفعالية، مما مكّن منظمتنا من التكيف على نحو أفضل مع متطلبات الألفية الجديدة. |
El proyecto determinará si los nuevos enfoques que están surgiendo de bienestar y seguridad social se adaptan mejor a los riesgos que enfrentan los países en desarrollo en el mundo contemporáneo. | UN | وسوف يقيّم المشروع إن كانت قد ظهرت نُهُج جديدة لتوفير الرعاية والضمان الاجتماعي تتناسب على نحو أفضل مع المخاطر التي تواجه البلدان النامية في العالم المعاصر. |
Se modificará el contenido de los títulos de modo que se correspondan mejor con las necesidades de la investigación y la vida laboral. | UN | وسيتم تغيير مضمون الدراسة لكي تتمشى على نحو أفضل مع احتياجات البحوث وحياة العمل. |
Solo a través de la educación nuestro país dará un paso al frente e interactuará mejor con las naciones desarrolladas. | UN | ومن خلال التعليم وحده سيمضي بلدنا قُدماً وسيتفاعل على نحو أفضل مع البلدان متقدمة النمو. |
Dado que gran parte de la labor realizada en este ámbito se ha basado en datos y experiencias de los países desarrollados, la nota sugiere que se adapten los modelos e indicadores para ajustarlos mejor al contexto y las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونظراً لأن جزءاً كبيراً من العمل الذي أُنجز في هذا المجال كان مستنداً إلى بيانات وتجارب من بلدان متقدمة، فإن المذكرة تشير أيضاً إلى ضرورة تكييف النماذج والمؤشرات لجعلها تتلاءم على نحو أفضل مع وضع البلدان النامية واحتياجاتها. |
El Presidente también anunció dos iniciativas encaminadas a abordar mejor las emergencias económicas internacionales en el futuro. | UN | وأعلن الرئيس أيضا مبادرتين للتعامل على نحو أفضل مع الطوارئ الاقتصادية الدولية في المستقبل. |
5. Sugiere que se imparta la debida formación al personal directivo y de custodia de los centros de prisión preventiva y los establecimientos penitenciarios para que puedan abordar mejor el problema del VIH/SIDA; | UN | 5 - يقترح توفير تدريب مناسب للمديرين والسجّانين في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية لتمكينهم من التعامل على نحو أفضل مع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Además, ciertas cuestiones jurídicas del tipo de la de los terraplenes también tendrá que aprender el Estado a gestionarlas, para que nuestra legislación se adapte mejor a la realidad de Nueva Caledonia, que no es la realidad de la metrópolis. | UN | ثم هناك المسائل القانونية مثل مسألة اﻷرض المردومة، فعلى الدولة هنا أن تتعلم كيف تديرها أيضا لكفالة تكييف تشريعاتنا على نحو أفضل مع الواقع الكاليدوني الذي يختلف عن الواقع في البلد اﻷم. |
Ha llegado la hora de reformar nuestra Organización, incluido su Consejo de Seguridad, de democratizarla, para que se adapte mejor a las exigencias del próximo milenio. | UN | وحان الوقت ﻹصلاح المنظمة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. وحان الوقت ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة لتتكيف على نحو أفضل مع متطلبات اﻷلفية المقبلة. |
Después de años de negociaciones y de debates, ha llegado el momento de que la comunidad internacional logre un consenso en lo que se refiere a la democratización del Consejo de Seguridad para que se adapte mejor a las nuevas dinámicas de la realidad internacional. | UN | وبعد سنوات من التفاوض والمناقشة حان الوقت الآن لكي يصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء على تحقيق الديمقراطية في مجلس الأمن حتى يتكيف على نحو أفضل مع الحقائق الدولية الجديدة. |
Las Comisiones de Desarme y la Dirección General de Excombatientes se han reorientado para adaptarse mejor a sus misiones. | UN | 20 - وأُعيد توجيه لجان نزع السلاح وكذلك الإدارة العامة لشؤون المحاربين القدماء لتتكيف على نحو أفضل مع مهماتها. |
La crisis financiera y económica ha puesto de relieve la importancia de salvar la brecha de seguridad social a fin de que los países puedan hacer frente mejor a la dimensión humana de la conmoción constante. | UN | وأضافت قائلة إن الأزمة المالية والاقتصادية قد أبرزت أهمية سدّ ثغرة الضمان الاجتماعي كي تتمكّن البلدان من التماشي على نحو أفضل مع البعد الإنساني للفوضى المستمرة. |
No obstante, también encara el importante desafío de tener que adaptarse mejor a la evolución de la realidad del comercio y las necesidades normativas en el siglo XXI. | UN | غير أنه يواجه كذلك تحدياً هاماً يتمثل في التكيف على نحو أفضل مع المشهد التجاري المتغير والاحتياجات السياساتية الناشئة في القرن الحادي والعشرين. |
El Fondo también ha utilizado programas de educación para los progenitores como medio de ayudarlos a comunicarse mejor con sus hijos sobre cuestiones delicadas como la sexualidad humana y los métodos anticonceptivos y para alentar a los progenitores a enviar a sus hijas a la escuela. | UN | واستخدم الصندوق أيضا برامج تثقيف اﻷبوين كوسيلة للمساعدة في تواصل اﻷبوين على نحو أفضل مع أطفالهم بشأن المواضيع الحساسة، كالجنس ومنع الحمل، ولتشجيع اﻷبوين على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
En particular, las cuentas deben integrarse mejor con las actividades actuales de recopilación de datos ambientales y elaboración de indicadores y podrían utilizarse más frecuentemente en el proceso normativo. | UN | وينبغي أن تكون الحسابات، على نحو خاص، متكاملة على نحو أفضل مع أنشطة جمع البيانات البيئية والمؤشرات ويمكن استخدامها على نحو متكرر أكثر في عملية السياسات العامة. |
En este sentido, también urge encontrar formas de interactuar mejor con los gobiernos y los interlocutores de la sociedad civil afectados. | UN | وترتبط بهذا الحتمية التي تُلح لتحديد سُبل المشاركة على نحو أفضل مع الحكومات المضارة والشركاء المنتمين إلى المجتمع المدني. |
La Comisión invitó al Comité Ejecutivo a que examinara la forma de interactuar mejor con los presidentes de los comités sectoriales de la CEPE, a fin de asegurarse de ejercer su función de gobernanza y supervisión entre períodos de sesiones. | UN | ودعت اللجنة التنفيذية إلى النظر في كيفية التفاعل على نحو أفضل مع رؤساء اللجان القطاعية في اللجنة الاقتصادية لأوروبا وذلك بهدف ضمان أداء دورها في مجال الإدارة والرقابة في فترة ما بين الدورتين. |
Un importante componente ha consistido en subsanar las deficiencias técnicas del personal de las oficinas en los países para poder trabajar mejor con las instituciones locales. | UN | وشكلت عملية سد الثغرات التقنية لدى موظفي المكاتب القطرية، للعمل على نحو أفضل مع المؤسسات المحلية، عنصرا هاما في هذا الصدد. |
De aplicarse un programa de trabajo más estratégico y con objetivos más concretos, se debería considerar la posibilidad de un reajuste funcional que reequilibre la estructura actual de la plantilla para que responda mejor al programa de trabajo de la Oficina. | UN | وفي ظل برنامج عمل أكثر استراتيجية وتركيزا، ينبغي إيلاء الاعتبار لإعادة تنظيم المهام من أجل إعادة التوازن في الهيكل الوظيفي الحالي لمواءمته على نحو أفضل مع برنامج عمل المكتب. |
La delegación china está a favor de la ampliación apropiada del Consejo de Seguridad en un momento adecuado de manera que, con una mayor representación, el Consejo pueda adaptarse mejor al mundo cambiante y ocuparse de los importantes problemas mundiales de manera más activa, equilibrada, justa y efectiva. | UN | ووفـــد الصين يؤيد التوسيع الملائم لمجلس اﻷمن في الوقت الملائم بحيث يتسنى للمجلس بعد زيادة التمثيل فيه أن يتكيف على نحو أفضل مع العالم المتغير، وأن يعالج القضايا العالمية الكبرى على نحو أكثر نشاطا وتوازنا وإنصافا وفعالية. |
13. También es necesario, no obstante, que los organismos de las Naciones Unidas aumenten su coordinación recíproca, a fin de ajustarse mejor al proceso de coordinación general que se ha de realizar en el propio país dentro del sistema de coordinadores residentes. | UN | ١٣ - غير أنه يلزم أن تدعم وكالات اﻷمم المتحدة التنسيق فيما بينها، كيما تتلاءم على نحو أفضل مع عملية التنسيق الشاملة على الصعيد القطري، في إطار نظام المنسق المقيم. |
La nueva infraestructura mejorada y el aumento global del nivel de seguridad permitirán satisfacer mejor las necesidades del público en general en el ámbito del transporte, particularmente en los países no pertenecientes a la Unión Europea. | UN | وستُلبّى احتياجات الجمهور عموماً في مجال النقل، وخاصة في البلدان غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على نحو أفضل مع بناء الهياكل الأساسية الجديدة والمحسنة وكذلك مع زيادة مستوى السلامة عموماً. |
e) Sugirió que se impartiera la debida formación al personal directivo y de custodia de los centros de prisión preventiva y los establecimientos penitenciarios para que pudiesen abordar mejor el problema del VIH/SIDA. | UN | (هـ) واقترح توفير تدريب مناسب للمديرين والسجّانين الذين يعملون في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية لتمكينهم من التعامل على نحو أفضل مع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز. |