ويكيبيديا

    "نحو أكثر إنصافا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • manera más equitativa
        
    • más equitativamente
        
    • más equitativo
        
    • forma más equitativa
        
    • más justa
        
    • más equitativos
        
    • más equitativa de
        
    Huelga decir que los gastos de la Organización deben prorratearse de manera más equitativa. UN غني عن البيان أنه ينبغي تقسيم نفقات المنظمة على نحو أكثر إنصافا.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    A juicio de mi Gobierno, un esfuerzo concertado para redesplegar gran parte de los recursos del mundo, descubrir nuevos recursos y utilizarlos de modo más equitativo serviría mejor al interés del desarrollo para todos los pueblos. UN وترى حكومتي أن مصلحة تنمية جميع الشعوب ستتحقق على وجه أفضل لو بذلنا محاولة متضافرة ﻹعادة وزع الكثير من موارد العالم، ولاكتشاف موارد جديدة واستخدامها على نحو أكثر إنصافا.
    En los casos en que el crecimiento ha generado y sostenido un aumento suficiente del empleo productivo, sus beneficios se han distribuido en forma más equitativa. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    También señalaron que las organizaciones no gubernamentales y el sector privado responden cada vez más a las demandas de los países de origen para que los beneficios derivados de los recursos genéticos se distribuyan de manera más equitativa. UN ولاحظت أيضا زيادة الاستجابات بين المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص لمطالب بلدان المصدر من أجل تقاسم مزايا الموارد الجينية على نحو أكثر إنصافا.
    Dando más relieve a los pueblos indígenas en los procesos de los objetivos de desarrollo del Milenio, se promoverá la consecución de esos objetivos de manera más equitativa y menos perjudicial. UN وسيساعد التركيز على قضايا الشعوب الأصلية في العمليات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو أكثر إنصافا وأقل ضررا.
    Los recursos y el poder deben compartirse de manera más equitativa. UN 11 - ينبغي أن يتم تقاسم الموارد والسلطة على نحو أكثر إنصافا.
    La cuestión de la equidad y la naturaleza cambiante de la economía mundial, que hacen que cada vez haya más mujeres que se incorporan a la población activa, exigen que las responsabilidades de proporcionar cuidados reciban apoyo y se compartan de manera más equitativa entre los hombres y las mujeres. UN فالإنصاف والطبيعة المتغيرة للاقتصاد العالمي، التي تحمل أعدادا متزايدة من النساء على الانضمام إلى القوة العاملة، يقتضيان دعم مسؤوليات تقديم الرعاية ومشاركة الرجل والمرأة في تحملها على نحو أكثر إنصافا.
    Esto significa que los beneficios del crecimiento deberán distribuirse de manera más equitativa entre los países y dentro de ellos para reducir la desigualdad de ingresos y promover la cohesión social. UN وهذا يعني أنه يجب توزيع الفوائد المتحققة من النمو على نحو أكثر إنصافا بين البلدان وداخل البلدان من أجل عكس مسار اتساع التفاوت في الدخل وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    :: Reconocer, reducir y redistribuir el trabajo doméstico no remunerado de las mujeres financiando servicios públicos de calidad y aplicando reglamentos laborales que redistribuyan este trabajo de manera más equitativa. UN :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا.
    Sin embargo, también se consideró lograr que los beneficios de la mundialización se aprovecharan al máximo y se distribuyeran de manera más equitativa, y que se redujeran al mínimo sus riesgos y efectos negativos, entre ellos las repercusiones sociales y ecológicas, constituía una labor difícil. UN بيد أن العولمة يُنظر إليها أيضا على أنها تحدٍ للمجتمع الدولي يتمثل في كفالة جني أقصى الفوائد من العولمة وتوزيع تلك الفوائد على نحو أكثر إنصافا وفي كفالة تخفيض مخاطرها وآثارها السلبية، بما فيها الآثار الاجتماعية والبيئية، إلى أدنى حد ممكن.
    Sin embargo, también plantea desafíos, en particular en lo tocante a la coherencia y la coordinación de las políticas, la posibilidad de compartir los beneficios más equitativamente y la minimización de la exposición a tensiones o conmociones externas. UN ومع ذلك فإنها تمثل تحديات، ولا سيما في ما يتعلق باتساق السياسات وتنسيقها، وتقاسم المنافع على نحو أكثر إنصافا وتقليل التعرض للضغوط أو الصدمات الخارجية.
    También se debe examinar más a fondo la deuda entre los países pobres muy endeudados, la deuda con los acreedores bilaterales que no forman parte del Club de París y los arbitrios para resolver las crisis de deuda de los países que no pueden acogerse a la Iniciativa, con miras a distribuir más equitativamente la carga entre el país deudor y sus acreedores. UN وثمة حاجة لمزيد من النظر في الديون بين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والديون المستحقة للدائنين الثنائيين الذين لا ينتمون إلى نادي باريس، وإيجاد السبل لتسوية أزمات الديون في البلدان غير المؤهلة للاستفادة من المبادرة، حتى يتسنى تقاسم العبء على نحو أكثر إنصافا بين البلدان المدينة ودائنيها.
    El personal del ACNUR distribuyó alimentos a los jefes de familia y logró que el acceso a los alimentos fuera más equitativo. UN ونجح الموظفون الميدانيون للمفوضية في جعل توزيع اﻷغذية يصل إلى رؤساء اﻷسر المعيشية وفي تأمين إمكانية الحصول على الغذاء على نحو أكثر إنصافا.
    Muchos países emprendieron procesos de descentralización para responder a la demanda de una mejor ordenación de los recursos naturales, incluidos los bosques, y un reparto más equitativo de los beneficios derivados de ellos. UN وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا.
    El aumento importante del número de Miembros de las Naciones Unidas, en particular procedente de los países en desarrollo, tiene que reflejarse también de forma más equitativa en la composición del Consejo. UN ويجب أن تنعكس الزيادة الكبيرة في عضوية اﻷمم المتحدة، وبخاصة من البلدان النامية، على نحو أكثر إنصافا في تكوين المجلس أيضا.
    Sin duda, ayudar a los países pobres a que participen en forma más equitativa en la mundialización y sus beneficios, incluida la inversión extranjera directa es un desafío fundamental a que debe hacer frente la comunidad internacional. UN واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Esperamos que estas deliberaciones conduzcan a la elaboración de una nueva y más justa escala de cuotas. UN ونأمل أن تؤدي هذه المناقشات إلى إعادة تخطيط الجدول على نحو أكثر إنصافا.
    La mejora de los medios de transporte para la población mundial en expansión con criterios más equitativos y ambientalmente sostenibles se planteaba como una cuestión cada vez más apremiante para los encargados de formular las políticas locales y nacionales. UN ويشكل توفير قدر أكبر من حركية التنقل لسكان العالم على نحو أكثر إنصافا واستدامة من الناحية البيئية تحديات متنامية ومتزايدة الإلحاح أمام واضعي السياسات على الصعيدين المحلي والوطني.
    El Gobierno ha emprendido una reestructuración más equitativa de sus obligaciones de servicio de la deuda. UN وتقوم الحكومة بالاضطلاع بإعادة هيكلة التزامات خدمة ديونها على نحو أكثر إنصافا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد