ويكيبيديا

    "نحو أكمل في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • más plenamente en
        
    • más detalladamente en
        
    • más plena de
        
    • forma más pormenorizada en
        
    • más plena en
        
    • más profundo en
        
    • más detalladas en
        
    • más plenamente a
        
    Como esos países tratan de diversificar sus economías y de integrarse más plenamente en la economía mundial, la importancia de determinadas cuestiones relacionadas con el sistema comercial ha aumentado. UN وستزداد أهمية قضايا معينة ذات صلة بالنظام التجاري بالنظر إلى أن هذه البلدان تسعى إلى تنويع اقتصاداتها وإلى الاندماج على نحو أكمل في الاقتصاد العالمي.
    Esta iniciativa ofrece a los padres, especialmente a las mujeres, la oportunidad de participar más plenamente en el mercado laboral. UN وتقدم المبادرة للوالدين، وخاصة النساء، فرصة المشاركة على نحو أكمل في سوق العمل.
    Como consecuencia, las cuestiones relacionadas con la familia y el desarrollo del niño se han incorporado más plenamente en los programas nacionales. UN ونتيجة لذلك، يجري إدراج مسائل نماء الطفل ومسائل الأسرة على نحو أكمل في البرامج الوطنية.
    La cuestión se examina más detalladamente en el párrafo 87 supra. UN وتناقش هذه المسألة على نحو أكمل في الفقرة 87 أعلاه؛
    Un gobierno donante observó que la adopción descentralizada de decisiones de algunos donantes gubernamentales ofrecía una oportunidad al personal del UNICEF en los países para realizar actividades de extensión, hacer participar a organismos bilaterales en la planificación y el diálogo de políticas con el gobierno y lograr una integración más plena de los planes con los colaboradores sobre el terreno. UN وأشارت إحدى الحكومات المانحة إلى أن اتخاذ القرار بصورة غير مركزية في عدد من الحكومات المانحة يتيح الفرصة لموظفي اليونيسيف على الصعيد القطري للاتصال وإشراك المانحين الثنائيين في رسم السياسات والحوار مع الحكومة، وتمكين الشركاء على أرض الواقع من المشاركة على نحو أكمل في وضع الخطط.
    Como se explica en forma más pormenorizada en el epígrafe 3 de la sección B de la parte IV del primer informe, el Grupo dio instrucciones a la secretaría para que siguiera analizando las reclamaciones que se habían separado por considerarse " posibles duplicados " , a fin de confirmar si esas reclamaciones eran verdaderamente duplicados. UN وكما أوضح على نحو أكمل في الجزء رابعا - باء - ٣ من التقرير اﻷول، فقد أوعز الفريق إلى اﻷمانة بأن تواصل تحليل المطالبات التي حددت وفصلت باعتبارها " مطالبات مزدوجة محتملة " ﻹثبات ما إذا كانت هذه المطالبات مزدوجة بالفعل.
    Sin lugar a dudas, nos esforzaremos más para trabajar con los asociados a fin de asegurar que las cuestiones de salud reproductiva y población se integren de manera más plena en los planes nacionales de desarrollo, y que los propios asociados comprendan el importante papel que pueden desempeñar. UN ومن المؤكد أننا سنعمل على زيادة العمل مع شركائنا لضمان إدماج مسائل الصحة الإنجابية ومسائل السكان على نحو أكمل في خطط التنمية الوطنية، وضمان أن يفهم الشركاء أنفسهم أهمية الدور الذي يمكن أن يقوموا به.
    Sin embargo, quisiera añadir algunas reflexiones en torno a una cuestión que, creo, merecerá un desarrollo más profundo en la jurisprudencia futura del Comité de Derechos Humanos: la " fertilización cruzada " para la resolución de un asunto individual como el presente, y su impacto en las reparaciones dispuestas por el Comité. UN غير أنني أود إضافة بعض التعليقات على مسألة أعتقد أنها تستحق أن تعالَج على نحو أكمل في قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مستقبلاً. وتتعلق هذه المسألة بفكرة " التلاقح " في تسوية قضايا شخصية كهذه القضية والآثار التي يمكن أن تنجم عن ذلك من حيث ما توصي به اللجنة من جبر للأضرار.
    La Comisión considera también que el Secretario General debería presentar explicaciones más detalladas en los casos en que una reclasificación diera lugar al aumento de categoría de la mayoría de los puestos que se examinen. UN وتعتقد اللجنة أيضا أن الأمين العام ينبغي أن يوضح النتائج على نحو أكمل في الحالات التي تؤدي فيها عملية إعادة التصنيف إلى رفع رتب الغالبية العظمى من الوظائف قيد الاستعراض.
    También apoya el llamamiento del Grupo para que los países que aportan contingentes y fuerzas de policía participen más plenamente en el proceso de planificación y ejecución. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا دعوة الفريق إلى أن تشارك البلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة على نحو أكمل في عملية التخطيط والتنفيذ.
    Los expertos observaron que, si bien la migración no constituía una solución para el desarrollo, debía integrarse más plenamente en las estrategias nacionales de desarrollo. UN ولاحظ الخبراء أن الهجرة، وإن كانت لا تقدم حلا لمشاكل التنمية، ينبغي أن تدمج على نحو أكمل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Su función capital es ayudar a los países en desarrollo y a las economías en transición a integrarse mejor y más plenamente en el sistema económico y comercial internacional. UN ومن الواضح أن من اﻷمور اﻷساسية في هذا الصدد مساعدة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على الاندماج بشكل أفضل وعلى نحو أكمل في النظام التجاري والاقتصادي الدولي.
    Para beneficiarse plenamente de su pertenencia a la OMC y de otros acuerdos comerciales, los países en desarrollo que aún no lo hayan hecho habrán de elaborar estrategias comparables y movilizar sus recursos a fin de integrarse más plenamente en el comercio internacional. UN ولا بد للبلدان النامية التي لم تفعل ذلك بعد أن تستحدث استراتيجيات مقابلة للاستفادة من العضوية في منظمة التجارة العالمية وفي اتفاقات تجارية أخرى، استفادة كاملة، وأن تعبئ مواردها لتندمج على نحو أكمل في النظام التجاري الدولي.
    Pueden actuar para garantizar a las muchachas el acceso a los beneficios de los servicios sociales, creando oportunidades para que las muchachas y las mujeres obtengan información y participen más plenamente en la adopción de decisiones. UN ويمكنها أن تعمل بحيث تكفل وصول الفتيات إلى الخدمات الاجتماعية وحصولهن على فوائدها وتهيئة فرص للفتيات والنساء للحصول على المعلومات والمشاركة على نحو أكمل في اتخاذ القرارات.
    Las perspectivas de género debieran integrarse más plenamente en los programas de asistencia internacionales, entre otras cosas, mediante el análisis a fondo de los problemas de género y la reunión de datos desagregados por sexo. UN وينبغي إدماج المنظور الجنساني على نحو أكمل في برامج المساعدة الدولية من خلال أمور منها إجراء تحليل جنساني معمق وتجميع بيانات مصنفة حسب الجنس.
    En 2004, el Gobierno ha modificado su Ley sobre discapacidad incluyendo en ella artículos relativos a la prohibición de la discriminación contra personas con discapacidad y que facultan a éstas a participar más plenamente en la formulación de políticas. UN وفي عام 2004، عدّلت الحكومة قانونها المتعلق بالإعاقة لتضمينه موادا عن حظر التمييز ضد المعوقين، وللسماح للمعوقين بالمشاركة على نحو أكمل في صنع السياسات.
    Los vínculos entre las iniciativas en el ámbito de la salud y las relacionadas con el desarrollo general deben reflejarse más plenamente en todo el conjunto de la práctica mundial en pro de la salud y el desarrollo. UN ويجب أن تنعكس الصلات بين المبادرات الصحية والجهود الإنمائية العامة على نحو أكمل في جميع جوانب الممارسات الجارية على الصعيد العالمي في مجالي الصحة والتنمية.
    La cuestión se examina más detalladamente en el párrafo 87 supra. UN وتناقش هذه المسألة على نحو أكمل في الفقرة 87 أعلاه؛
    La cuestión se examina más detalladamente en el párrafo 87 supra. UN وتناقش هذه المسألة على نحو أكمل في الفقرة 87 أعلاه؛
    Un gobierno donante observó que la adopción descentralizada de decisiones de algunos donantes gubernamentales ofrecía una oportunidad al personal del UNICEF en los países para realizar actividades de difusión, hacer participar a organismos bilaterales en la planificación y el diálogo de políticas con el gobierno y lograr una integración más plena de los planes con los colaboradores sobre el terreno. UN وأشارت إحدى الحكومات المانحة إلى أن اتخاذ القرار بصورة غير مركزية في عدد من الحكومات المانحة يتيح الفرصة لموظفي اليونيسيف على الصعيد القطري للاتصال وإشراك المانحين الثنائيين في رسم السياسات والحوار مع الحكومة، وتمكين الشركاء على أرض الواقع من المشاركة على نحو أكمل في وضع الخطط.
    Como se explica en forma más pormenorizada en el epígrafe 3 de la sección B de la parte IV del primer informe, el Grupo dio instrucciones a la Secretaría para que siguiera analizando las reclamaciones que se habían separado por considerarse " posibles duplicados " , a fin de confirmar si esas reclamaciones eran verdaderamente duplicados. UN وكما أوضح على نحو أكمل في الجزء رابعا - باء - ٣ من التقرير اﻷول، فقد أوعز الفريق إلى اﻷمانة بأن تواصل تحليل المطالبات التي حددت وفصلت باعتبارها " مطالبات مزدوجة محتملة " ﻹثبات ما إذا كانت هذه المطالبات مزدوجة بالفعل.
    Debería prestarse apoyo a las personas con discapacidad en los países en desarrollo en sus esfuerzos por integrarse de forma más plena en la economía estructurada mediante una mayor participación en el mercado de trabajo. UN 14 - وينبغي دعم الجهود التي يبذلها المعوقون في البلدان النامية للاندماج على نحو أكمل في صميم الاقتصاد من خلال توسيع نطاق مشاركتهم في سوق العمل.
    Sin embargo, quisiera añadir algunas reflexiones en torno a una cuestión que, creo, merecerá un desarrollo más profundo en la jurisprudencia futura del Comité de Derechos Humanos: la " fertilización cruzada " para la resolución de un asunto individual como el presente, y su impacto en las reparaciones dispuestas por el Comité. UN غير أنني أود إضافة بعض التعليقات على مسألة أعتقد أنها تستحق أن تعالَج على نحو أكمل في قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مستقبلاً. وتتعلق هذه المسألة بفكرة " التلاقح " في تسوية قضايا شخصية كهذه القضية والآثار الممكن أن تنجم عن ذلك من حيث ما توصي به اللجنة من جبر للأضرار.
    La Comisión considera también que el Secretario General debería presentar explicaciones más detalladas en los casos en que una reclasificación diera lugar al aumento de categoría de la mayoría de los puestos que se examinen (párr. 8). UN وتعتقد اللجنة أيضاً أن الأمين العام ينبغي أن يوضح النتائج على نحو أكمل في الحالات التي تؤدي فيها عملية إعادة التصنيف إلى رفع رتب الغالبية العظمى من الوظائف قيد الاستعراض (الفقرة 8).
    Desde 2004 el Gobierno de Georgia ha seguido un rumbo estratégico destinado a incorporar más plenamente a Georgia en las instituciones euroatlánticas y convertir al país en un activo independiente para el suministro de energía y el acceso a las regiones más allá del Mar Caspio. UN وقد ظلت الحكومة الجورجية، منذ عام 2004، تنتهج مسارا استراتيجيا يهدف إلى إدماج جورجيا على نحو أكمل في المؤسسات الأوروبية الأطلسية وجعلها مصدرا مستقلا لتوريد الطاقة والنفاذ إلى مناطق ما وراء بحر قزوين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد