En el párrafo pertinente se afirma que la falta de progreso hacia una solución se debe a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | وفي الفقرة ذات الصلة، يدعى أن عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل يُعزى إلى غياب اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي. |
Una prohibición de esa clase haría que el mundo realizase un paso más hacia una solución duradera de la crisis general provocada por las minas terrestres. | UN | وسيحرك مثل هذا الحظر العالم خطوة أخرى نحو إيجاد حل دائم لﻷزمة العالمية التي تمثلها اﻷلغام اﻷرضية. |
Albania aplaude la tendencia demostrada en el curso del último año hacia una colaboración más fuerte entre el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales. | UN | وترحب ألبانيا بالاتجاه الذي ظهر في العام الماضي نحو إيجاد شراكة أقوى بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية. |
Informe sobre la regionalización del Fondo: hacia un organismo más centrado sobre el terreno y más orientado a los resultados | UN | تقرير عن الهيكلة الإقليمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان: نحو إيجاد منظمة أقوى مركزة على الميدان وعلى النتائج |
Ha suscitado la esperanza en todas partes de que podrán por fin hacerse progresos decisivos en la búsqueda de una solución al largo y trágico conflicto. | UN | ذلك أنها أحيت اﻷمل في كل مكان في إمكانية إحراز تقدم حاسم في النهاية نحو إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده. |
La eliminación de este obstáculo es un paso importante hacia la creación de un clima de inversiones en que pueda fomentarse el uso eficaz de la energía. | UN | وإن إزالة هذه العقبة المتمثلة في أسعار منخفضة للطاقة خطوة هامة نحو إيجاد مناخ استثماري يمكن أن تزدهر في إطاره كفاءة استخدام الطاقة. |
Todo progreso hacia una solución justa y global debe basarse en el derecho internacional y en los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن أي تحرك نحو إيجاد حل عادل وشامل يجب أن ينطلق من القانون الدولي وحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Angola observa con gran inquietud la escalada del conflicto y la falta de avance hacia una solución de la cuestión de Palestina. | UN | وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية. |
Ambos afirmaron que una acción unificada por parte del Consejo representaba la mejor esperanza de resolver la crisis siria y de avanzar hacia una solución política. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Combatiendo las condiciones que dan pie a la existencia y la propagación del terrorismo se puede progresar hacia una solución duradera. | UN | ورأت أنه بمعالجة الظروف المؤدية إلى ظهور الإرهاب وانتشاره يمكن إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم. |
Es una medida indispensable en el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | كما أنها تشكل خطوة هامة نحو إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Tampoco detendrá la marcha de la nación hacia un desenlace pacífico de la crisis. | UN | كما لن يعرقل مسيرة اﻷمة نحو إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
Expresando su preocupación por la falta de progreso en la búsqueda de una solución política definitiva, | UN | وإذ يعرب عن القلق لعدم إحراز أي تقدم نحو إيجاد حل سياسي نهائي، |
Nos encontramos aquí reunidos para delinear la ruta futura hacia la creación de un mundo adecuado para todos nosotros, al cambiar de milenio y posteriormente. | UN | لقد اجتمعنا هنا لرسم طريق للتقدم نحو إيجاد عالم يليق بنا جميعا، إلى عطفة القرن وإلى أبعد من ذلك. |
En tales circunstancias, no fue sorprendente que las negociaciones fueran sesgadas y que el texto que emergió, lejos de ser la medida histórica que se pretendía para lograr un mundo libre de armas nucleares, sólo tendrá éxito en la perpetuación de un statu quo discriminatorio. | UN | وفـــي ظل هذه الظروف، لم يكن مفاجئا خروج المفاوضات عن مسارها وكون النص الذي تمخضت عنه، وهو أبعد ما يكون عن الخطوة التاريخية المرجوة نحو إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية، لن ينجح إلا في إدامة الوضع التمييزي القائم. |
Esperamos que nuestra búsqueda colectiva, que usted dirige, de un programa de trabajo permita entablar una serie de debates concretos para encontrar soluciones en esta Conferencia. | UN | ونأمل أن يؤدي سعينا المشترك في ظل قيادتكم لوضع برنامج عمل إلى إجراء مناقشات ملموسة تتجه نحو إيجاد حلول في إطار المؤتمر. |
La DCI ha observado anteriormente que en las administraciones públicas se ha registrado una acusada tendencia a crear un estilo de gestión menos desconfiado y restrictivo, gracias a una mayor delegación de autoridad en los superiores directos. | UN | وكما سبق أن لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، شهدت السنوات الأخيرة أيضاً اتجاهاً ملحوظاً في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر ثقة وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين. |
Si bien se han alcanzado ciertos progresos, las partes aún no tienen la voluntad política necesaria para encaminarse hacia el logro de una solución política general. | UN | ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة. |
Hasta la fecha, pese al reconocimiento de la gravedad de este problema, las partes no han tomado ni siquiera las primeras medidas para llegar a soluciones adecuadas. | UN | ورغم اﻹقرار بضخامة حجم هذه المشكلة، فإن اﻷطراف لم تعمد، حتى تاريخه، إلى اتخاذ ولو خطوات تمهيدية نحو إيجاد حلول مناسبة. |
El debate sobre las subvenciones sigue orientándose hacia la búsqueda de una definición de trabajo de las subvenciones que distorsionan el comercio. | UN | ولا يزال النقاش بشأن الإعانات موجهاً نحو إيجاد تعريف عملي للإعانات المشوِّهة للتجارة. |
Noruega también celebra la tendencia hacia el establecimiento de relaciones más estrechas entre las actividades humanitarias y políticas de las Naciones Unidas a nivel intergubernamental, lo que facilita el paso de la reacción a la prevención en ambas esferas. | UN | وترحب النرويج أيضا بالاتجاه نحو إيجاد علاقات أوثق بين أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والسياسية على المستوى الحكومي الدولي، مما ييسر الانتقال من الاستجابة إلى الوقاية في هذين المجالين. |
Se habían hecho progresos en cuanto a la creación de una organización contable moderna y se había avanzado considerablemente en la preparación de manuales internos. | UN | وأحرز تقدم نحو إيجاد تنظيم محاسبي حديث، كما أن إعداد الأدلة الداخلية كان يسير بصورة طيبة. |