El procedimiento no es estrictamente formal. | UN | وليس اﻹجراء المتبع إجراء رسميا على نحو دقيق. |
Deben cumplirse estrictamente los procedimientos establecidos por el estatuto de la DCI y la Asamblea General. | UN | ولا بد من الامتثال على نحو دقيق لﻹجراءات المحددة من جانب النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة والجمعية العامة. |
Era necesario determinar con la mayor precisión posible la causa de ese problema para que hubiera posibilidades de resolverlo. | UN | ويتعين تحديد سبب هذه المشكلة على نحو دقيق قدر المستطاع من أجل اغتنام أية فرصة لمعالجتها. |
Había pues que enunciar en detalle las diversas obligaciones de la entidad para determinar el alcance exacto de su responsabilidad. | UN | وبالتالي فانه ينبغي الافصاح عن مختلف التزامات سلطة التصديق بالتفصيل لتحديد نطاق مسؤوليتها على نحو دقيق . |
En él se medía la incidencia y la intensidad de la pobreza de manera precisa y se identificaban las tendencias en un marco cronológico así como las diferencias existentes entre los diversos PMA. | UN | فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً. |
Se debe dar prioridad a que la recepción y la emisión de equipo y suministros se registren oportunamente y con exactitud. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لضمان تسجيل استلام وصرف المعدات واللوازم في حينها وعلى نحو دقيق. |
Por supuesto, los objetivos y otros importantes aspectos de la conferencia deben elaborarse cuidadosamente antes de adoptar una decisión definitiva a ese respecto. | UN | ومن الواضح أنه سيلزم وضع اﻷهداف والتفاصيل المهمة اﻷخرى لهذا المؤتمر على نحو دقيق قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Solicito a las delegaciones que tengan la bondad de informar acerca de la duración estimada de los discursos lo más exactamente posible. | UN | واسمحوا لي أن أطلب من الوفود أن تتكرم بتقديم تقديرات بمدد بياناتها على نحو دقيق قدر اﻹمكان. |
Asegura al Comité que sus recomendaciones serán difundidas y examinadas detenidamente en Dinamarca, y que su aplicación será objeto de gran atención. | UN | وقالت إنها تؤكد للجنة أن توصياتها سيتم نشرها ومناقشتها على نحو دقيق في الدانمرك وسيتم النظر بإمعان في تنفيذها. |
La necesidad y las posibilidades de potenciar el apoyo para la asistencia técnica y la creación de capacidad se enunciaron claramente en el párrafo 21 de la Declaración de Doha, y esto debía respetarse estrictamente. | UN | وقال إن الحاجة إلى تعزيز الدعم للمساعدة التقنية وبناء القدرات، ونطاق هذا التعزيز، قد وردا بشكل واضح في الفقرة 21 من إعلان الدوحة، وإنه ينبغي التقيد بذلك على نحو دقيق. |
Seguimos reiterando nuestro pedido a todos los Estados de que observen estrictamente los principios y objetivos del Protocolo de Ginebra de 1925. | UN | ونواصل تجديد دعوتنا إلى كل الدول بأن تلتزم على نحو دقيق بمبادئ وأهداف البروتوكول العام لسنة 1925. |
Se selecciona cuidadosamente a los funcionarios de policía, los cuales deben cumplir estrictamente esas directrices. | UN | ويتم اختيار ضباط الشرطة بعناية، والمطلوب منهم الامتثال على نحو دقيق لهذه المبادئ التوجيهية. |
La Comisión debería centrarse estrictamente en los aspectos jurídicos del tema, adoptando un enfoque pragmático que ponga de relieve los objetivos operacionales, y evitar dar la impresión de que está tratando de imponer a los Estados Miembros modelos preestablecidos. | UN | وينبغي للجنة أن تركز على نحو دقيق على الجوانب القانونية للموضوع، متخذة نهجا عمليا يؤكد على الأهداف التنفيذية، وينبغي لها أن تتجنب إعطاء الانطباع بأنها تحاول فرض نماذج موضوعة مسبقا على الدول الأعضاء. |
Al imponer sanciones se deben respetar estrictamente todas las normas de la Carta y del derecho internacional. | UN | ذلك أنه يجب عند فرض أي جزاءات التقيد على نحو دقيق بجميع قواعد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Se agregó que la variante C reflejaría con precisión el concepto de que la identificación del consignatario era un derecho del porteador y no una obligación. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
Aún faltaba definir con suma precisión los resultados, y el documento carecía de especificidad y detalles. | UN | بيد أن هذه الصيغة النهائية لا تزال بحاجة إلى أن تحدد على نحو دقيق جدا، إن تنقصها بعض التفاصيل والجوانب المحددة. |
Actualmente, el sistema Galileo se actualiza oportunamente a fin de reflejar el estado exacto de los casos de amortización. | UN | ويجري الآن تحديث نظام غاليليو في حينه ليعكس حالات الشطب على نحو دقيق. |
En él se medía la incidencia y la intensidad de la pobreza de manera precisa y se identificaban las tendencias en un marco cronológico así como las diferencias existentes entre los diversos PMA. | UN | فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no ha podido determinar esos costos con exactitud. | UN | إذ أن إدارة عمليات حفظ السلام لم تتمكن من تحديد هذه التكاليف على نحو دقيق. |
Era necesario que los países tuvieran cuidadosamente en cuenta los beneficios y los costos de los incentivos. | UN | وعلى البلدان أن تضع في اعتبارها منافع الحوافز وكلفتها على نحو دقيق. |
Antes de iniciar las operaciones, se realizaría un estudio detallado sobre el terreno a fin de establecer exactamente cuáles son las necesidades. | UN | وسيضطلع قبل بدء العمليات بمسح تفصيلي للمواقع لتعيين المطلوب على نحو دقيق. |
Las plantillas propuestas y sus costos conexos se examinaron detenidamente y se recortaron en forma sustancial. | UN | واستعرضت الهياكل المقترحة لملاك الموظفين والتكاليف المتصلة بذلك على نحو دقيق وقلصت بصفة كبيرة. |
Consideramos que el resultado de los debates se refleja adecuadamente en el informe del Grupo de Trabajo, que expresa: | UN | نرى أن نتيجة المناقشات تتجسد على نحو دقيق في تقرير الفريق العامل الذي ينص على أنه: |
Al mismo tiempo, seguirá de cerca los ofrecimientos de contratos temporales o a plazo más largo, a fin de documentar debidamente la pauta de ofrecimientos y rechazos. | UN | وفي الوقت نفسه، سيقوم القسم برصد العروض المتعلقة بالتوظيف المؤقت أو لفترات أطول، لكي يتسنى توثيق نمط العروض وحالات الرفض على نحو دقيق. |
La Unión Europea continuará, por otra parte, siguiendo atentamente los procesos en curso contra los sindicalistas. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي أيضا متابعة عمليات النقابيين الجارية، على نحو دقيق. |
La UNMIT confirma que se ha corregido la clasificación de estos artículos y se han actualizado minuciosamente los registros. | UN | تؤكّد البعثة أنه قد تمّ تصحيح تصنيف هذه الأصناف وتحديث السجلات على نحو دقيق. |
El calendario se respeta escrupulosamente. | UN | ويجري الامتثال لهذا الجدول على نحو دقيق. |
El equipo hizo un registro detallado de la labor de verificación, anotó todas las posiciones visitadas, confirmó la situación geográfica de manera exacta utilizando mapas y el sistema global de posición (GPS), anotó el número de fotografías tomadas en cada lugar y cualquier observación sobre la posición. | UN | 13 - وأعد الفريق سجلا مفصلا بعمليات التحقق التي أجراها، فسجل كل موقع من المواقع التي زارها وتثبت من الموقع الجغرافي على نحو دقيق وذلك باستخدامه الخرائط والنظام العالمي لتحديد المواقع، ودوّن عدد الصور التي أخذت للموقع وأي ملاحظات بشأنه. |
Siempre que sea posible, se debe alentar a la comunidad a que participe en la recolección de los datos, aunque ello debe estar acompañado de capacitación y del respeto estricto de las normas. | UN | ويوصى بتشجيع أفراد المجتمعات المحلية، حيثما أمكن، على المشاركة في جمع هذه البيانات، على أن تشفع مشاركتهم بتدريب على جمعها مع التقيد على نحو دقيق بالمعايير. |