La acción de la comunidad internacional debe reflejar adecuadamente el horror universal a las alianzas entre terroristas y Estados individuales. | UN | وينبغي أن تعكس إجراءات المجتمع الدولي على نحو سليم الانزعاج العالمي من التحالفات بين الارهابيين وآحاد الدول. |
Esas rentas, si se utilizan adecuadamente para la inversión en capital físico y humano, pueden estimular poderosamente el proceso de desarrollo. | UN | ولو أن هذه العوائد استثمرت على نحو سليم في رأس المال المادي والبشري لكان ذلك حافزاً قوياً للتنمية. |
Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
También han subrayado de manera adecuada el requisito de que las restricciones deben ser necesarias para lograr esos fines. | UN | كما أبرز التحليلان على نحو سليم الشروط التي تستوجب فرض القيود من أجل تحقيق تلك اﻷغراض. |
Actualmente, la Representante Especial no tiene la capacidad, es decir, los recursos humanos, que se necesitaría para garantizar el seguimiento adecuado de cada caso. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تتوفر لدى الممثلة الخاصة القدرة اللازمة، أي الموارد البشرية، لكفالة متابعة كل حالة على نحو سليم. |
En este contexto, no hay ninguna duda de que el buen funcionamiento del Tribunal también depende, en gran medida, de una cooperación fructífera con las autoridades de Rwanda. | UN | وفي هذا السياق، لا شك في أن سير عمل المحكمة على نحو سليم يتوقف أيضا إلى حد كبير على التعاون المثمر مع سلطات رواندا. |
Era necesario establecer objetivos para que se pudieran evaluar adecuadamente los progresos realizados. | UN | وينبغي تحديد الأهداف بحيث يمكن تتبع آثار التقدم على نحو سليم. |
Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Aunque este sistema ofrece una mayor precisión, en un principio será necesario seguirlo muy de cerca para asegurarse de que funciona adecuadamente. | UN | وفي حين يكفل هذا النظام درجة أكبر من الدقة، سيلزم في بادئ اﻷمر مراقبة أدائه مراقبة دقيقة لضمان عمله على نحو سليم. |
Sin embargo, consideraba que la graduación debería abordarse con cautela, y que todo plan de graduación debía diseñarse cuidadosamente y administrarse adecuadamente. | UN | واستدركت قائلة إنها ترى أن عملية التخريج ينبغي أن تعالج بحذر وأن أي مخطط للتخريج يجب أن يصمم بعناية ويدار على نحو سليم. |
La Junta observó que no se había documentado adecuadamente la base de formulación y elaboración de las hipótesis presupuestarias. | UN | ٨٠١ - لاحظ المجلس أن أساس صياغة ووضع افتراضات الميزانية لا يجري توثيقه على نحو سليم. |
Sin embargo, para cumplir debidamente su mandato, el PNUFID necesita una base financiera viable y sólida. | UN | مع ذلك، يحتاج هذا البرنامج، لكي ينفذ ولايته على نحو سليم الى قاعدة مالية صلبة ودائمة. |
Es preciso destacar que se debe reconocer debidamente la relación directa entre el volumen de trabajo adicional y el establecimiento de nuevas misiones o la ampliación de las misiones existentes. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الارتباط المباشر بين مقدار العمل اﻹضافي وإنشاء بعثات جديدة أو التوسع في البعثات القائمة ينبغي أن يعترف به على نحو سليم. |
Con una redacción adecuada, la solución propuesta por el representante de Benin podría resultar útil. | UN | وإذا تمت صياغة الحل المقترح من ممثل بنن على نحو سليم فقد يفيد. |
Por el contrario, el tema del medio ambiente había recibido una integración adecuada. | UN | من ناحية أخرى لم يتم على نحو سليم إدماج البيئة. |
El personal administrativo de categoría superior del FNUDC seguirá supervisando el cumplimiento adecuado de esta instrucción. | UN | وسيواصل كبار موظفي اﻹدارة في الصندوق رصد الالتـــزام على نحو سليم بأحكــام ذلك التعميم. |
La Junta de Auditores desempeña una función primordial de verificación del buen uso de los fondos. | UN | ولوظيفة مجلس مراجعي الحسابات أقصى درجة من اﻷهمية فيما يتعلق بالتأكد من أن اﻷموال قد استخدمت على نحو سليم. |
Esta circular incluye, entre otras cosas, comentarios sobre las disposiciones legales y reglamentarias aplicables y recomendaciones sobre su correcta aplicación. | UN | ويهدف هذا التعميم بالأخص إلى شرح الأحكام القانونية والتنظيمية السارية، وإعداد التوصيات الضرورية لتنفيذها على نحو سليم. |
Esa situación no favorece en absoluto una planificación y un control adecuados del presupuesto. | UN | وهذا الموقف لا يحقق على خير وجه تخطيط الميزانية وضبطها على نحو سليم. |
Todo ser humano es un guardián del mundo y tiene el derecho de pedir que se lo utilice correctamente. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
Su objeto era averiguar si los programas de trabajo de las oficinas en cuestión se habían concebido, se ejecutaban y se evaluaban en debida forma. | UN | وهي ترمي إلى تأكيد ما إذا كانت برامج عمل المكتبين المعنيين قد تم وضعها وتنفيذها وتقييمها على نحو سليم. |
Cantidades de existencias y de contaminantes orgánicos persistentes tratados de manera ambientalmente racional (datos suministrados por 20 Partes) | UN | كميات المخزونات والملوثات العضوية الثابتة المعالجة على نحو سليم بيئياً |
En el marco del plan nacional para el medio ambiente y el desarrollo en Cuba, se presta atención a la gestión ecológicamente racional e inocua de los desechos radiactivos. | UN | وفي إطار الخطة الوطنية للبيئة والتنمية في كوبا، تولى عناية خاصة ﻹدارة النفايات المشعة على نحو سليم ومأمون ايكولوجيا. |
Se señaló que esa sensibilidad hacia las peculiaridades culturales y locales era necesaria para medir y evaluar, de modo apropiado, los resultados de los programas. | UN | وأشارت إلى أن مراعاة النواحي الثقافية والمحلية هو أمر لازم لقياس نتائج البرامج وتقييمها على نحو سليم. |
CONVIENEN en que es necesario crear las condiciones requeridas para una buena administración de justicia, favorable al desarrollo; | UN | يوافقون على أن ثمة ضرورة لتهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹدارة العدالة على نحو سليم من شأنه تشجيع التنمية؛ |
Es fundamental que este objetivo pueda alcanzarse apropiada y oportunamente. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية بصورة مطلقة التوصل إلى هذا الهدف على نحو سليم ومناسب التوقيت. |
En un examen detallado de un muestreo de las tramitaciones de los viajes se comprobó que los viajes estaban autorizados, los pagos por adelantado eran apropiados y se reembolsaban debidamente y el procesamiento de las solicitudes de reembolso era correcto. | UN | وكشف البحث التفصيلي لعينات عمليات السفر أن السفريات كان مأذونا بها، وأن المدفوعات المسبقة كانت سليمة وتم استردادها، وأن مطالبات السفر قد سويت على نحو سليم. |