Todas las personas que se hallan legalmente en Estonia tienen derecho a circular libremente por su territorio y a escoger libremente su lugar de residencia. | UN | فيحق لكل فرد يوجد على نحو قانوني في استونيا أن يتنقل فيها ويختار مكان إقامته بحرية. |
Fue Marruecos quien inició el referéndum en esa parte de su territorio, que recuperó legalmente tras el acuerdo celebrado en Madrid y tras la opinión de la Corte Internacional de Justicia. | UN | إن المغرب كان هو الذي بادر باقتراح إجراء الاستفتاء في هذه المنطقة من أراضيه، التي استعادها على نحو قانوني عقب اتفاق مدريد وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Todo oficial o autoridad que tenga el poder discrecional de adoptar una decisión, deberá ejercer ese poder discrecional legalmente y de forma equitativa y razonable. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار ما، يتعيَّن استخدام هذا الحق على نحو قانوني منصف ومنطقي. |
Al mismo tiempo, a fin de lograr progresos en el desarme nuclear, los Estados poseedores de armas nucleares deben poner fin a sus ensayos nucleares, apoyar un tratado sobre la no utilización de armas nucleares, destruir gradualmente sus armas nucleares y garantizar jurídicamente la no utilización de armas nucleares contra Estados que no las posean. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية بغية تحقيق تقدم عملي في نزع السلاح النووي أن تنهي تجاربها النووية، وتؤيد معاهدة عدم استخدام اﻷسلحة النووية، وتدمر اﻷسلحة النووية على أساس مرحلي، وتكفل على نحو قانوني عدم استعمال اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لتلك اﻷسلحة. |
Tanto el Pacto como la Convención protegen el derecho de los migrantes a la libertad de circulación y a la libre elección de residencia, siempre y cuando se encuentren de manera legal en el territorio del Estado parte. | UN | ويحمي كل من العهد والاتفاقية حق المهاجرين في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة ما داموا مقيمين على نحو قانوني داخل إقليم الدولة الطرف المعنية. |
Toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y escoger libremente en él su residencia. | UN | " ١- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان اقامته. |
En efecto, el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto establece que toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y a escoger libremente en él su residencia; no se habla en absoluto de salir del territorio de un Estado. | UN | والواقع أن الفقرة ١ من المادة ٢١ من العهد تنص على حق كل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما في حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته، أما مسألة مغادرة إقليم دولة ما فغير واردة. |
La República Federal de Alemania tiene un sistema de salud que garantiza legalmente el acceso de las mujeres y los hombres, en pie de igualdad, a los servicios e instalaciones de salud. | UN | يوجد لدى جمهورية ألمانيا الاتحادية نظام صحي يكفل على نحو قانوني وصول المرأة والرجل إلى الخدمات والمرافق الصحية على أساس المساواة. |
En efecto, tanto el artículo 12 como el 13 tratan de las personas, extranjeras o no, que se encuentran " legalmente " en el territorio de un Estado Parte. | UN | وفي الواقع، تشير المادتان 12 و13 إلى الأجانب وغير الأجانب الذين يوجدون " على نحو قانوني " في إقليم إحدى الدول الأطراف. |
" 1. Toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y a escoger libremente en él su residencia. | UN | " 1- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
379. Toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y a escoger libremente en él su residencia. | UN | 380- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
La República Federal de Alemania tiene un sistema de salud que garantiza legalmente el acceso de las mujeres y los hombres, en pie de igualdad, a los servicios e instalaciones de salud. | UN | يوجد لدى جمهورية ألمانيا الاتحادية نظام صحي يكفل على نحو قانوني وصول المرأة والرجل إلى الخدمات والمرافق الصحية على أساس المساواة. |
Los que ingresen en un país sin autorización ni documentos, y por lo tanto carecen de estatuto jurídico, están en una posición aún más precaria, ya que no pueden trabajar legalmente ni tener accesos a servicios. | UN | والنساء اللاتي يدخلن دون تصريح أو توثيق، واللاتي ليس لهن الحق في أي وضع قانوني، يكن في حالة أكثر خطورة، حيث لا يمكنهن أن يعملن على نحو قانوني أو يحصلن على أي خدمات. |
El párrafo III del artículo 28 de la Constitución prevé que toda persona que se encuentre legalmente en el territorio del Azerbaiyán podrá circular libremente, elegir su domicilio y salir del país. | UN | والفقرة الثالثة من المادة 28 من الدستور تقول بأن كل شخص موجود على نحو قانوني بإقليم أذربيجان يستطيع، كما يشاء، أن يتنقل وأن يختار محل سكناه وأن يترك البلد. |
De conformidad con el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tiene derecho a escoger libremente en él su residencia. | UN | 330 - بموجب المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لكل فرد يقيم على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حريقة التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
Con arreglo a las normas no legislativas de derecho internacional privado aplicadas en Noruega, un matrimonio celebrado en el extranjero podrá ser reconocido siempre que haya sido legalmente celebrado en virtud del derecho del país en que se contrajo el matrimonio. | UN | ووفقا لقانون دولي خاص غير تشريعي يطبَّق في النرويج، من الممكن الاعتراف بزواج عُقد في الخارج شريطة أن يكون قد عُقد على نحو قانوني وفقا لقانون البلد الذي عُقد فيه الزواج. |
Esa suma, que se destina a los beneficiarios de edad avanzada de pensiones al supérstite o su equivalente en cualquier sistema de protección social nacional o extranjero, se paga a toda persona que resida legalmente en Portugal. | UN | ويستهدف هذا المبلغ المستفيدين المسنين من المعاشات التقاعدية للبقاء أو ما يعادلها، في أي نظام للحماية الاجتماعية، يكون وطنيا أو أجنبيا، الذين يقيمون على نحو قانوني في البرتغال. |
También tuvo en cuenta que los acontecimientos de 2002 habían tenido lugar hacía largo tiempo y que el autor había podido, tres semanas después de la publicación de su artículo, salir legalmente de su país sin que las autoridades demostrasen ningún interés en él. | UN | كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به. |
El Foro no constituye un marco jurídicamente vinculante y las acciones u omisiones de los países y otros actores interesados tienen carácter voluntario. | UN | ولا يشكل المنتدى إطارا ملزما على نحو قانوني كما إن الأعمال التي تقوم بها، أو لا تقوم بها، البلدان وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة هي أعمال طوعية بطبيعتها. |
No obstante, las salvaguardias procedimentales en los procesos de expulsión individuales que prevén los tratados regionales de derechos humanos son aplicables únicamente a los migrantes que se encuentran de manera legal en el territorio de un Estado parte. | UN | إلا أن الضمانات الإجرائية في إجراءات الطرد الفردي التي تنص عليها المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان لا تنطبق إلا على المهاجرين الذين يقيمون على نحو قانوني داخل إقليم الدولة الطرف(). |
El ASOPAZCO afirmó que Sylvia Irondo era miembro de una organización humanitaria legítimamente constituida. | UN | وذكر المجلس الدولي أن سيلفيا إيرونـدو هي عضو في منظمة إنسانية منشأة على نحو قانوني. |
En lugar de intentar rectificar eso, en esta nueva propuesta hemos adoptado un criterio totalmente distinto y mucho más sencillo, que consiste en declarar meramente que cada Estado Parte tendrá la obligación de adoptar las medidas previstas en el párrafo 1 cuando esté en condiciones de hacerlo de manera legítima y apropiada. | UN | وبدلا من تصحيح ذلك، اتبعنا في هذا الاقتراح الجديد نهجا مختلفا تماما وأبسط بكثير وهو النص على أن الدولة الطرف تكون ملزمة باتخاذ إجراءات بموجب الفقرة ١ إذا كانت في موقف يتيح لها أن تفعل ذلك على نحو قانوني وبالصورة المناسبة. |