Paralelamente, se produjo un deterioro sin precedentes de las condiciones económicas y sociales. | UN | وقد رافق ذلك ازدياد اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية سوءا على نحو لم يسبق له مثيل. |
Paralelamente, se produjo un deterioro sin precedentes de las condiciones económicas y sociales. | UN | وقد رافق ذلك ازدياد اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية سوءا على نحو لم يسبق له مثيل. |
Estamos atravesando un período de cambios y oportunidades sin precedentes. | UN | إننا اﻵن في فترة تتسم بالتغيرات والفرص السانحة على نحو لم يسبق له مثيل. |
La tecnología de la información puede unir a la humanidad como nunca antes lo estuvo. | UN | ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل. |
La movilización de la comunidad internacional no tiene precedentes. | UN | وحشد المجتمع الدولي قواه على نحو لم يسبق له مثيل. |
Las tasas elevadas y sin precedentes de la migración de la población rural han agudizado aún más el problema del desempleo en los centros urbanos. | UN | وأدى ارتفاع معدلات هجرة السكان الريفيين على نحو لم يسبق له مثيل الى زيادة حدة مشكلة البطالة في المراكز الحضرية. |
Otro factor es la jubilación de un número sin precedentes de hombres. | UN | ومن الملامح اﻷخرى انسحاب المسنين الرجال من قوة العمل على نحو لم يسبق له مثيل. |
Otra es la posibilidad que se abre a las comunidades y poblaciones de conseguir un acceso sin precedentes a la información y al conocimiento. | UN | وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف. |
Es indispensable que la entidad se mantenga esbelta y ágil para mantener el apoyo sin precedentes que recibe de los donantes. | UN | ولا بد أن تظل حيوية ومرنة حتى تظل تتلقى الدعم من الجهات المانحة على نحو لم يسبق له مثيل. |
A pesar de 50 años de progreso tecnológico sin precedentes, en muchas partes del mundo sigue persistiendo la más abyecta miseria. | UN | وعلى الرغم من التقدم التكنولوجي المحرز على نحو لم يسبق له مثيل على مدى السنوات الخمسين الماضية، فإن الفقر المدقع لا يزال مستمرا في أجزاء كثيرة من العالم. |
El enfoque integrado que aplican las oficinas provisionales responde a los problemas sin precedentes que deben afrontar los países en transición. | UN | وأن المشاكل التي تعرضت اليها البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال على نحو لم يسبق له مثيل هي التي تحدد النهج المتكامل الذي اعتمدته المكاتب المؤقتة. |
Así pues, las fuerzas que actúan hoy en el mundo exigen y posibilitan una democratización sin precedentes de la política y la toma de decisiones internacionales. | UN | ولذلك فإن القوى المؤثرة في العالم اليوم تطالب بإرساء الديمقراطية في السياسة الدولية وصنع القرارات وتمكن من ذلك على نحو لم يسبق له مثيل. |
En efecto, ese bloqueo sigue en pie y se ha agravado, llegando incluso a tener efectos extraterritoriales, un caso sin precedentes en la historia de las relaciones comerciales internacionales. | UN | فلا يزال هذا الحصار يشتد، بل أصبحت ترتب عليه آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية، على نحو لم يسبق له مثيل في تاريخ العلاقات التجارية الدولية. |
También se ha recibido el apoyo entusiasta de mecanismos nacionales y de un gran número de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de una serie de cuestiones relativas a la violencia basada en el género, así como la atención sin precedentes de los medios de información. | UN | وحصلت الحملة أيضا على تأييد حماسي من آليات وطنية ومن عدد كبير من المنظمات غير الحكومية العاملة في معالجة قضايا العنف القائم على أساس نوع الجنس، كما حظيت باهتمام وسائط اﻹعلام على نحو لم يسبق له مثيل. |
En el sector meridional de la Operación Supervivencia en el Sudán, el distrito de Bor fue la zona más devastada: unas 70.000 personas quedaron afectadas, incluidas las 10.000 personas que tuvieron que ser desplazadas debido al nivel sin precedentes de los ríos y a las intensas lluvias. | UN | وفي القطاع الجنوبي لعملية شريان الحياة للسودان، كانت مقاطعة بور أشد المناطق تعرضا للفيضان؛ إذ بلغ عدد السكان المتضررين فيها ٠٠٠ ٧٠ شخص، منهم ٠٠٠ ١٠ تشردوا من جراء ارتفاع منسوب النهر على نحو لم يسبق له مثيل وغزارة اﻷمطار. |
El programa de los VNU ha sido llamado a desempeñar una variedad sin precedentes de funciones dentro de 25 componentes distintos de la misión, lo que supone desempeñar 90 funciones sustantivas y de apoyo técnico distintas. | UN | وقد طلب إلى برنامج متطوعي الأمم المتحدة تزويد البعثة بكفاءات متنوعة على نحو لم يسبق له مثيل في إطار 25 مكونا متنوعا من مكونات البعثة للقيام بما يزيد على 90 مهمة من مهام الدعم الفني والتقني. |
La revolución de la tecnología de la información ha hecho que las comunicaciones mundiales sean instantáneas y proporciona en todo el planeta un acceso a la información sin precedentes. | UN | فالثورة الحاصلة في تكنولوجيا المعلومات جعلت الاتصالات العالمية فورية ومكَّنت من الوصول إلى المعلومات في العالم بأسره على نحو لم يسبق له مثيل. |
Se ha facilitado como nunca antes el acceso de la mujer a la educación, en la esperanza de poder remediar las consecuencias de habérsele denegado en el pasado. | UN | وواصلت حديثها قائلة إنه يجري توفير التعليم للمرأة على نحو لم يسبق له مثيل وذلك لتعويضها عن الحرمان من التعليم الذي تعرَّضت له في الماضي. |
Hoy en día, la guerra, los conflictos armados y la presencia de bases militares afecta a las mujeres, los adolescentes y los niños como nunca antes. Las mujeres y sus familias son víctimas cada vez más frecuentes de actos de violencia y crímenes de guerra como la violación, el abuso sexual, la prostitución forzada y la esclavitud sexual. | UN | تؤثر الحرب والنزاعات المسلحة ووجود قواعد عسكرية اليوم على النساء والمراهقين واﻷطفال على نحو لم يسبق له مثيل في التاريخ؛ فالنساء وعائلاتهن أصبحن بدرجة متزايدة أهدافا للعنف ولجرائم الحرب، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي والبغاء القسري والاسترقاق الجنسي. |
A medida que el mundo avanza hacia la multipolaridad, a través de la globalización económica acelerada y el rápido desarrollo de la era de la información, todos sus miembros se encuentran prácticamente en un estado de mutua dependencia que no tiene precedentes, con sus intereses interrelacionados. | UN | فبينما يتجه العالم نحو التعددية القطبية عبر العولمة الاقتصادية المتسارعة والتطور السريع لعصر المعلومات، فقد أصبح جميع أعضائه في حالة من الترابط والتآزر وتتشابك مصالحهم على نحو لم يسبق له مثيل. |
No es de sorprender que hoy las diferencias entre ricos y pobres sean mayores que nunca. | UN | وليس عجيبا اليوم أن نرى الهوة بين الأغنياء والفقراء قد اتسعت على نحو لم يسبق له مثيل. |