ويكيبيديا

    "نحو متزايد في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cada vez más en
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez mayor en
        
    • cada vez más el
        
    • son objeto en
        
    • medida creciente en
        
    • cada vez en
        
    • cada vez más para
        
    Como lo demuestra la inauguración de hoy, sus voces se escuchan cada vez más en las Naciones Unidas. UN وكما يبين الافتتاح اليوم، أصبحت أصواتها تسمع على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة.
    Ciertamente las Naciones Unidas participan cada vez más en las crisis internas. UN صحيح أن اﻷمم المتحدة تشارك على نحو متزايد في اﻷزمات الداخلية.
    La población participa cada vez más en esas iniciativas. UN والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال.
    Los países de Europa central y oriental, que antes eran zonas de tránsito, están pasando cada vez más a formar parte de esa categoría. UN لقد أصبحت بلدان وسط أوروبا وشرقيها التي كانت مناطق عبور فيما سبق، تدخل على نحو متزايد في تلك الفئة.
    El Primer Ministro mencionó una serie de incursiones a través de las fronteras que habían tenido lugar con frecuencia cada vez mayor en el segundo semestre de 1995. UN وأورد رئيس الوزراء سلسلة من الغارات التي شُنت عبر الحدود بصورة متكررة وعلى نحو متزايد في النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    Además, ambos organismos participan cada vez más en actividades conjuntas en respuesta a los actuales problemas de seguridad en Freetown. UN وتشارك الوكالتان أيضا وعلى نحو متزايد في أنشطة مشتركة استجابة للشواغل الأمنية الحالية في فريتاون.
    Aunque las compras de FAS transfronterizas y de nuevas instalaciones son estrategias que adoptan las empresas rusas para entrar en un mercado, las FAS transfronterizas se observan cada vez más en los últimos años. UN وعلى الرغم من أن الاستثمار التأسيسي وعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود تشكل استراتيجيات لدخول الأسواق تعتمدها مؤسسات الأعمال الروسية، ظلت هذه الأخيرة ملحوظة على نحو متزايد في السنوات الأخيرة.
    El sector judicial ha participado cada vez más en esos temas, a veces con resultados positivos. UN وقد أصبح قطاع القضاء مشاركا على نحو متزايد في تلك القضايا، مع تحقيق نتائج إيجابية في بعض الأحيان.
    Las instituciones educacionales participan cada vez más en programas nacionales y mundiales para promover el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros. UN وتشارك المؤسسات التعليمية على نحو متزايد في البرامج الوطنية والعالمية لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Además, la Oficina estaba participando cada vez más en la selección de los coordinadores residentes. UN كذلك يشارك المكتب على نحو متزايد في اختيار المنسقين المقيمين.
    El personal de contratación nacional participa cada vez más en los programas de capacitación dentro y fuera de la zona de la Misión. UN يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها.
    Se han creado programas para las mujeres, y éstas participan cada vez más en los medios de comunicación. UN لقد وضعت برامج للنساء، وتشارك النساء على نحو متزايد في وسائط الإعلام.
    El Gobierno ha empezado a centrarse cada vez más en la necesidad de mantener un diálogo con sus vecinos del norte en relación con la ordenación de las aguas transfronterizas. UN وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود.
    Los equipos de las Naciones Unidas en los países participan cada vez más en los procesos relativos a la labor de los órganos creados en virtud de tratados, inclusive en el seguimiento. UN وتشارك أفرقة الأمم المتحدة القطرية على نحو متزايد في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بما في ذلك المتابعة.
    En tercer lugar, Liechtenstein participa cada vez más en el campo de la microfinanciación. UN النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر.
    Liechtenstein también participa cada vez más en la esfera de la microfinanciación. UN كما أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في مجال التمويل البالغ الصغر.
    Así pues, la incorporación de una perspectiva de género debería tenerse cada vez más en cuenta en el contexto de la integración de las personas con discapacidad. UN ولذلك فإن تعميم مراعاة المنظور الجنساني ينبغي أن يُؤخذ في الحسبان على نحو متزايد في سياق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Los expertos africanos también han contribuido cada vez más a las publicaciones del programa. UN كما أسهم الخبراء الأفارقة على نحو متزايد في إصدار منشورات البرنامج.
    A. Dicotomía cada vez mayor en la elaboración de acuerdos de inversión UN ألف- اتجاهان متضادان على نحو متزايد في مجال معاهدات الاستثمار
    23. Muchos acuerdos regionales en la materia reconocen cada vez más el derecho de entrada y de establecimiento. UN ٣٢- ويُمنح حق الدخول واﻹقامة على نحو متزايد في كثير من الاتفاقات اﻹقليمية ذات الصلة.
    El Sr. Kalumiya (OACNUR) mostró preocupación por la gran cantidad de niños que hay entre los refugiados y los desplazados, y por los ataques de que son objeto en los conflictos étnicos e instraestatales, destacando que las causas fundamentales del desplazamiento de los refugiados guardan relación siempre con una denegación de los derechos humanos. UN وأعرب السيد كالوميا (مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين) عن قلقه إزاء العدد الكبير للأطفال بين اللاجئين والمشردين وإزاء " استهداف " الأطفال على نحو متزايد في النزاعات الإثنية والنزاعات داخل الدول؛ وأكد أيضاً أن الأسباب الجذرية لتشريد اللاجئين ترتبط دائماً بإنكار حقوق الإنسان.
    Muchos organismos científicos y técnicos que no son directamente responsables de la prestación de asistencia humanitaria han venido participando en medida creciente en la creación de capacidad de los países para la detección de riesgos, la difusión de mensajes de alerta, la enseñanza y la capacitación permanentes, tan importantes para las operaciones de socorro. UN وقد ظل كثير من الوكالات التقنية غير المسؤولة مباشرة عن تقديم المساعدة الإنسانية، تشترك على نحو متزايد في بناء القدرات الوطنية في مجال اكتشاف المخاطر، وفي نشر رسائل الإنذار، وفي التوعية والتدريب المنتظم، وهو ما لا غنـى عنه في عمليات الإغاثة.
    Todo ello se refleja cada vez en las actitudes del público en general. UN وينعكس ذلك على نحو متزايد في المواقف المتخذة بين عامة الجمهور.
    Al mismo tiempo, la financiación con cargo a REP se ha utilizado cada vez más para responder a las situaciones de emergencia compleja. UN وفي نفس الوقت، يستخدم التمويل من موارد البرنامج الخاصة على نحو متزايد في الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد