El proceso de descentralización iniciado en 1997 ha concluido satisfactoriamente. | UN | وأتمت عملية اللامركزية التي بوشر بها في عام ٧٩٩١، على نحو مرضٍ. |
Los niños que no desempeñan satisfactoriamente las tareas que se les han asignado son apaleados. | UN | والأطفال الذين لا يؤدون المهام الموكلة إليهم على نحو مرضٍ يتعرضون للضرب. |
El Certificado de Aceptación Final ( " FAC " ) nunca se expidió por no haberse completado satisfactoriamente el período de garantía. | UN | ولم تصدر قط شهادة القبول النهائية لأن فترة الضمانة لم تُكمّل على نحو مرضٍ. |
Señala asimismo que el diálogo entre el Comité y la delegación se desarrolló de manera satisfactoria durante el examen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حوارها مع وفد إيطاليا قد مضى على نحو مرضٍ في أثناء دراسة التقرير. |
El Gobierno croata ha comenzado a cumplir estos compromisos en forma satisfactoria. | UN | وبدأت الحكومة الكرواتية تمتثل على نحو مرضٍ لهذه الالتزامات. |
Las auditorías dieron lugar a más de 40 recomendaciones, que la administración ha aplicado o está aplicando satisfactoriamente. | UN | ونتجت عن المراجعات أكثر من 40 توصية قامت الإدارة بمعالجتها أو أنها تقوم بذلك على نحو مرضٍ. |
No hay indicios de que la ejecución del contrato no hubiera concluido satisfactoriamente. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن العقد كان سيتم إنجازه على نحو مرضٍ. |
66. El Grupo considera que el reclamante no ha demostrado satisfactoriamente que sufrió una pérdida en relación con las existencias consignadas. | UN | 66- ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت على نحو مرضٍ أنه تكبد خسارة فيما يتعلق بالبضائع المخزونة. |
Se espera que las conversaciones concluyan satisfactoriamente a principios de 2006. | UN | والمتوقع أن تُختَتَم هذه المحادثات على نحو مرضٍ في أوائل عام 2006. |
Se esperaba que las conversaciones concluyeran satisfactoriamente a principios de 2006. | UN | والمتوقع أن تُختَتَم هذه المحادثات على نحو مرضٍ في مطلع عام 2006. |
11. La Junta observó con satisfacción que todas las recomendaciones aprobadas en el 18º período de sesiones se habían aplicado satisfactoriamente. | UN | 11- لاحظ المجلس بارتياح أن جميع التوصيات التي اعتمدت في دورته الثامنة عشرة قد نفذت على نحو مرضٍ. |
El equipo de auditoría de la OACI publicó un informe final en el que se certifica que en la República de Corea se aplican satisfactoriamente las normas de seguridad de la OACI. | UN | وأصدر فريق التحقق التابع لمنظمة الطيران المدني الدولي تقريرا نهائيا يذكر أن المعايير الأمنية الخاصة بمنظمة الطيران المدني الدولي تنفذ حاليا على نحو مرضٍ في جمهورية كوريا. |
Al mismo tiempo, se señaló que ya se había aplicado satisfactoriamente un gran número de disposiciones sobre la revitalización. | UN | وفي الوقت نفسه، جرت الإشارة إلى أن عددا كبيرا من الأحكام المتعلقة بالتنشيط قد نُفذ بالفعل على نحو مرضٍ. |
Hubo quien indicó que la secretaría desempeñaba satisfactoriamente el cometido relacionado con la memoria institucional. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الأمانة تضطلع بمهمة حفظ الذاكرة المؤسسية على نحو مرضٍ. |
45. Los indicadores de progreso y las correspondientes medidas del desempeño no miden satisfactoriamente los progresos que supuestamente deben evaluar. | UN | 45- ومؤشرات الإنجاز وتدابير الأداء المرتبطة بها لا تقيس على نحو مرضٍ الإنجازات التي يُفترض أن تقيسها. |
El Sr. Šmejkal sigue teniendo reservas acerca de los aspectos financiero, administrativo y de organización del mecanismo propuesto y sobre cómo habrá de ajustarse a los otros mecanismos de la misma esfera, de los cuales no todos, por decir lo menos, funcionan satisfactoriamente. | UN | وذكر أنه لا تزال لديه تحفظات على الجوانب المالية واﻹدارية والتنظيمية لﻵلية المقترحة، وعلى علاقتها بآليات أخرى في نفس المجال، وهي آليات لا تعمل كلها على نحو مرضٍ هذا إن عملت إطلاقا. |
Los pasos para lograr avanzar en ese proceso se están dando de manera satisfactoria: | UN | والخطوات اللازمة لإحراز تقدم في هذه العملية قد اتخذت على نحو مرضٍ: |
Sabemos que nos espera todavía un esfuerzo de negociación importante para poder finalizar de manera satisfactoria el examen de los dos temas sustantivos. | UN | ونحن نعلم أن مفاوضات هامة تنتظرنا ليتسنى لنا الانتهاء على نحو مرضٍ من النظر في بندي الدورة الموضوعية. |
Sin embargo, se había dado efecto de manera satisfactoria a las recomendaciones sobre la prestación de servicios de conferencias a las reuniones intergubernamentales, las funciones de información y divulgación y la cooperación con otras organizaciones pertinentes. | UN | إلاّ أن التوصيات المتعلقة بتقديم الخدمات للاجتماعات الحكومية الدولية، والمعلومات ومهام نشرها، والتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة قد نفذت على نحو مرضٍ. |
8. A causa de las limitaciones presupuestarias del año pasado, el Grupo de Trabajo ha hecho frente a una grave insuficiencia de personal, que le ha hecho difícil cumplir todos los aspectos de su mandato en forma satisfactoria. | UN | وقد واجه الفريق العامل، بسبب قيود الميزانية في هذه السنة المنصرمة، نقصا شديدا في الموارد المتاحة له من الموظفين الذين يخدمون ولايته مما جعل من العسير عليه أن يفي بجميع جوانب ولايته على نحو مرضٍ. |
Subrayamos asimismo que es urgente la necesidad de resolver de forma satisfactoria las cuestiones pendientes en el ámbito de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ) a fin de despejar el camino para la aplicación efectiva, plena y no discriminatoria de la Convención. | UN | وإننا نؤكد أيضا على الطابع الملح للقيام على نحو مرضٍ بحل القضايا التي لم تُحسم بعد في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بقصد تمهيد الطريق إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالاً وكاملا وغير تمييزي. |
La democratización y la libre determinación se hacen necesarias e inevitables cuando se forma una nueva entidad independiente dentro de Estados cuya democracia es deficiente y donde el respeto de los derechos humanos y la aplicación de los principios de las Naciones Unidas son poco satisfactorios. | UN | ويصبح تحقيق الديمقراطية وتقرير المصير من المسائل الضرورية والحتمية في نفس الوقت عندما يجري تشكيل كيان مستقل جديد داخل دول تفتقر إلى الديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان ولا تطبق مبادئ الأمم المتحدة على نحو مرضٍ. |