| En Turquía, los dos marcos mas recientes de cooperación en el país adolecieron de una extensión excesiva y una fragmentación de las tareas. | UN | وفي تركيا، يلاحظ أن آخر إطارين من أطر التعاون القطري قد تعرضا لاتساع النطاق على نحو مفرط ولتجزء الجهود أيضا. |
| La acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales tiene consecuencias negativas para la confianza entre los Estados, en particular los Estados vecinos. | UN | ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة. |
| NATURALEZA Y CAUSAS DE LAS ACUMULACIONES excesivas Y DESESTABILIZADORAS DE ARMAS PEQUEÑAS Y LIGERAS | UN | طبيعة وأسباب تكديس اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار |
| Advierte del peligro que entraña abrumarlos aun más con directrices excesivamente largas y detalladas. | UN | وحـذرت من إثقالهـا بقـدر أكبر بمبادئ توجيهية مطولة ومفصلة على نحو مفرط. |
| El criterio de la nacionalidad o de la residencia habitual parece poco pertinente, o al menos demasiado categórico. | UN | يبدو معيار الجنسية أو معيار اﻹقامة المنتظمة معيارا غير ملائم أو هو على اﻷقل معيار قاطع على نحو مفرط. |
| Las fuerzas de seguridad israelíes siguen haciendo un uso excesivo y desproporcionado de la fuerza. | UN | ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب. |
| El informe no menciona la duración del período posterior a la acusación y anterior al juicio, que no debe extenderse indebidamente. | UN | ولا يذكر التقرير مدة الاحتجاز رهن المحاكمة بعد الاتهام، وهي مدة لا ينبغي تمديدها على نحو مفرط. |
| 46. La ocupación y el muro violan de manera desproporcionada los derechos de las mujeres. | UN | 46- ينتهك الاحتلال والجدار حقوق المرأة على نحو مفرط. |
| La explotación excesiva de los recursos marinos y la extracción excesiva de cal y arena por los pobres en las zonas costeras han provocado el agotamiento de dichos recursos y han ejercido una presión indebida en los ecosistemas. | UN | وإن المغالاة في استغلال الموارد البحرية، والتعدين الرملي، وقيام الفقراء باستخراج الجير على نحو مفرط في المناطق الساحلية أمور أدت إلى نضوب هذه الموارد ومارست ضغطا لا لزوم له على النظم البيئية هذه. |
| El proyecto tiene por objeto aumentar la sensibilización de la sociedad civil respecto de los efectos negativos de una proliferación excesiva de las armas pequeñas. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة الوعي في المجتمع المدني فيما يتعلق بالآثار السلبية لانتشار الأسلحة الصغيرة على نحو مفرط. |
| En el Brasil, el tráfico ilícito y la circulación excesiva de armas pequeñas están relacionados con el aumento de los índices de delincuencia y violencia. | UN | ففي البرازيل، يرتبط الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتداولها على نحو مفرط بارتفاع معدلات الجريمة والعنف. |
| IV. NATURALEZA Y CAUSAS DE LAS ACUMULACIONES excesivas Y DESESTABILIZADORAS DE ARMAS PEQUEÑAS Y LIGERAS | UN | رابعا - طبيعة وأسباب تكديس اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار |
| La acumulación y la transferencia excesivas y desestabilizadoras de armas ligeras y de pequeño calibre nutren un buen número de conflictos de los que derivan numerosas tragedias humanitarias. | UN | إن تراكم ونقل اﻷسلحة الخفيفة أو الصغيرة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار يشعلان أوار طائفة من النزاعات التي تتسبب في مآس إنسانية كثيرة. |
| En lo que concierne a las recomendaciones concretas que figuran bajo el encabezamiento de reducción, quiero hacer hincapié en la importancia de movilizar al máximo los intensos esfuerzos de las naciones donantes para reducir la acumulación y la transferencia excesivas y desestabilizadoras de este tipo de armas. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المحددة فــــي إطار عنــــوان التقليل، أود أن أؤكد أهمية تعبئة جميع جهود الــــدول المانحة لتقليل تكديس ونقل تلك اﻷسلحة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
| La Asamblea General y el Consejo de Seguridad están excesivamente absorbidos en las cuestiones de actualidad. | UN | إن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن منشغلان على نحو مفرط بقضايا الساعة. |
| No obstante, los precios en los mercados locales siguieron siendo excesivamente altos. | UN | بيد أن اﻷسعار السائدة في اﻷسواق المحلية ظلت مرتفعة على نحو مفرط. |
| La Organización debe mejorar su planificación de personal a fin de evitar tener que recurrir excesivamente a personal proporcionado gratuitamente. | UN | وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل. |
| 165. El Comité considera que las restricciones legales a la libertad sindical y al derecho de huelga son demasiado amplias. | UN | ٥٦١- وتعتبر اللجنة القيود القانونية المفروضة على حرية النقابات والحق في اﻹضراب قيودا واسعة على نحو مفرط. |
| Este método reduciría la probabilidad de que existiera un riesgo excesivo para cada institución o para los bancos comerciales en su conjunto. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقلل من احتمال تعرض المؤسسات كل على حدة أو المصارف التجارية بصفة عامة للخطر على نحو مفرط. |
| Sin embargo, parecería indebidamente limitado y contraproducente que el Comité no pudiera tener en cuenta la información de otras fuentes que él mismo hubiera obtenido. | UN | ورغم ذلك فإنه يبدو للجنة أن عدم السماح لها بأن تأخذ في حسبانها المعلومات التي حصلت عليها بنفسها من مصادر أخرى هو أمر مقيد ويأتي بنتائج عكسية على نحو مفرط. |
| La casi completa dependencia de la ayuda externa y la dependencia del mercado no estructurado han expuesto todavía más a la población a la manipulación política, que afecta a los pobres de manera desproporcionada. | UN | والاعتماد شبه الكامل على المعونة الخارجية والاتكال على السوق غير الرسمية عاملان جعلا السكان عرضة بقدر أكبر لآثار الخداع السياسي التي تطال الفقراء على نحو مفرط. |
| Una crisis económica y financiera de escala y magnitud sin precedentes en el período de posguerra ha transformado el panorama económico mundial y afectado de forma desproporcionada a los países en desarrollo. | UN | حولت أزمة اقتصادية ومالية منقطعة النظير من حيث النطاق والحدة في فترة ما بعد الحرب المشهد الاقتصادي العالمي، وأضرت على نحو مفرط بالبلدان النامية. |
| Un objetivo del programa internacional sobre las armas pequeñas, que se centra en las actividades tanto ilícitas como lícitas, es controlar y reducir la acumulación y el uso excesivos y desestabilizadores de esas armas. | UN | إن أحد أهداف جدول الأعمال الدولي بشأن الأسلحة الصغيرة، الذي يركز على الأنشطة غير المشروعة والمشروعة، يتمثل في ضبط وخفض تكديس واستعمال هذه الأسلحة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
| Véase también Lipumba, op. cit. El tamaño reducido de los mercados de divisas ha dado lugar a un exceso de volatilidad. | UN | وقد تبين هنا أيضاً أن أسواق النقد اﻷجنبي هي أسواق ضيقة جدا مما يفضي إلى تقلب اﻷسعار على نحو مفرط. |
| La Comisión Consultiva comparte esa opinión y considera, por ejemplo, que los productos presentados en los documentos presupuestarios de algunas misiones son demasiados numerosos y detallados. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية المجلس ذلك الرأي، وترى مثلا أن النواتج المقدمة في وثائق الميزانية لبعض البعثات كثيرة ومفصلة على نحو مفرط. |
| Sin embargo, son enfermedades que afectan a las personas mayores desproporcionadamente. | UN | إلا أنها أيضاً اعتلالات تؤثر في كبار السن على نحو مفرط غير متناسب. |