Por ello, creemos que una representación geográfica equitativa corregiría adecuadamente el desequilibrio evidente que en estos momentos existe en la representación del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب، نرى أن التمثيل الجغرافي العادل من شأنه أن يصلح على نحو مناسب الاختلال الصارخ في التمثيل الحالي لمجلس اﻷمن. |
Nuestros progresos deberán evaluarse y reflejarse adecuadamente en el proceso encaminado a alcanzar una decisión de la Asamblea General sobre el ajuste del presupuesto. | UN | وسوف يتعين إجراء تقييم لتقدمنا وظهوره على نحو مناسب في عملية التوصل إلى قرار في الجمعية العامة بشأن تعديل الميزانية. |
Es importante asegurar que la composición y la labor del Consejo de Seguridad reflejen adecuadamente la estructura del mundo moderno. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب. |
La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. | UN | هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب. |
La Oficina observó que, en muchos casos, el personal directivo había establecido escasos mecanismos de control y no había supervisado debidamente el desempeño de los funcionarios. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Ese método amplio de abordar la conservación de la energía puede llevarse a la práctica de modo adecuado sólo en el marco de la política y la planificación nacionales en materia de energía. | UN | وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة. |
Los Estados Unidos están dispuestos ahora a que este tema se incluya en el programa de esa Subcomisión, siempre y cuando el tema del programa se centre adecuadamente en la investigación que se lleva a cabo en cuanto a los desechos. | UN | والولايات المتحدة مستعدة اﻵن ﻷن ترى الموضوع مدرجا على جدول أعمال تلك اللجنة الفرعية، نظرا ﻷن هذا البند من جدول اﻷعمال قد جرى التركيز عليه على نحو مناسب في اﻷبحاث التي تجري بشأن بيئة اﻷنقاض. |
Deben reconocerse los esfuerzos incansables del Representante Especial para Sudáfrica, el Sr. Lakhdar Brahimi, apoyados de manera tan capaz por la Sra. Angela King, y también debe registrarse adecuadamente la gratitud de Sudáfrica. | UN | ويجب أن نشيد أيضا بالجهود الدؤوبة للممثل الخاص لجنوب افريقيا، السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي، تساعده بطريقة قديرة وكفؤة السيدة أنجيلا كينغ، وقد سُجل تقدير جنوب افريقيا على نحو مناسب. |
No se puede espe-rar que el Fondo atienda adecuadamente los requerimientos de todas las necesidades ecológicas apremiantes. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |
Reconociendo los extraordinarios sufrimientos de las víctimas de la violencia sexual y la violación y la necesidad de responder adecuadamente para proporcionar asistencia a dichas víctimas, | UN | وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة ﻷولئك الضحايا، |
Su contribución debe reconocerse y recompensarse adecuadamente. | UN | وينبغي تقدير اسهاماتها ومكافأتها على نحو مناسب. |
Por tanto, es necesario responder adecuadamente a estas circunstancias que están surgiendo. | UN | ولذلك، من الضروري الاستجابة إلى هـذه الظروف الجديـــدة على نحو مناسب. |
Consideró que esa propuesta seguía siendo válida y que, en cuanto tal, debería quedar reflejada adecuadamente en un nuevo texto. | UN | وأضاف أنه يرى أن هذا الاقتراح لا يزال صالحا ومن ثم ينبغي أن ينعكس على نحو مناسب في نص جديد. |
Esperamos que, después de las reformas, el sistema de las Naciones Unidas se encuentre adecuadamente dotado para asumir responsabilidades adicionales respecto de los países menos adelantados. | UN | ونأمل في أن تتوصل منظومة اﻷمم المتحدة، بعد إصلاحها، الى الاستعداد على نحو مناسب للاضطلاع بمسؤوليات إضافية فيما يخص أقل البلدان نموا. |
A nivel internacional, deben abordarse de manera adecuada los medios de aplicar los programas de desarrollo, a saber, la financiación y la tecnología. | UN | فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب. |
En el párrafo 21 del informe se indica que esas funciones pueden cumplirse mediante una redistribución adecuada del personal. | UN | وتشير الفقرة ٢١ من التقرير إلى أنه يمكن أداء هذه الوظائف عن طريق نقل الموظفين على نحو مناسب. |
La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. | UN | وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية. |
La composición también debería reflejar de manera apropiada la distribución geográfica. | UN | والعضوية ينبغي أيضا أن تمثل التوزيع الجغرافي على نحو مناسب. |
Además, deseo dar las gracias al Secretario General por haber elaborado informes concisos e instructivos que han servido como documentos de base para el desarrollo adecuado de la labor del comité preparatorio. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أشكر اﻷمين العام على تقديمه العديد من تقاريره الموجزة والمفيدة التي كانت بمثابة وثائق أساسية لسير عمل اللجنة التحضيرية على نحو مناسب. |
Por ello es importante garantizar que la OACDH disponga de medios adecuados para desempeñar esas tareas. | UN | وثمة أهمية إذن لكفالة إعداد المفوضية على نحو مناسب لأداء هذه المهام. |
Nos complace que la labor realizada a tal efecto en estas esferas se haya destacado en forma debida. | UN | ومن دواعي سرورنا إبراز العمل الناشئ في هذه الميادين على نحو مناسب. |
A ese respecto, en la reunión se hizo hincapié en la necesidad de apoyar el proceso de consulta regional para que pudiera responder apropiadamente a los nuevos retos que en opinión de la NEPAD enfrentaba África. | UN | وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على الحاجة إلى تشجيع عملية المشاورة الإقليمية من أجل تمكينه من الاستجابة على نحو مناسب للتحديات الجديدة التي تواجه أفريقيا بالصورة الواردة في الشراكة الجديدة. |
Un aspecto que debe tratarse de forma apropiada es la cuestión del tráfico ilícito de esas armas. | UN | وأحد الجوانب التي يتعين تناولها على نحو مناسب هو مسألة الاتجار غير المشروع بهذه اﻷسلحة. |
Por lo tanto, el informe del Consejo debe proporcionar a los Estados Miembros los medios para evaluar sus acciones y, cuando sea necesario, responder o formular las recomendaciones adecuadas sobre esas acciones al Consejo en forma oportuna y pertinente. | UN | ولذلك ينبغي لتقرير المجلس أن يتيح للدول اﻷعضاء الوسائل اللازمة لتقييم أعماله، وكلما لزم اﻷمر، لكي تستجيب أو تتقدم بتوصيات الى المجلس بشأن هذه الاجراءات على نحو مناسب وفي حينه. |
Ambas cuestiones deben ser encaradas como es debido. | UN | وهاتان القضيتان جديرتان بالمعالجة على نحو مناسب. |
El año pasado el Japón introdujo un proyecto de resolución con ese propósito, el que nosotros respaldamos y para el cual esperamos un apropiado seguimiento. | UN | وفي سبيل ذلك، قدمت اليابان في العام الماضي مشروع قرار نؤيده ونأمل في أن يلقى المتابعة على نحو مناسب. |
Vincula oportunamente las actividades concretas y las preocupaciones a nivel intergubernamental, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC), con las de nivel nacional y empresarial. | UN | وهو يربط على نحو مناسب بين الأنشطة والشواغل المحددة على المستوى الحكومي الدولي، بما في ذلك في سياق منظمة التجارة العالمية، وتلك الأنشطة والشواغل المحددة على المستوى الوطني ومستوى المؤسسات. |
Esos mensajes se han hecho llegar al Gobierno y a la familia del difunto Presidente Bernard Dowiyogo, como corresponde. | UN | وقد تم إبلاغ تلك الرسائل إلى الحكومة وإلى أسرة الرئيس الراحل برنارد دويوغو على نحو مناسب. |
Esas medidas parecían tipificar penalmente el fraude de manera suficiente para reprimir el fraude interno y apoyar la cooperación internacional. | UN | ويبدو أن هذه التدابير تجرّم الاحتيال على نحو مناسب لأغراض مكافحة الاحتيال على الصعيد الداخلي ودعم التعاون الدولي. |