Es preciso modernizar e interconectar las infraestructuras existentes en consonancia con la orientación de las redes de infraestructura transeuropeas. | UN | ويجب ربط الهياكل اﻷساسية القائمة وتحديثها على نحو يتفق مع معايير شبكات الهياكل اﻷساسية اﻷوروبية واتجاهاتها. |
xvi) La reglamentación de las elecciones en consonancia con los capítulos 3 y 5; | UN | ' ١٦ ' وضع قوانين لتنظيم الانتخابات على نحو يتفق مع الفصلين ٣ و٥ ؛ |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Además, en el Código de Procedimiento Penal se prevé la indemnización por daños resultantes de actos de corrupción en una forma compatible con la Convención. | UN | كما ينص قانون الإجراءات الجنائية على تعويض الأضرار الناجمة عن أفعال الفساد على نحو يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Invitó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que informasen voluntariamente sobre los productos madereros en sus inventarios nacionales de manera acorde con las actuales directrices de la Convención Marco para la presentación de informes. | UN | ودعت الأطراف التي بإمكانها الإبلاغ طوعاً عن منتجات الخشب المقطوع في قوائم جردها الوطنية على نحو يتفق مع المبادئ التوجيهية الحالية للاتفاقية الإطارية فيما يتعلق بالإبلاغ إلى القيام بذلك. |
1. Los órganos judiciales nacionales interpretarán el derecho nacional de manera que esté en consonancia con los presentes Principios. | UN | 1 - ينبغي للأجهزة القضائية الوطنية أن تفسر القانون الوطني على نحو يتفق مع هذه المبادئ. |
Por lo que respecta a las disposiciones del convenio previsto, se consideró importante que su formulación estuviera en consonancia con los instrumentos antiterroristas vigentes y se inspirara en ellos. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بأحكام الاتفاقية المقترحة، ارتئي أنه من المهم أن تصاغ على نحو يتفق مع الصكوك القائمة المتعلقة بمكافحة اﻹرهاب وأن تستند إليها. |
Esperamos con interés que todas las Partes en el Tratado sigan aportando al proceso de examen un espíritu de cooperación constructiva en consonancia con los intereses que todos compartimos | UN | ونأمل بأن تواصل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عملية الاستعراض بروح من التعاون البناء على نحو يتفق مع اهتماماتنا المشتركة في الحفاظ على هذه المعاهدة الأساسية وفي تعزيزها. |
A pesar de la reducción del 30% en el nivel de efectivos de la UNFICYP y a su nueva concepción de las operaciones, el examen no llegó a actualizar el mandato de la Fuerza en consonancia con el drástico cambio de las circunstancias sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من تخفيض قوام القوة بنسبة 30 في المائة وتعديل مفهوم عملياتها، فإن الاستعراض أخفق في تحديث ولاية القوة على نحو يتفق مع الظروف المتغيرة جذريا على أرض الواقع. |
Recordando que las Partes deben asegurar que el movimiento de halones esté en consonancia con las obligaciones que han contraído en virtud del artículo 4B y los acuerdos internacionales sobre los desechos; | UN | وإذ يذكّر بأنه يتعين على الأطراف أن تتأكد من أن نقل الهالونات يتم على نحو يتفق مع التزامات الأطراف بموجب المادة 4 باء ومع الاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات؛ |
Además, se debe garantizar que la legislación nacional se interpreta y aplica de manera compatible con las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por el Estado. | UN | وينبغي أن يُضمن تفسير القانون الوطني وتطبيقه على نحو يتفق مع أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية التي صدقت عليها الدولة. |
Los participantes esperaban que la Comisión siguiera abordando el problema del fraude comercial de manera compatible con su mandato y sus recursos. | UN | وأعرب المشاركون عن أملهم في أن تواصل اللجنة معالجة مشكلة الاحتيال التجاري على نحو يتفق مع ولايتها ومواردها. |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos de la Convención. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
8. Ambas partes intensificarán las negociaciones sobre los arreglos provisionales en forma compatible con la Declaración de Principios y tomando como guía la fecha fijada como meta. | UN | ٨ - يكثف الجانبان المفاوضات بشأن الترتيبات المؤقتة على نحو يتفق مع إعلان المبادئ مسترشدين بالتاريخ المحدد فيه. |
a) Continúe contratando candidatos externos de una manera acorde con las disposiciones de la cláusula 4.4 del Estatuto del Personal; | UN | )أ( أن يواصل تعيين مرشحين خارجيين على نحو يتفق مع البند ٤-٤ من النظام اﻷساسي للموظفين؛ |
h) Obteniendo el consentimiento informado del niño para las decisiones, de forma acorde con el desarrollo de sus capacidades; | UN | (ح) كفالة موافقة الأطفال عن عِلم على القرارات التي تمسهم على نحو يتفق مع تطور قدراتهم؛ |
6. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben tener lugar de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales en la materia; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع مبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
La Comisión aplica sus propios procedimientos, acordes con las normas generalmente reconocidas de procedimiento penal. | UN | وتطبق اللجنة إجراءاتها الخاصة على نحو يتفق مع معايير الإجراءات الجنائية المعترف بها عموما. |
El Gobierno precisa que, según la Sala Constitucional, el principio que excluye la renuncia debe ser interpretado, en armonía con los textos internacionales de derechos humanos, como una prohibición absoluta de la apatridia. | UN | وتفيد الحكومة بأن المحكمة الدستورية أوضحت أيضاً أن هذه المادة التي لا تسمح بالتخلي عن الجنسية ينبغي تفسيرها على نحو يتفق مع حقوق الإنسان الدولية بوصفها حظراً مطلقاً لانعدام الجنسية. |
Artículo 15 Servicios de apoyo Párrafo 15.01 El Administrador estará autorizado para prestar diversos servicios de apoyo compatibles con la política, los objetivos y las actividades del PNUD. | UN | يؤذن لمدير البرنامج تقديم مجموعة من خدمات الدعم على نحو يتفق مع سياسات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومع أهدافه وأنشطته. |
Ponerse a disposición de las partes interesadas en un caso con el fin de llegar a un arreglo amistoso del asunto, de una manera coherente con las normas internacionales de derechos humanos y reflejar dicha práctica en sus Normas de Procedimiento; | UN | لإتاحة أنفسهم للأطراف المعنية في القضية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة، على نحو يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وبما ينعكس على القواعد الإجرائية؛ |
La Fiscalía insta a todas las autoridades competentes de Bosnia y Herzegovina a apoyar la labor de ese instituto y resolver el problema de las personas desaparecidas de una manera que sea compatible con los intereses de los familiares afectados. | UN | ويحث المكتب جميع السلطات المعنية في البوسنة والهرسك على دعم عمل المعهد وتسوية قضية المفقودين على نحو يتفق مع مصالح أفراد الأسر المتضررة على أفضل وجه. |
6. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben desarrollarse de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
En la actualidad, la BINUCA contribuye a la elaboración de una serie de políticas y procedimientos, incluidos procedimientos operativos estándar, que se ajustan a las normas internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | ويُسهم مكتب الأمم المتحدة المتكامل الآن في وضع سلسلة من السياسات والإجراءات تشمل إجراءات التشغيل الموحدة، على نحو يتفق مع المعايير الدولية السارية في مجال حقوق الإنسان. |
6. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben conformarse a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes; | UN | ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
A la larga, si continúa esta tendencia, tendrá una repercusión adversa sobre el adecuado funcionamiento de la Asamblea y sobre la organización del período de sesiones de la Asamblea de modo compatible con los intereses de todos. | UN | وأشار إلى أن ذلك الاتجاه إذا ما استمر فستكون له آثار معاكسة، على المدى الطويل، على التشغيل المنتظم للجمعية العامة وعلى تنظيم دورة الجمعية العامة على نحو يتفق مع مصالح الجميع. |