Cuando eso ocurra, los parámetros se aplicarán teniendo en cuenta el contexto general de la operación. | UN | وفي الحالات التي لا تغطيها هذه البارامترات، ينبغي تطبيقها على نحو يراعي معه الوضع الشامل الذي يتم فيه تنفيذ العملية. |
Para que ese órgano sea más eficaz, representativo y democrático debe ser reformado teniendo en cuenta las realidades del mundo de hoy. | UN | ولكي يصبح هذا الجهاز أكثر فعالية، وتمثيلا، وديمقراطية، يجب إصلاحه على نحو يراعي الحقائق العالمية الراهنة. |
Esto hace que sea indispensable leer la Convención teniendo en cuenta el contexto. | UN | ويحتّم هذا النهج قراءة نص الاتفاقية على نحو يراعي السياق. |
También debería obligar a los jueces, fiscales y funcionarios de policía y de prisiones a recibir una formación sobre la violencia sexual que tenga en cuenta las consideraciones de género. | UN | كما ينبغي أن تبدأ بتوفير عملية التدريب الإلزامي للقضاة والمدعين العامين ورجال الشرطة والمسؤولين عن السجون على نحو يراعي نوع الجنس في مجال العنف الجنسي. |
Sin embargo, desea recordar la necesidad de que todas las políticas se apliquen respetando las tradiciones y la cultura de las poblaciones de que se trata. | UN | غير أنها تود أن تذكّر أنه لا بد من تنفيذ أي سياسات على نحو يراعي تقاليد وثقافة السكان المستهدفين. |
Se han formulado normas e instrumentos para la tramitación de casos de violencia contra la mujer que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ووضعت معايير وأدوات لتناول قضايا العنف ضد المرأة على نحو يراعي نوع الجنس. |
Esto hace que sea indispensable leer la Convención teniendo en cuenta el contexto. | UN | ويحتّم هذا النهج قراءة نص الاتفاقية على نحو يراعي السياق. |
Reducción de los riesgos de desastre teniendo en cuenta la perspectiva de género | UN | الحد من أخطار الكوارث على نحو يراعي الاعتبارات الجنسانية |
Los emplazamientos de las bases de apoyo a nivel de condado se han seleccionado teniendo en cuenta la seguridad, la vulnerabilidad de las comunidades y el potencial económico. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الأمن وضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية. |
Esta asignación debe efectuarse teniendo en cuenta las cuestiones de género y velando por que hombres y mujeres se beneficien de esos planes en condiciones de igualdad. | UN | ويجب أن يجري هذا التوزيع على نحو يراعي المنظور الجنساني، لضمان استفادة الرجال والنساء على قدم المساواة من هذه الخطط؛ |
En este sentido, es importante que los mecanismos de reclamación se elaboren teniendo en cuenta las especificidades de cada género. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، بناء آليات التظلم على نحو يراعي المنظور الجنساني. |
Todos los reclusos menores de edad son tratados teniendo en cuenta sus necesidades especiales de reinserción. | UN | وتدار شؤون السجناء اليافعين على نحو يراعي احتياجاتهم في إعادة التأهيل. |
Los emplazamientos de las bases de apoyo a nivel de condado se han seleccionado teniendo en cuenta la seguridad y la vulnerabilidad de las comunidades. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الظروف الأمنية ومدى ضعف المجتمعات المحلية. |
La extensión agrícola podría ser más eficaz si su personal estuviera integrado por un mayor número de mujeres y si se lo capacitara para prestar los servicios teniendo en cuenta las diferencias de sexo. | UN | وبوسع خدمات اﻹرشاد أن تكون أكثر فعالية لو شملت مزيدا من النساء ودرب موظفوها على تقديم الخدمات على نحو يراعي الفوارق بين الجنسين. |
También debería obligar a los jueces, fiscales y funcionarios de policía y de prisiones a recibir una formación sobre la violencia sexual que tenga en cuenta las consideraciones de género. | UN | كما ينبغي أن تبدأ بتوفير عملية التدريب الإلزامي للقضاة والمدعين العامين ورجال الشرطة والمسؤولين عن السجون على نحو يراعي نوع الجنس في مجال العنف الجنسي. |
Este proyecto sin duda contribuirá a la formación de personal calificado capacitado para brindar una atención de partos que tenga en cuenta las costumbres y tradiciones culturales. | UN | وسيساهم المشروع، في تنمية مهارات العاملين في مجال تقديم خدمات الرعاية عند الولادة على نحو يراعي تعدد الثقافات. |
23. La Junta recomienda que la Oficina establezca un buen proceso sistemático para adoptar las decisiones a fin de aplicar los criterios establecidos, respetando las prioridades, con cierta flexibilidad si surge algo nuevo. | UN | 23- ويوصي مجلس الأمناء بأن تنشئ المفوضية عملية اتخاذ قرارات سليمة ومنهجية لتطبيق المعايير المقررة على نحو يراعي الأولويات المحددة ويسمح بدرجة معينة من المرونة لمواجهة الحالات الطارئة. |
iv) Preste servicios de recuperación y reintegración social que sean accesibles, universales y tengan en cuenta las necesidades de los niños; | UN | توفير خدمات ميسَّرة وشاملة لإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي على نحو يراعي احتياجات الطفل؛ |
60. Los Estados elaborarán, en cooperación, si es preciso, con organismos internacionales y ONG, un sistema general, adaptado a cada edad y sexo, de apoyo y asistencia psicológicos para los menores no acompañados y separados de su familia que se vean afectados por conflictos armados. | UN | 60- يتعين على الدول أن تضع، عند الاقتضاء، بالتعاون مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية، نظاماً شاملاً لتقديم الدعم النفسي والمساعدة لفائدة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم المتأثرين بنزاع مسلح، وذلك على نحو يراعي سن الطفل وجنسه. |
Los Estados han adoptado las siguientes iniciativas innovadoras con una perspectiva de género centrada en la violencia sexual: | UN | وقد وضعت الولايات التجارب الابتكارية التالية، التي تركز على العنف الجنسي على نحو يراعي منظور الجنسين: |
49. Los sectores e industrias elegidos deberían desarrollarse en estrecha relación con los usuarios finales locales y teniendo presentes sus necesidades. | UN | 49- وينبغي تطوير الصناعات والقطاعات المستهدفة على نحو يراعي بدقة متطلبات المستخدمين النهائيين المحليين واحتياجاتهم. |
El Comité sugiere también que se realicen campañas de concienciación para asegurar que las formas alternativas de disciplina se apliquen de manera compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención. | UN | وتقترح اللجنة أيضا شن حملات ﻹشاعة الوعي من أجل ضمان اتباع اﻷشكال البديلة للتأديب على نحو يراعي الكرامة اﻹنسانية للطفل ويتوافق مع الاتفاقية. |
Es complementaria a la implementación y control de la Guía, estableciendo 19 lineamientos que deben ser adaptados a las características individuales de cada institución, a saber: | UN | يكمل هذا الأمر تدابير تنفيذ ورصد الدليل ويتضمن 19 مبدأ توجيهيا ينبغي اتباعها على نحو يراعي الخصائص الفردية لكل مؤسسة، وهي كما يلي: |
Los evaluadores deben actuar con sensibilidad cultural y prestar especial atención a los protocolos, códigos y recomendaciones que puedan ser pertinentes en sus relaciones con las mujeres. | UN | ويجب على المقيِّمين أن يتصرفوا على نحو يراعي الحساسيات الثقافية وأن يولوا اهتماما خاصا للبروتوكولات والقواعد والتوصيات التي قد تكون ذات صلة بطريقة تعاملهم مع النساء(). |