El Comité Directivo siguió reuniéndose a lo largo del año e intensificando sus llamamientos para que ésta se ratifique. | UN | وواصلت اللجنة التوجيهية اجتماعاتها طوال العام كما واصلت تكثيف نداءاتها من أجل التصديق على الاتفاقية. |
La República Federativa de Yugoslavia ha esperado ardientemente que sus llamamientos y peticiones a la comunidad internacional de que protegiera su patrimonio cultural en Kosovo y Metohija tendría como resultado una protección internacional oportuna y eficaz de este tesoro cultural. | UN | وتأمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل إخلاص بأن تؤدي نداءاتها ودعواتها إلى المجتمع الدولي بأن يحمي التراث الثقافي لكوسوفو وميتوهيا إلى توفير حماية دولية فعالة وفي الوقت المناسب لهذا الكنز الثقافي. |
Las organizaciones de la sociedad civil reiteraron sus llamamientos al Gobierno para que revisara la composición del Alto Consejo de la Paz y destituyera a los miembros acusados de violaciones de los derechos humanos y de crímenes de guerra. | UN | وكررت منظمات المجتمع المدني مجددا نداءاتها الموجهة إلى الحكومة باستعراض عضوية المجلس الأعلى للسلام وإزاحة أعضائه المتهمين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
El Pakistán sigue alentando y justificando el terrorismo contra la India. Por consiguiente, su llamamiento al diálogo, hecho para consumo público, suena completamente falso. | UN | وواصلت باكستان تشجيع وتبرير الإرهاب ضد الهند، ولذلك كانت نداءاتها للحوار، التي أطلقتها للاستهلاك العام، جوفاء تماما. |
Tras rechazar sus peticiones en varias ocasiones, el supervisor cambió su actitud hacia ella e incluso evitaba dirigirse a ella y responder a sus llamadas sobre cuestiones relacionadas con el trabajo. | UN | وبعد أن رفضت الموظفة طلبات المشرف عدة مرات، غيَّر المشرف موقفه إزاءها، بل وتلافى توجيهها وإجابة نداءاتها بخصوص المسائل المتصلة بالعمل. |
sus exhortaciones no habían sido del todo inútiles: en particular, parecía estar desapareciendo la práctica de aplicar deducciones a los sueldos. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
Esta división del trabajo se refleja en los planes de trabajo anuales y los documentos de los llamamientos de las Naciones Unidas para el Sudán. | UN | ويتبدى هذا التقسيم في العمل في خطط العمل السنوية للأمم المتحدة ووثائق نداءاتها في السودان. |
La Liga de los Estados Árabes realizaba una labor similar, al tiempo que reiteraba su decidido apoyo a que se mantuvieran los servicios humanitarios del OOPS y renovaba sus llamamientos en favor de que se aumentaran las contribuciones al Organismo, incluidos sus Estados miembros. | UN | وبذلت جهود مماثلة من جانب جامعة الدول العربية، التي أعادت تأكيد مساندتها القوية لاستمرار الوكالة في خدماتها اﻹنسانية وجددت نداءاتها لزيادة التبرعات المقدمة للوكالة، بما في ذلك تبرعات الدول اﻷعضاء في الجامعة. |
A este respecto, la Relatora Especial observa con pesar, y creciente frustración que muchos gobiernos siguen haciendo caso omiso de sus llamamientos urgentes en casos individuales y no responden a las cartas en las que les solicita información sobre presuntas violaciones del derecho a la vida. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف وإحباط متصاعد أن عددا كبيرا من الحكومات تواصل تجاهل نداءاتها العاجلة في الحالات الفردية وتخفق في الرد على رسائلها التي تطلب فيها معلومات بشأن ما يزعم من انتهاكات للحق في الحياة. |
La Asamblea General renueva todos los años sus llamamientos a España y al Reino Unido para que resuelvan todas sus diferencias sobre Gibraltar, incluyendo las cuestiones de soberanía, mediante negociaciones bilaterales a la luz de las resoluciones pertinentes y de conformidad con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعيد الجمعية العامة توجيه نداءاتها كل سنة إلى اسبانيا والمملكة المتحدة لتسوية جميع خلافاتهما بشأن جبل طارق، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسيادة، عن طريق مفاوضات ثنائية في ضوء القرارات ذات الصلة ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
2. En su resolución más reciente sobre el tema (1987/50), la Comisión reiteró sus llamamientos anteriores a favor de la plena restauración de todos los derechos humanos de la población de Chipre, en particular de los refugiados. | UN | 2- وقد أعادت لجنة حقوق الإنسان في أحدث قراراتها بشأن هذا الموضوع (1987/50) تأكيد نداءاتها السابقة من أجل أن تعاد كافة حقوق الإنسان كاملة إلى سكان قبرص، ولا سيما السكان اللاجئين. |
105. La Relatora Especial desea dar las gracias al Gobierno de los Estados Unidos de América por sus respuestas oportunas y amplias a sus llamamientos urgentes acerca de los casos de pena de muerte. | UN | 105- وتود المقررة الخاصة أن تشكر حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتقديمها ردوداً شاملة في الوقت المناسب على نداءاتها العاجلة بشأن قضايا عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, desea recordar su frustración frente al número desigual de respuestas recibidas cada año y al silencio con que se respondió a sus llamamientos en relación con un sinnúmero de prácticas tradicionales que habrían podido tratarse de manera adecuada, a fin de sensibilizar a los gobiernos en cuyo territorio las prácticas tienen lugar. Un ejemplo de ello son los crímenes cometidos en nombre del honor. | UN | لكنها تحرص على التذكير بما انتابها من شعور بالإحباط لعدد الردود المتفاوت سنة بعد سنة، ولعدم الردّ على نداءاتها المتعلقة بالعديد من الممارسات التقليدية التي كان من الممكن معالجتها كما ينبغي لتوعية حكومات البلدان التي تحدث فيها هذه الممارسات، ومنها الجرائم المقترفة باسم الشرف. |
Expresaron su agradecimiento por las medidas en curso y renovaron su llamamiento a aumentar la asistencia internacional, la cual debía tener por objeto específicamente mitigar las penurias resultantes de las sanciones. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود الجارية كما جددت نداءاتها لتقديم مزيد من المساعدة الدولية تركز تحديدا على التخفيف من حدة المعاناة المتصلة بالجزاءات. |
Después de más de 20 meses de campaña terrorista palestina seguimos esperando un gesto de los dirigentes palestinos con objeto de que su llamamiento para que se ponga fin al terrorismo sea algo más que mera retórica. | UN | لقد مضى أكثر من 20 شهرا على بداية الحملة الإرهابية الفلسطينية، وما زلنا في انتظار أي مؤشر من القيادة الفلسطينية على أن نداءاتها لوقف الإرهاب؛ ليست مجرد كلام. |
El Organismo lamenta señalar que los funcionarios locales del OOPS son los únicos funcionarios de las Naciones Unidas de la zona que no reciben prestación por condiciones de vida peligrosas y reitera sus peticiones para que se solucione esa cuestión. | UN | وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذه المسألة. |
sus exhortaciones no habían sido del todo inútiles: en particular, parecía estar desapareciendo la práctica de aplicar deducciones a los sueldos. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
Esta división del trabajo se refleja en los planes de trabajo anuales y los documentos de los llamamientos de las Naciones Unidas para el Sudán. | UN | ويتبدى هذا التقسيم في العمل في خطط العمل السنوية للأمم المتحدة ووثائق نداءاتها في السودان. |
La Asamblea General y el Consejo Económico y Social son los órganos del sistema a través de los cuales los países afectados deben canalizar sus solicitudes frente a este tipo de emergencias. | UN | فالجمعيــة العامــة والمجلــس الاقتصــادي والاجتماعي هما الهيئتان الملائمتان في المنظومـة اللتان يمكن للبلدان المنكوبة أن توجه من خلالهما نداءاتها عند حدوث حالات طوارئ كهذه. |
- Finalmente dijo que " sólo Etiopía está llevando a cabo la detención y deportación de civiles inocentes en razón de su nacionalidad " y que el llamamiento de la Cumbre debía dirigirse " sólo a la parte culpable " . | UN | ● وأخيرا، أفاد بأن " إثيوبيا وحدها هي التي تقوم باحتجاز المدنيين اﻷبرياء وترحيلهم بسبب جنسيتهم وبأن اﻹنصاف يقتضي أن توجه القمة نداءاتها إلى الطرف المسؤول عن تلك اﻷفعال، وحده " . |
La justicia requiere que los llamamientos de la Cumbre se dirijan sólo a la parte culpable. | UN | واﻹنصاف يقتضي أن توجــه القمــة نداءاتها إلى الطرف المسؤول من تلك اﻷفعال فقط. ضميمة |
Durante varios años, el OOPS había hecho esfuerzos concertados por recaudar fondos adicionales con el fin de ayudar a realojar a los refugiados palestinos desplazados, pero ninguno de los llamamientos del Organismo había obtenido una respuesta positiva. | UN | وقد بذلت اﻷونروا لسنوات عدة، جهوداً مكثﱠفة لجمع أموال إضافية للمساعدة على إعادة إيواء اللاجئين الفلسطينيين المهجرين، غير أن أياً من نداءاتها لم يلق رداً ايجابياً. |